Ian Gillan. Дорогой славы
Шрифт:
MAELSTROM — вот как Иен вспоминает историю создания этой песни, пленку с которой нужно было успеть привезти на фабрику по производству пластинок к 5 часам дня: «В 10 утра я позвонил своей группе и попросил их побыстрей прийти в студию «Kingsway Recorders». Я встретил их в ближайшем пабе «Newton Arms» в полдень и сказал парням: «Идите и сыграйте что-нибудь быстрое. Пару куплетов, припев, повтор и т. д.» Когда-то я читал рассказ Эдгара Аллана По «Падение в Мальстрем» и решил использовать образ этого мифического водоворота в Северном море у побережья Норвегии, который всасывал в себя даже корабли. Все попадало в эту дыру! В те дни виниловые пластинки тоже имели дырочку посередине,
LUCILLE — классический рок-н-ролл, сочиненный и исполненный Литтл Ричардом (настоящее имя Richard Penniman). Иен Гиллан поет только часть песни.
* — на буклете к японскому CD эта строчка транскрибирована так:
1 looked in the bottle, it was all gone in the night.
** — на буклете к японскому CD эти строчки транскрибированы так: Lucille, won’t you send some home?
Lucille, won’t you send some home?
I’ve been good to you, baby, but please tear us apart.
DOUBLE TROUBLE1981
4. SUNBEAM — сюжет этой песни взят из реального эпизода, приключившегося с Гилланом в 1972 году, когда певец, находясь в рядах DEEP PURPLE, решил недолго отдохнуть в Дорсете и поехал в сторону побережья в своем давно немытом, но роскошном «Роллс Ройсе»: «На заднем сиденье «Ройса» я держал надувную лодку с мотором. На ней я плавал в местной гавани, курсируя между судов, и вдруг увидел старый деревянный бот под названием «The Sunbeam», который перевозил рыбаков, ловивших макрель. Шкипером этой посудины был парень по имени Майк Кьюри (Mike Curie), сын которого сейчас стал успешным продюсером. Всякий раз, как я ловил взгляд Майка, он делал мне интернациональный знак: как насчет выпить? И мы шли в бар, пили там и разговаривали по душам. 27 лет спустя я все же купил «The Sunbeam», и Майк до сих пор им управляет. Посудине этой лет 50, она сделана из красного дерева, с открытой палубой, двумя мачтами и небольшим мотором. Когда я впервые вступил на нее, то почувствовал сильный контраст с рок-н-ролльной жизнью. Было так прекрасно плыть по спокойной воде и жить неспеша. Так что эта небольшая милая песня посвящена этому боту».
5. NIGHTMARE
* — В буклете стоит:
‘Cos I know you’re standing right here.
6. HAD ELY BOP BOP — весьма интересное объяснение дал Гиллан по поводу названия этой песни, заодно прояснив историю возникновения еще одного «крепкого орешка» — «пэпловской» «Rap Bat Blue»: «На самом деле она называлась «Неу Diddley Вор Вор» (Бо Диддли — известный американский исполнитель ритм-энд-блюзов и рок-н-роллов, — прим. пер.),но ее название было транскрибировано в более «перкуссионной» манере. Это просто фраза, как и «Rat Bat Blue», которую я записал ранее с DEEP PURPLE. Она возникла после того, как наш барабанщик Иен Пэйс делал «rap, bap, bap, bар» и создавал другие шумы на своих барабанах. «Hadely Вор Вор» также написана под влиянием песни «Tutti Frutti» Литтл Ричарда».
8. BORN ТО KILL — вот как Иен объясняет смысл этой композиции, состоящей из трех частей: «Она повествует о границе, лежащей между терпимостью и желанием защитить тех, кого вы любите. О том, что вам следует предпринять,
Gillan & Glover
ACCIDENTALLY ON PURPOSE1988
2. EVIL EYE
* — «шибуми» — это нечто тонкое, неуловимое, то, что таится под внешней, видимой сущностью вещей. Это понятие настолько точное, что оно не нуждается в изяществе, настолько истинное, что ему не нужно быть реальным. Шибуми — это понимание, более глубокое, чем знание. Красноречивое молчание. В поведении — это сдержанность без стыдливости. В искусстве, где дух шибуми принимает форму «саби», — это утонченная простота, выразительная краткость. В философии, где шибуми возникает в виде «уаби», это спокойствие духа, которое далеко от пассивности; это бытие без жажды становления.
** — Mojo — одно из тех слов, которые вошли в лексикон приблизительно в 1926 году, и никто не может авторитетно объяснить, откуда оно пришло. Мерриам-Вебстер (Merriam-Webster) говорит, что это «волшебный заговор, ведьмизм или обаяние, волшебная власть — вероятно Африканского происхождения — родственное знахарству «Фулани мокос» (Fulani moco’s)». Согласно Новому толковому словарю Вебстера, креольским словом «моджо» называется амулет, наделенный магической силой, или власть и удача сверхъестественного происхождения. Такого же мнения, судя по тексту песни, придерживаются и Гиллан с Гловером. В рок-н-ролле «моджо» часто используется в сексуальном контексте, в качестве эвфемизма мужской силы.
4. DISLOCATED
* — «Такамине» — марка акустических и электро-гитар.
6. VIA MIAMI
* — Брюс Спрингстин — известный американский рок-исполнитель.
9. TELEPHONE BOX — эта песня родилась после того, как приятель Гиллана и Гловера по имени Чет Кинг (Chet King) безуспешно пытался дозвониться к себе домой, сидя в туалете автобуса, на котором музыканты совершали турне. Бонусная композиции «Chet» — коллаж на ту же тему.
11. CAYMAN ISLAND
* — слово «quabbin’» в словарях отсутствует, но мы выяснили, что новозеландцы и австралийцы используют его как синоним слова «рыбалка»-
Проскакивает оно и у американцев, тем более, что имя собственное Quabbin — это название большого пресного водохранилища в Массачусетсе, своего рода «рая» американских рыболовов.
Ian Gillan
NAKED THUNDER1990
2. TALKING TO YOU — в этой песне Иен выступает против наркотиков.
6. SWEET LOLITA — судя по тексту, песня имеет прямое отношение к нашумевшему роману В. Набокова.
7. NOTHING ТО LOSE — в этой песне с экологической тематикой поется не о девушке, как может показаться, а о Матери-природе.
10. ЛЮБОВНЫЙ ПИСТОЛЕТ — без комментариев.
11. NO MORE CANE ON THE BRAZOS
Бразос — река в Техасе, на берегах которой, в нижнем течении, некогда размещались обширные плантации сахарного тростника. На плантациях в нечеловеческих условиях трудились негры — заключенные тюрем, находившихся неподалеку от Хьюстона. Управление тюрем и сахарный завод получили название «Sugarland» («Сахарная страна»). В настоящее время плантаций уже нет, но тюрьмы остались.