Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Однажды, когда, то и дело вздрагивая: «Сейчас, сейчас он придет…», — ждала человека, коего своею опорой в мире почитала, вдруг услыхала, как по листьям бамбука в саду застучал град…
Все стучит да стучит Град по листьям бамбука… В такую-то ночь Тем более не по сердцу Спать ложиться одной.От мужчины, который стал посещать другую женщину, пришло письмо, в котором всего-то и было написано: «Не забывай!»
Не знаю, быть может, Чувства мои переменятся… Ведь с этого дня Я постараюсь следовать Во всем твоему примеру.* * *
Мои рукава Истлели от слез, и от них НичегоПослание от принца Ацумити…
Надо было и впредь Таить свои чувства: открылся, И сегодня грущу Пуще прежнего, невыносима Истерзавшая сердце тоска.Ответ:
Сегодня грустишь? А ты попробуй представить, Как тяжело Той, что денно и нощно вздыхает, Давно спознавшись с тоской…От того же принца…
Коль скажу о любви, Ты подумаешь, верно: «Всякий С нею знаком…» Но такого, как я этим утром, Никто не испытывал чувства.Ответ:
«Всякий знаком?» О нет, о том и помыслить Я не могла бы. Этим утром узнала впервые, Что такое сердечные муки…От лица человека [22] , который впервые решился отправить женщине послание…
Теряться в догадках Не стоит. Ты помнишь, ночами Являлся к тебе В сновидениях кто-то неведомый Так вот, этот «кто-то» — был я! [23]* * *
Пусть мое сердце От тоски разорвется на части, На сотни частей — Ни в одной, даже самой ничтожной, Любовь к тебе не угаснет.22
22 «От лица человека…» — см. коммент. 70 к «Дневнику»:
<70 «…напишите несколько слов…» — в эпоху Хэйан было принято просить кого-нибудь написать письмо от своего имени (т. н. «дайсаку»).>
23
23 «Являлся к тебе в сновиденьях…» — снам в эпоху Хэйан придавалось мистическое значение, особенно таким, в которых происходило общение с любимым человеком. Считалось, что, если о ком-то думаешь, он непременно явится тебе во сне, и точно так же ты сам можешь посетить во сне человека, который постоянно занимает твои мысли. См., к примеру, стихотворение Накатоми Яка мори из «Манъёсю», 3738: «Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе // Ночью черной, как черные ягоды тута, // Каждый раз, // Ни одной не забыв меня ночью,// Постоянно являешься ты в сновиденьях!» (перевод А. Е. Глускиной) или стихотворение Оно-но Комати из антологии «Кокинвакасю», 552: «Все думаю о тебе.// Лягу спать — и ты предо мною.// Ах, если бы знать,// Что это лишь сон, никогда // Не стала бы я просыпаться».
Человеку, который давно не бывал у меня…
На горькую участь Кому теперь я пожалуюсь? Кто утешит меня? Тебе до того нет и дела, Не спешишь меня навестить.* * *
Что если и мне Попробовать стать такой же Жестокосердной? Ведь чем человек бессердечней, Тем труднее его разлюбить…* * *
И сегодня опять — Холод слов твоих — вянут травы В лугах Ибуки. Неужели отныне пламя любви Будет только меня сжигать?* * *
Среди высохших трав Устроив логово, сладко Засыпает кабан, О таком я сне не мечтаю, Но хотя бы не так, как теперь…Однажды написала человеку, с которым состояла в тайной переписке…
Чувства24
24 «Чувства свои…» — в основе стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 941: «Этого мира // Горести и невзгоды — //О них я молчу. // О них узнают всегда // В первую очередь слезы».
Человек, от которого я иногда получала письма, однажды показал мне веер [25] , и я написала на нем в том месте, где была нарисована луна…
Стану я уповать На луну, вершащую путь свой В заоблачных далях. Пусть не так мы близки, чтоб, прощаясь, Друг другу сказать: «Не забудь»…На следующее утро после того, как человек, которого я ждала, не пришел…
25
25 «…однажды показал мне веер…» — веера принято было дарить при расставании как символ новой встречи, поскольку в слове «веер» («ооги» или в старой орфографии «ауги») звучит слово «встречаться» («ау»). Мужчины, получавшие такие веера, часто хвалились ими, показывая другим возлюбленным. Очевидно, здесь как раз такой случай, и именно это определяет содержание стихотворения. Говоря о «луне в небе», Идзуми Сикибу намекает на то, что мужчина слишком отдалился от нее, что она не может на него положиться. См. также коммент. 72 к «Дневнику»:
<72 «путь вершит свой по небу…» — цитируется стихотворение Татибана Тадамото из антологии «Сюивакасю»: «Не забывай, // Пусть месяц скрылся в далекой // Обители туч, // Подожди, путь верша свой по небу,// Он снова явится взору». Это же стихотворение есть в «Исэ-моногатари», дан 10. «Обитель туч» в данном контексте может восприниматься как намек на то, что принц вынужден все время находиться в императорском дворце.>
Человеку, который в день, когда лил страшный ливень, сказал: «И дождь слёз на мои рукава»…
Повстречались на миг, И вот уж, тобою забытая, Дни в печали влачу. О моей горькой участи сведав [26] , Орошает дождь рукава…26
26 «О моей горькой участи сведав…» — см. коммент. 28 к «Дневнику»:
<28 «Дождь идет, потому что знает…» — ср. со стихотворением Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 705: «Сколько раз я хотел // Спросить — любишь ты иль не любишь, // Но трудно решиться… // А дождь все льет, будто знает // О тайне моей души…»>
Человек, который давно не навещал меня, наконец пришел, а потом опять от него долго не было вестей…
О, если б тогда, В дни тоски безысходной, Наш распался союз… Наверное, я бы давно уже Успела тебя забыть.От человека, который иногда заходил ко мне, под вечер пришли наведаться о моем самочувствии…
Вздыхала весь день, Притворяясь, будто другое Меня тяготит… Может, хотя бы ночью Увижу тебя во сне… [27]27
27 «…ночью увижу тебя во сне…» — см. коммент. 23.
Человеку, который собрался уезжать…
Когда был ты рядом — Не скажу, чтоб печалей не ведала, Но всегда утешалась. А теперь ты меня покидаешь, И как мне справляться с тоской?Человеку, который и не подумал навестить меня в те дни, когда в мире было так неспокойно…
Хотела бы знать, Что думаешь ты о мире И о грядущем? Ведь ты неизменно спокоен И наведать меня не спешишь…