Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Минамото Митинари [4] уехал любоваться цветами в Уринъин [5] и прислал мне оттуда ветку вишни с такими словами…
Больше нет никого, Кому показать желал бы Цветущие вишни, Потому-то только одну Ветку я и сорвал.Получив его послание, я ответила…
Пропала вотще Красота этой ветки цветущей, Надеюсь, что ты Не станешь бросать на ветер Хотя б остальные цветы…4
4 Минамото Митинари (?—1019) — один из ведущих поэтов конца X — начала XI веков.
5
5
Уехала далеко от столицы, а возвращаясь, заметила в горах цветущую вишню и сложила…
Была б у меня Хоть одна цветущая ветка Горной вишни, Показала б ее в столице, Если спросит кто — «какова?»Когда в саду кружились лепестки вишни…
О, если бы ветер Хотя б лепестки оставил В моем саду! Всю бы весну любовалась Их нежным покровом.* * *
Вишня растет У дома, куда ты дорогу Давно позабыл, И теперь мне одной приходится Воспевать красоту цветов.* * *
Вотще расцвела Вишня в саду у дома. Кто увидит ее? Только если кто-нибудь вдруг Хозяйку решит навестить…* * *
Для кого я теперь Срывать стану с дерева ветку, Кому покажу? Не говори — и слушать не стану, — Что вишни уже расцвели [6] .6
6 «Для кого я теперь…» — это стихотворение входит в цикл пятистиший, написанных на смерть принца Ацумити.
В светлую лунную ночь отправила одному человеку, привязав к ветке вишни…
Не в силах понять, Отличить одно от другого: В эту вешнюю ночь Луна озаряет землю Нежным сияньем цветов.Сложила об азалиях…
Горной азалии Ветку сорвав, замираю: Как похожи цветы На алое платье, в котором Любимый ко мне приходил.ЛЕТО
Сложила в первый день четвертой луны…
Пора это платье, Лепестками цветов окрашенное [7] , На другое сменить, Сегодня с утра стану ждать, Когда с гор прилетит кукушка.* * *
Под сенью цветов Вчерашний день провела я, Но он миновал, И сегодня вздыхаю, печалясь О покинувшей нас весне…7
7 «Платье, лепестками цветов окрашенное…» — ср. со стихотворением Ки-но Аритомо из антологии «Кокинвакасю», 66: «Платье окрашу// В тона такие же нежные,// Как вишни цветы, // Когда лепестки опадут, // Оно памятью станет о них».
Первый день четвертой луны был днем Смены одежд (коромогаэ), в этот день принято было менять убранство покоев и надевать летнее платье.
Воспевая кукушку…
Не скажу, что ждала Ее с нетерпеньем особым, Просто тот, кто в тоске Коротает бессонные ночи, Первым слышит голос кукушки.* * *
Кто прежде других Услышит голос кукушки В своем саду? Ведь лето приходит к нам, Не разбирая дорог.Увидев гвоздику в полном цвету…
Чем дольше смотрю, Тем яснее становится: Нашему миру Цветы китайской гвоздики Не могут принадлежать.Привязав к мешочку кусудама [8] , послала одному человеку…
Из мутных глубин Горькой жизни вытянув ирис, К твоим рукавам Стану ль прилаживать корни его, Вотще окропляя слезами?Воспевая летние ливни…
Пока я смотрела На8
8 Кусудама — см. коммент. 31 к «Дневнику»:
<31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.>
Охотничьи огни в горах… [9]
Летняя ночь, Отсвет огней мимолетный В оленьих зрачках… Глаз сомкнуть не успела, Занимается новый день.Обряд Великого очищения на шестую луну… [10]
Веря — печали Отступят, исчезнут бесследно — В дни Безводной луны [11] Свершила обряд очищенья, Конопли нарезав без счета.9
9 Охотничьи огни в горах… — в летние и осенние ночи столичные жители охотились на оленей. Обычно охотники разводили костры под деревьями, зажигали факелы и стреляли в оленей, целясь в их глаза, в которых отражались огни.
10
10 Обряд Великого очищения на шестую луну — помимо обычных церемоний очищения, которые проводились по разным поводам и которым придавалось в Японии большое значение (очищение, избавляющее человека от грехов и всего нечистого, предохраняющее от несчастий и болезней, — один из основных синтоистских обрядов), дважды в году (в последний день шестого месяца и в последний день двенадцатого месяца) проводился обряд Великого очищения (оохараэ). При обряде очищения использовались «нуса» — пучки священных волокон, которые делались из конопли, бумаги, шелка, они приносились в дар синтоистским богам.
11
11 Безводная луна (минацуки) — иное название для шестого месяца по лунному календарю. Название «минацуки» используется в стихотворении как «какэкотоба»: помимо значения «без воды», оно имеет значение «всё (в данном контексте — горести, печали) исчезнет».
* * *
И сегодня опять Не спеша, с умиленной душой Творю омовенье [12] , Роса с конопли ложится На тонкое платье цикады [13] .ОСЕНЬ
* * *
Осень пришла. И даже ветер со склонов Горы Неизменной [14] Вдруг, будто переменившись, Мне в самое сердце проник.12
12 Омовенье (мисоги) — перед обрядом Очищения (равно как и перед всеми остальными значительными синтоистскими церемониями) непременно проводили обряд Омовенья в реке.
13
13 Тонкое платье цикады — имеется в виду тонкое, как крылышки цикады, летнее платье.
14
14 Гора Неизменная (Токива-но яма) — гора в северной части Киото, ее название часто обыгрывается японскими поэтами (см. также стих. 104 из «Дневника»).
Седьмой день седьмой луны… [15]
Вот и настал День седьмой от начала осени — Из года в год Так томишься, его ожидая, Так горюешь, прощаясь с ним.Одна из осенних песен…
В осенних полях Затерялась бедная хижина, Крытая тростником. Сквозь кровлю роса проникает — Смогу ли уснуть хоть на миг? [16]15
15 Седьмой день седьмой луны — см. коммент. 52 к «Дневнику». Стихотворение Идзуми Сикибу написано от лица Ткачихи.
16
16 «В осенних полях…» — в основе — стихотворение императора Тэнти (оно было включено в «Собрание ста песен ста поэтов» — «Хякунин иссю»): «В осенних полях// Затерялась бедная хижина, // Мой случайный приют. // Проникая сквозь редкую кровлю,// На платье ложится роса».