Игра в безумие. Прощай, сестра. Изверг
Шрифт:
В тот день, 18 сентября, воздух был свеж и прохладен, и на Молли было пальто, знававшее лучшие времена, купленное на сезонной распродаже в центре города.
Поскольку она ждала ребенка, пальто удалось застегнуть только на груди, и выглядела она удивительно неухоженной: растрепанные волосы, усталые глаза, поношенное пальто, застегнутое от шеи до груди, ниже расходилось широким клином, открывая выпуклый живот.
— Берт! — позвала она, чисто по-женски взмахнув рукой, и на короткий миг к ней опять вернулась красота,
Он помахал ей блокнотом, чтобы оставалась на той стороне, и перешел к ней через улицу.
— Привет, Молли.
— Я вначале зашла в участок, — торопливо начала она. — Мне сказали, что ты на обходе.
— Да.
— Я хотела с тобой встретиться, Берт.
— Все в порядке, — ответил он. Оставив позади несколько переулков, они вошли в парк, тянувшийся вправо. Деревья на фоне неба напоминали темные факелы.
— Привет, Берт, — крикнул какой-то подросток, и Клинг махнул ему в ответ.
— Ты слышал? — спросила Молли. — Насчет акта вскрытия?
— Да, — кивнул он.
— Я не могу поверить.
— Ну, Молли, они не ошибаются.
— Знаю, знаю. — Она тяжело дышала. Помолчав, он спросил:
— Ты уверена, что с тобой ничего не случится, когда уходишь так далеко?
— Нет, мне только лучше. Врач сказал, нужно побольше ходить.
— Но если ты устанешь…
— Я хочу спросить тебя прямо, Берт. Поможешь?
Он взглянул ей в лицо. В глазах не было ни страха, ни печали, все это прошло. В них светилась только неумолимая решимость идти до конца.
— Что я могу сделать?
— Ты полицейский, — сказала она.
— Молли, над этим делом работают лучшие специалисты города. Северный комиссариат проверяет всех, у кого на совести есть убийство. Я слышал, что один детектив из нашего округа уже несколько дней работает в паре с женщиной-приманкой. Они…
— Но никто из этих людей не знал мою сестру, Берт.
— Знаю, но…
— Ты знал ее, Берт.
— Я только поговорил с ней минутку. Едва…
— Берт, те люди, что занимаются ее смертью… Моя сестра для них — только очередной труп.
— Это неправда, Молли. Они немало видят, но это не мешает им над каждым случаем работать изо всех сил. Молли, я обычный патрульный. Не Могу лезть не в свое дело, если даже захочу.
— Почему?
— Тогда я попаду в дурацкую ситуацию. У меня есть мой маршрут, мои обязанности. Это моя работа. Расследование убийств в мои функции не входит. У меня могут быть большие неприятности, Молли.
— Моя сестра тоже попала в большие неприятности, — ответила Молли.
— Ах, Молли, — вздохнул Клинг, — не требуй этого, прошу тебя.
— А я прошу тебя.
— Мне жаль, но ничего сделать я не могу.
— Тогда зачем ты к нам приходил? — спросила Молли.
— Потому что меня просил
— Теперь я прошу тебя, Берт. И не во имя старой дружбы. Только потому, что мою сестру убили, а она была еще ребенком и заслужила долгую жизнь, Берт, хоть немного более долгую.
Они шагали молча.
— Берт? — начала Молли.
— Да.
— Пожалуйста, помоги.
— Я…
— Вся полиция убеждена, что это сделано грабителем. Возможно, не знаю. Но моя сестра была беременна, а уж тут-то грабитель ни при чем. К тому же ее убили у моста Гамильтона, и я хочу знать, зачем она туда пошла. Почему? Зачем?
— Не знаю.
— У моей сестры были друзья, я это знаю. Возможно, они что-то знают. Думаю, девушка могла кому-то довериться. Девушка, у которой есть тайна, да еще такая. Она должна была с кем-то поделиться.
— Кого ты, собственно, хочешь найти, — спросил Клинг, — убийцу или отца ребенка?
Молли холодно взвесила возможности.
— Это может быть одно и то же лицо, — наконец сказала она.
— Нет, это маловероятно, Молли.
— Но такое тоже возможно, не так ли? А ваши детективы этой возможностью просто пренебрегают. Я с ними разговаривала, Берт. Они задавали мне вопросы, а глаза их оставались холодными, губы крепко сжатыми. Моя сестра для них только труп с биркой на ноге. Моя сестра для них не живой человек из плоти и крови. И никогда не была.
— Молли…
— Я их не обвиняю… Знаю, смерть для них обычное дело, как мясо для мясника. Но эта девушка была моей сестрой!
— Знаешь… Ты знаешь, с кем она дружила?
— Я знаю только, что она часто ходила в какой-то клуб. Знаешь, такой подвал, где собирается молодежь… — Молли помолчала. Ее глаза с надеждой впились в глаза Клинга.
— Попытаюсь, — сказал Клинг и вздохнул. — Но только на свой страх и риск. И в нерабочее время. Официально я ничего делать не могу, ты же понимаешь.
— Понимаю.
— Как называется этот клуб?
— «Темпо».
— Где это?
— Где-то возле Петерсон-авеню, в квартале от Калвер-авеню. Точного адреса я не знаю. Но все клубы сосредоточены там в переулках, в частных домах. — Она помолчала. — В детстве я тоже ходила в один из них.
— И я тоже; по пятницам, когда вход был свободным, — заметил Клинг. — Но не помню, чтобы какой-то клуб назывался «Темпо». Это, видимо, новый.
— Не знаю. — Молли помолчала. — Пойдешь туда?
— Да.
— Когда?
— До четырех я на службе. Потом поеду в Риверхид и попытаюсь найти, где это.
— Позвонишь мне потом?
— Да, конечно.
— Спасибо, Берт.
— Я только простой патрульный, — сказал Клинг. — Не знаю, будет ли за что меня благодарить.
— Мне есть за что благодарить тебя, — сказала она, пожав ему руку. — Я буду ждать твоего звонка.