Чтение онлайн

на главную

Жанры

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Таясь от людей, Досадую — как не досадовать? Ведь помышлял Лиловый наряд с прихотливым узором Надеть сверху, чтоб всем было видно [56] .

Ответ:

Только посмей Лиловый наряд узорчатый Сверху надеть, Тут же всем расскажу я, Что это лишь «мокрое платье»… [57]

Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…

56

56 «Лиловый

наряд с прихотливым узором…»
— см. примеч. 41. Ёримунэ хочет сказать, что имел намерение сделать Косикибу-но найси своей официальной женой.

57

57 «Что это лишь “мокрое платье”»… — см. коммент. 76 к «Дневнику»:

<76 «…мое мокрое платье просохнет…» — «Мокрое платье» («нурэгину») — безосновательные слухи. «Надеть мокрое платье» — значит дать повод к сплетням. Идзуми Сикибу предполагает, что, если она решится переехать в дом принца, он, возможно, перестанет подозревать ее в изменах.>

Быть может, длинна, Но вовсе не бесконечна Осенняя ночь, Подожди, я скоро сниму С кипарисовой дверцы затворы.

Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…

Бывает и так: В слова облечешь, и рассеется Глухая тоска… Но забуду ли я? — Любовь Безраздельно царит в моем сердце…

Когда тот же человек порвал со мной…

Сколько же горя Довелось мне изведать, волны тоски Не раз подступали к сердцу… Отчего, несмотря на обиды, Продолжаю тебя любить?

Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…

А разве ты сам Всегда во всем подчиняешься Велениям сердца? Поразмысли об этом, тогда И меня, быть может, поймешь.

Один человек, тайно меня посещавший, на пятый день пятой луны [58] — не знаю, что уж там пришло ему в голову, — покинул меня уже после того, как совсем рассвело, а потом прислал письмо, в котором были такие слова: «Я рад, что сегодня всем стало ясно…» Вот как я ответила:

Пусть и рискнул Ты ко мне заглянуть случайно, Люди станут коситься.— «Уж не успел ли он корни В доме ее пустить?»

58

58 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику».

Человек, который время от времени писал ко мне, на восьмую луну прислал письмо, в котором были такие слова: «Роса на моих рукавах. Я ответила:

Что делать — осень… Печалей людских не ведают Листья мисканта, Но взгляни, и они поникли Под тяжестью хладной росы.

Обидевшись на возлюбленного…

У горных вершин, Где отступают мысли О грядущих разладах, Даже здесь разрастается лес Бесконечных людских стенаний.

Однажды, когда я беседовала с одним человеком, ко мне пришел еще один, а утром, после того как они оба ушли, я отправила им такую песню…

Эта луна, Неприкаянно одинокая В небе пустынном, Вдруг беспощадным светом Озарила мою судьбу.

Однажды, когда я была забыта Ясумасой [59] , меня посетил Канэфуса… [60]

Тайком
от людей
Печалиться и вздыхать — Как это привычно! Ведь расставаться с цветами Приходится каждой весной.

59

59 Ясумаса — Фудзивара Ясумаса, второй муж Идзуми Сикибу.

60

60 Канэфуса — Фудзивара Канэфуса (1002–1069), известный поэт.

Мы давно не встречались с принцем Ацумити, но однажды осенью он вспомнил обо мне и приехал… [61]

Когда бы тебя Я ждала, то, верно, страдала бы Именно так… Но кто бы мог ожидать, Что в этот осенний вечер…

Человеку, который, порвав со мной, перестал навещать меня…

Но ведь сердце осталось, Сердце, полное жгучей обиды. Так почему Не приходишь, будто о том И знать ничего не желаешь…

61

61 «…он вспомнил обо мне и приехал…» — это же стихотворение есть в «Дневнике» (см. стих. 11), но там говорится о том, что принц как раз не приехал к Идзуми Сикибу. Соответственно по-разному можно понимать конец стихотворения. В «Дневнике» последняя строка («омоимокакэну кёу но юугурэ») скорее толкуется как «неожиданно, сверх меры (печальный) сегодняшний вечер», здесь, в Собрании стихов (при том, что здесь вместо «кёу но юугурэ» дается вариант «аки но юугурэ») — как «неожиданно, сверх меры (радостный) осенний вечер».

Однажды в дни восьмой луны один человек, зайдя ко мне, забыл у меня веер, на котором были нарисованы листья бамбука, покрытые росой. Через некоторое время я вернула ему веер, а с ним такую песню…

Ты так быстро ушел — На рассвете, едва пробудившись. Даже эта роса, Окропившая листья бамбука, Дольше в доме моем задержалась.

Человек, который долго не навещал меня, вдруг прислал привязанное к ветке ямабуки письмо, в котором были такие слова: «Простите мне столь долгое молчание»…

Тебя вовсе не жду, Но если скажу: «Прощаю», Ужели придешь? Ужели сорвать решишься Пышный цветок ямабуки? [62]

Узнав, что тот же самый человек вернулся в столицу, привязала к тому же самому цветку и отправила…

Уныло вздыхая, Думы свои устремляю К цветам ямабуки, Как они там, одинокие, Цветут в далеком Идэ? [63]

62

62 Сорвать цветок ямабуки — значило овладеть женщиной.

63

63 Идэ — место, славящееся особенной красотой цветов ямабуки (керрия, кустарник с желтыми цветами).

Человек, тайно навещавший меня, пришел как-то в дождливую ночь, а потом прислал письмо, в котором писал, что промок…

Невидимый взорам Дождь все льется и льется… Что же скажу Тому, кто узнать захочет — Отчего мокры рукава?

Один человек постоянно писал ко мне, и я подала ему надежду, что на двадцатый день, непременно… Когда же он ответил: «Как долго ждать…», написала:

Ужели не знаешь О том, что осенней порою На двадцатую ночь Луна явится взору на миг, Выглянув из-за ветвей?
Поделиться:
Популярные книги

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену