Игра краплеными картами
Шрифт:
— Вот человек, сидевший за рулем!
Трент взял фотографию в руки.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Моя фотография была сделана точно спереди, как эта. — Она пальцем постучала по фотографии. — Его невозможно перепутать с кем-то другим. И эти близко расположенные глаза. Нет, у меня нет ни капли сомнения.
— Понимаю. — Трент прочитал то, что было написано на приложенной к фотографии карточке. — Да, у него целый послужной список наказаний. Речь идет главным образом об ограблениях, но ни разу о насилии. Жил под разными именами. Последний раз назвался Клеем — Гарри Клеем.
Норрис исчез.
— Все-таки начало, — заметил Трент. — Ну, а теперь посмотрим, что вы еще сможете нам рассказать, мисс Шелдон. Начнем с самого начала. Вы говорите, что видели у ювелирного магазина четырех мужчин?
— Да.
— Вы можете еще кого-нибудь описать, кроме водителя?
— Нет. Это были только темные тени.
— Рост, комплекция, одежда?
— Мне очень жаль, но при всем моем желании, я ничем не могу помочь.
— А как с чемоданом?
— Он показался мне довольно большим. — Дебби попыталась руками показать его размеры. — Примерно такой. Цвет я различить не могла.
— Хорошо. А теперь перейдем к мужчине, который позвонил вам и выдал себя за старшего инспектора Дженкинса. Вы можете мне сказать что-нибудь о его голосе?
— Он говорил немного резко — настоящим командирским тоном. — Дебби улыбнулась. — Примерно так, как вы. Это звучало очень убедительно. И он произвел впечатление образованного человека. А особых признаков я не заметила. Это ведь очень трудно — описать голос.
— В этом я с вами согласен. А потом к вам пришел так называемый сержант Мэйси и забрал фотографию. Опишите, пожалуйста, его внешность, одежду.
— Примерно лет тридцати, довольно высокий, с очень короткими светлыми волосами. Элегантно одет. В известной степени он был похож на сержанта Норриса. На нем был коричневый плащ.
— Отлично. Вы ведь слышали его голос? Может быть он идентичен голосу человека, который разговаривал с вами по телефону?
— Нет, не думаю. Он говорил — ну, как бы это выразиться, — не так свысока. Совсем по-другому.
— Тогда речь идет, по-видимому, о двух разных людях. А теперь у нас есть еще и женщина, которая позвонила как раз в тот момент, когда вы хотели послушать новости. Она может быть из банды, но возможно, что это случайный звонок. Вы можете что-нибудь сказать об этой женщине?
Дебби покачала головой.
— Это был совсем обычный голос. Довольно высокий, но никакого акцента.
Трент еще что-то записал.
— Не был ли похож на него голос женщины, которая в поезде села в ваше купе?
Дебби испуганно вскинула глаза.
— Нет, совершенно не похож. А что? Вы думаете, что и она могла быть из банды?
— Вероятно, нет. Иначе она лучше следила бы за вами. Но кто его знает. Никогда нельзя быть уверенным, поэтому мне пригодилось бы ее описание.
Дебби несколько секунд сидела молча, вспоминая подробности той встречи. Говоря о встрече с незнакомкой,
— И, наконец, был еще мужчина, который смотрел в ваше купе. Как он выглядел?
Дебби задумалась.
— Его я почти не могу вспомнить. Загорелое лицо, с резкими чертами. Я ведь видела его не больше секунды.
— Во всяком случае, это был не тот, что забрал у вас фотографии?
— Нет.
— Прекрасно. Теперь перейдем к вам, мистер Фриман. Эти два человека, которые остановили свою машину позади вашего автомобиля и вышли, как обстоит дело с их голосами?
— Они разговаривали как образованные горожане, — ответил Хуг. — Без малейшего акцента.
— А на каком автомобиле они приехали?
— На темном лимузине. Марку, к сожалению, я не могу вам назвать.
— Вы смогли рассмотреть мужчин?
— Почти нет, — ответил Хуг. — Они ведь были на расстоянии нескольких метров и почти все время в темноте. Лица я вообще не видел. Я даже не могу вам сказать, были ли они старыми или молодыми. Вот бегать они умеют очень быстро. Единственное, что я отчетливо у них видел, — это ломики.
— Это я могу себе представить. А когда они искали ваши следы, вы не могли видеть их лица?
— Нет. Оба были слишком далеко от меня.
— Понимаю. Но вы мне говорили, что они обыскали весь ваш автомобиль. Вы, случайно, не на нем приехали в Лондон?
— Да, он стоит на улице.
— Вы не против, если мы обследуем его? Может быть, нам удастся найти отпечатки пальцев. Естественно, потом автомобиль помоют.
— Ну, об этом не беспокойтесь, — смеясь, заметил Хуг. — Он и без того грязный.
— А что у вас за автомобиль?
Хуг дал нужную справку.
— Музейная редкость, не так ли? — Трент поднял телефонную трубку и отдал нужное распоряжение.
Когда вернулся Норрис, старший инспектор сказал Дебби:
— Итак, мисс Шелдон, боюсь, но вам придется еще раз просмотреть нашу клиентуру. Сержант, отведите мисс Шелдон в картотеку преступников. Может быть, она обнаружит человека, который забрал у нее фотографии. И попросите в столовой, чтобы прислали термос с кофе и бутерброды на четверых. Договорились?
Норрис кивнул. Дебби встала, слегка изумленно улыбнулась Хугу и пошла за сержантом.
— Она хорошая свидетельница, — отметил Трент, когда за обоими закрылась дверь. — Кроме того, смелая девушка. Для нее событие прошлой ночью было ужасным, но она держалась действительно прекрасно. — Вы тоже находите, что мисс Шелдон смелая девушка? — обратился он к Хугу.
— С вами нельзя не согласиться, — ответил Хуг.
— Ну, вы тоже показали себя неплохо.
— Я страшно боялся, — откровенно признался Хуг, смущенно улыбаясь. — И мчался насколько мог быстро.
— Это было умно с вашей стороны! Бывают случаи, когда нужно думать только о том, как бы уйти, но бывают и такие, когда нужно крепко ударить. — Трент несколько секунд молчал. — Мисс Шелдон нуждается сейчас в ком-то, кто мог бы поддержать ее в это трудное для нее время. Вы случайно не знаете, живы ли ее родители? Или родственники?