Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
В ночь, когда светила яркая луна, один человек, завернув в ткань светлячков, прислал мне, и как-то в дождливую ночь я отправила ему такое послание…
В небо смотрю — Когда ж наконец он появится, Обещанный свет?.. Ах, верно, свеченье холодной луны Я за яркость чувств приняла.Однажды, когда человек, обнадеживший меня, не пришел, на следующее утро я послала ему…
Одинокая утка, На крылья иней ложится — Я же ложиться Не стала — всю ночь до рассвета Провела,Человеку, который каждую ночь говорил, что придет, но потом перестал приходить вовсе…
Новая ночь, А с ней — и новые слезы. Пусть же тогда Жизнь моя оборвется, Прежде чем солнце зайдет.Забытая одним человеком, я сложила его платье и отправила ему, а к кожаному поясу прикрепила…
Промокнув насквозь — Слезы текут бесконечно — Наконец разорвался Пояс — он, верно, из тех Синих, что так непрочны [45] .К человеку, с которым лишь на миг свела меня судьба…
Капля росы, Зыбкий сон, мирская тщета, Призрачные виденья — И они не столь мимолетны, Сколь наши с тобою встречи!45
45 «…из тех синих, что так непрочны…» — имеется в виду народная песня «Исикава»: «Ах, кореец один, // Кореец из Исикава,// Пояс отнял у меня. // Вот беда, какая беда! Какой же, // Какой же пояс? Синий пояс — // Порванный посередине…»
Вскоре после того, как Идзуми Сикибу была брошена Митисада [46] , ее стал навещать принц Ацумити. Узнав об этом, Акадзомэ Эмон [47] написала ей:
О, не спеши, Не всегда таким мрачным будет Лес Синода [48] . Ветер вернется, и снова Засверкают листья плюща.46
46 Митисада — Татибана Митисада, муж Идзуми Сикибу.
47
47 Акадзомэ Эмон — одна из известнейших поэтесс эпохи Хэйан, была связана с Идзуми Сикибу родственными узами.
48
48 Лес Синода — лес в провинции Идзуми, где служил Татибана Митисада, в стихотворении он символизирует самого Митисада. Место, славящееся особенной красотой плюща.
Ответ:
Ветер осенний Холодом сердце овеял, Но листья плюща Неизменно спокойны, ни словом Не выдам обиды своей.На пятый день пятой луны [49] послала одному человеку…
С каждой стрехи Ирисов длинные корни Свисают. Уныло Слезы текут да текут, Падая на рукава.* * *
49
49 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику»:
<31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.>
* * *
Как же мне быть? Что поможет рассеять Ночную тоску? Днем хотя бы вздыхаю, глядя На долгий, унылый дождь… [50]* * *
Те50
50 «Как же мне быть?..» — за основу взято стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 616: «Спать не сплю, // Но чтоб бодрствовал, — тоже не скажешь… // Наступает рассвет, // Днем хотя бы вздыхаю, глядя // На долгий весенний дождь…»
* * *
Родилась человеком, А в любовном огне сгорела, Как летняя мошка. Только вот ни единый взор Того, увы, не приметил.* * *
Все это тоже [51] Было в далеком прошлом Предрешено. Сомнений и быть не может, Но как тут не сокрушаться!Человеку, который, придя поздно ночью, ушел рано утром…
51
51 «Все это тоже…» — в некоторых сборниках этому стихотворению предшествует прозаическое вступление:
«Человеку, который совершенно для меня неожиданно обманным образом проник ко мне…»
* * *
Мне казалось всегда — Это дело рыбачек, живущих У моря Ёса. Но сегодня и я добываю соль, Выжимая свои рукава.* * *
Нет в нашем мире Цвета, который бы звали Цветом любви. Но ничто не может так ярко Все предметы вокруг окрасить.* * *
Вечерней порой Думы всегда печальнее… А вдруг только мне Так грустно? О, если б кого-нибудь Я могла о том расспросить…* * *
Слово скажешь одно Иль другое — все они слуху Равно привычны. Только рыдания могут Выразить чувства сполна.* * *
О, почему Я на тебя обижалась В те давние годы? Знаю теперь: и сердечные муки — Залог долгой любви.Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»…
Но, право, где же Прятаться нам с тобою? [52] Разве только в душе Остался случайно какой-нибудь Неизведанный уголок?Узнав о том, что Косикибу-но найси [53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии [54] , Правый министр Хорикава [55] прислал…
52
52 «…где же прятаться нам с тобою…» — Идзуми Сикибу нарочно делает вид, будто понимает употребленное мужчиной слово «какурэасоби» (тайные шалости), как «игру в прятки».
53
53 Косикибу-но найси — см. коммент. 94 к «Дневнику»:
<94 … — речь идет о дочери Идзуми Сикибу от Татибана Митисада, известной под прозванием Косикибу-но найси. Она была придворной дамой императрицы Дзётомон-ин (Фудзивара Сёси, супруга императора Итидзё), скончалась в 1025 году. Была известной поэтессой, ее стихи есть во всех поэтических антологиях после «Госюивакасю» (1086).>
54
54 Министр двора со Второй линии — Фудзивара Норимити (997-1075), первый муж Косикибу-но найси, сын канцлера Фудзивара Митинага.
55
55 Правый министр Хорикава — Фудзивара Ёримунэ (993-1065), сводный брат Норимити, сын Фудзивара Митинага. Был поэтом, имеет домашнюю антологию. Судя по этому стихотворению, он сам имел виды на дочь Идзуми Сикибу.