Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Ответ:
Только посмей Лиловый наряд узорчатый Сверху надеть, Тут же всем расскажу я, Что это лишь «мокрое платье»… [57]Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…
56
56 «Лиловый
57
57 «Что это лишь “мокрое платье”»… — см. коммент. 76 к «Дневнику»:
<76 «…мое мокрое платье просохнет…» — «Мокрое платье» («нурэгину») — безосновательные слухи. «Надеть мокрое платье» — значит дать повод к сплетням. Идзуми Сикибу предполагает, что, если она решится переехать в дом принца, он, возможно, перестанет подозревать ее в изменах.>
Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…
Бывает и так: В слова облечешь, и рассеется Глухая тоска… Но забуду ли я? — Любовь Безраздельно царит в моем сердце…Когда тот же человек порвал со мной…
Сколько же горя Довелось мне изведать, волны тоски Не раз подступали к сердцу… Отчего, несмотря на обиды, Продолжаю тебя любить?Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…
А разве ты сам Всегда во всем подчиняешься Велениям сердца? Поразмысли об этом, тогда И меня, быть может, поймешь.Один человек, тайно меня посещавший, на пятый день пятой луны [58] — не знаю, что уж там пришло ему в голову, — покинул меня уже после того, как совсем рассвело, а потом прислал письмо, в котором были такие слова: «Я рад, что сегодня всем стало ясно…» Вот как я ответила:
Пусть и рискнул Ты ко мне заглянуть случайно, Люди станут коситься.— «Уж не успел ли он корни В доме ее пустить?»58
58 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику».
Человек, который время от времени писал ко мне, на восьмую луну прислал письмо, в котором были такие слова: «Роса на моих рукавах. Я ответила:
Что делать — осень… Печалей людских не ведают Листья мисканта, Но взгляни, и они поникли Под тяжестью хладной росы.Обидевшись на возлюбленного…
У горных вершин, Где отступают мысли О грядущих разладах, Даже здесь разрастается лес Бесконечных людских стенаний.Однажды, когда я беседовала с одним человеком, ко мне пришел еще один, а утром, после того как они оба ушли, я отправила им такую песню…
Эта луна, Неприкаянно одинокая В небе пустынном, Вдруг беспощадным светом Озарила мою судьбу.Однажды, когда я была забыта Ясумасой [59] , меня посетил Канэфуса… [60]
Тайком59
59 Ясумаса — Фудзивара Ясумаса, второй муж Идзуми Сикибу.
60
60 Канэфуса — Фудзивара Канэфуса (1002–1069), известный поэт.
Мы давно не встречались с принцем Ацумити, но однажды осенью он вспомнил обо мне и приехал… [61]
Когда бы тебя Я ждала, то, верно, страдала бы Именно так… Но кто бы мог ожидать, Что в этот осенний вечер…Человеку, который, порвав со мной, перестал навещать меня…
Но ведь сердце осталось, Сердце, полное жгучей обиды. Так почему Не приходишь, будто о том И знать ничего не желаешь…61
61 «…он вспомнил обо мне и приехал…» — это же стихотворение есть в «Дневнике» (см. стих. 11), но там говорится о том, что принц как раз не приехал к Идзуми Сикибу. Соответственно по-разному можно понимать конец стихотворения. В «Дневнике» последняя строка («омоимокакэну кёу но юугурэ») скорее толкуется как «неожиданно, сверх меры (печальный) сегодняшний вечер», здесь, в Собрании стихов (при том, что здесь вместо «кёу но юугурэ» дается вариант «аки но юугурэ») — как «неожиданно, сверх меры (радостный) осенний вечер».
Однажды в дни восьмой луны один человек, зайдя ко мне, забыл у меня веер, на котором были нарисованы листья бамбука, покрытые росой. Через некоторое время я вернула ему веер, а с ним такую песню…
Ты так быстро ушел — На рассвете, едва пробудившись. Даже эта роса, Окропившая листья бамбука, Дольше в доме моем задержалась.Человек, который долго не навещал меня, вдруг прислал привязанное к ветке ямабуки письмо, в котором были такие слова: «Простите мне столь долгое молчание»…
Тебя вовсе не жду, Но если скажу: «Прощаю», Ужели придешь? Ужели сорвать решишься Пышный цветок ямабуки? [62]Узнав, что тот же самый человек вернулся в столицу, привязала к тому же самому цветку и отправила…
Уныло вздыхая, Думы свои устремляю К цветам ямабуки, Как они там, одинокие, Цветут в далеком Идэ? [63]62
62 Сорвать цветок ямабуки — значило овладеть женщиной.
63
63 Идэ — место, славящееся особенной красотой цветов ямабуки (керрия, кустарник с желтыми цветами).
Человек, тайно навещавший меня, пришел как-то в дождливую ночь, а потом прислал письмо, в котором писал, что промок…
Невидимый взорам Дождь все льется и льется… Что же скажу Тому, кто узнать захочет — Отчего мокры рукава?Один человек постоянно писал ко мне, и я подала ему надежду, что на двадцатый день, непременно… Когда же он ответил: «Как долго ждать…», написала:
Ужели не знаешь О том, что осенней порою На двадцатую ночь Луна явится взору на миг, Выглянув из-за ветвей?