Игра интересов
Шрифт:
(Уходит вместе с Криспином.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Леандр. Сильвиявыходит из второй двери справа.
Леандр.Сильвия! Милая Сильвия!
Сильвия.Ты не ранен?
Леандр.Как видишь, нет... Это был обман, чтобы заманить тебя сюда. Но ты не бойся: сейчас придет твой отец, заберет тебя, и меня не в чем будет упрекнуть... Может, только в том, что я смутил твою душу призраком любви...
Сильвия.Что ты говоришь, Леандр? Твоя любовь была обманом?
Леандр.Моя любовь — нет. Здесь нет обмана, но все же уходи скорее, чтобы никто не узнал, что ты была у меня.
Сильвия.Чего ты боишься? Разве у тебя я в опасности? Я не побоялась прийти: чего мне опасаться, когда я с тобой?
Леандр.Конечно, тебе нечего бояться: моя любовь защитит тебя даже от тебя самой.
Сильвия.Я не вернусь к отцу!
Леандр.Сильвия, не вини отца. Всему виной опять же обман. Беги, забудь несчастного искателя приключений! Забудь несчастную добычу правосудия.
Сильвия.Нет, нет! Только не это! Я знаю, во всем виноват отец, и теперь я недостойна твоей любви. Я понимаю. Горе мне!
Леандр.Сильвия! Милая Сильвия! Ты не знаешь жизни и еще не сталкивалась со злом. Ты не понимаешь, как тяжело мне слышать твои слова!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Криспин.
Криспин.Сеньор, сеньор! Сюда идет господин Полишинель!
Сильвия.Отец!
Леандр.Ну и пусть! Я возвращу тебя отцу.
Сильвия.Но он не один, с ним целая куча народу и полиция.
Леандр.Если они увидят тебя здесь, у меня... Криспин, это ты позвал их? Признайся. Но все равно вы ничего не добьетесь!
Сильвия.Я? Избави Боже! Сказать по правде, я боюсь, что нам теперь не спастись.
Леандр.Нам? Я о себе не думаю. Надо спасти Сильвию! Ты должна спрятаться.
Сильвия.А ты?
Леандр.Не бойся! Скорее, они близко!
(Прянет Сильвию в соседней комнате и говорит Криспину.)
Встречай их! И не пускай никуда. Я скоро вернусь.
(Идет к окну.)
Криспин.Леандр! Не бери греха на душу!
Леандр.Не бойся! Я не собираюсь кидаться в окно, да и бежать не собираюсь. Хочу ее спасти.
(Вылезает в окно, карабкается вверх и исчезает.)
Криспин.Ну, слава Богу! Я думал, что он хочет броситься вниз, а он лезет наверх. Видно, хочет летать... Там ему и место — наверху. А мое место здесь. Я должен крепко стоять на земле.
(Спокойно усаживается в кресло.)
ЯВЛЕНИЕ
Криспин, Полишинель, трактирщик, Панталон, капитан, Арлекин, доктор, секретарьи два альгвасила [2] с огромными связками бумаг.
2
Судейский, а также полицейский чин
Полишинель(обращаясь к оставшимся за дверями). Встаньте у дверей и никого не выпускайте: ни мужчину, ни женщину, ни собаку, ни кошку!
Трактирщик.Где они? Где разбойники, убийцы?
Панталон.Караул! Мои деньги! Мои деньги!
(Доктор и Секретарь садятся к столу и вынимают письменные принадлежности. Альгвасилы с бумагами встают рядом.)
Капитан.Криспин, что это такое?
Арлекин.Как это могло случиться?
Панталон.Караул! Караул! Мои деньги! Мои деньги!
Трактирщик.Схватить их! Арестовать их! Панталон. Держите их!
Криспин.Что это значит? Как можно врываться к благородному кавалеру? Сеньора здесь нет.
Панталон.Замолчи! Ты с ним заодно, и с ним вместе поплатишься!
Трактирщик.Разумеется, заодно! Он такой же мошенник, как и его господин. Это он меня обманул.
Капитан.Что это значит, Криспин? Арлекин. Неужели правда?
Полишинель.Ну, что скажешь, Криспин? Кто выдумал, что я злоумышлял против него, кто говорил, что я старый скряга и готов принести в жертву собственную дочь? Кто взбаламутил весь город?
Панталон.Хватит, сеньор Полишинель. В конце концов, вы не пострадали. А я им без всяких гарантий отдал все свои деньги! Я разорен!
Трактирщик.А я? Я предоставил им такие апартаменты! Я служил этому мошеннику, как знатному господину.
Капитан.Да и мы были жестоко обмануты. Теперь обо мне скажут, что я служил искателю приключений.
Арлекин.А я? Я посвящал ему сонеты словно благороднейшему сеньору.
Полишинель.Ха, ха, ха!
Панталон.Да, смейтесь, смейтесь, вы же ничего не потеряли!
Трактирщик.А нас ограбили.
Панталон.А где же сам мошенник?
Трактирщик.Описывайте имущество, а уж до него мы доберемся.
Криспин.Стойте! Кто посмеет сделать хоть шаг...
(Вынимает шпагу.)