Империя
Шрифт:
— Именно. И Херст такой же сумасшедший?
— В чем-то еще более.
— Мы не должны спускать с него глаз, — сказал Джим, выходя из комнаты и направляясь вниз к гостям.
— Холодных голубых глаз.
— Особенно со всех шестипалых.
Вопреки мольбам Маргариты, Каролина отправилась в гости на яхту.
— Я должна выглядеть абсолютно безукоризненно, пока…
— Пока… что?
— Я делаю то, что должна делать. — Этот ответ вызвал поток беззвучных, слава богу, слез. На самом деле у Каролины еще не родился план, как избежать
Отец ее будущего ребенка, прогуливавшийся по палубе на корме яхты, выглядел очень импозантно на фоне острова Блок-Айленд за его спиной. Другие гости в ожидании обеда собрались в главном салоне. Хотя Каролина старательно избегала Джима, она не могла отказать себе в свежем воздухе. У нее в жизни не кружилась голова, а теперь она страшилась именно этого. Ощущения в ее теле были ужасны, и это еще мягко сказано; всякое могло случиться.
— Мне, должно быть, не следовало приезжать. — Джим улыбнулся. — Но Блэз настоял, а я у него в долгу — за мистера Херста, или, скорее, мистера Брисбейна.
— Я рада, что ты здесь. — Каролина изо всех сил старалась казаться оживленной. — Искренне рада.
— Я не представлял себе, как живут эти люди.
— Велико искушение?
— Нет. То, чем я занимаюсь, куда интереснее. Мне никогда не бывает скучно, а эти люди…
— Устраивают обеды для своих собак.
— Я только что познакомился с мистером Лером, — поморщился Джим.
— От этого нет спасения…
— Эта бедная девушка, на которой он женился…
— Ты это заметил?
— Мы, в наших краях, не такие уж простачки.
— Я так и не думала. — Каролину радовало, что благодаря шоковой ситуации, в которой она оказалась, она не испытывала никакого влечения к Джиму. Он же излучал сексуальную энергию, как пресловутое динамо Генри Адамса. Ей придется его охладить, решила она, не вполне уверенная, чего требовал и что позволял этикет беременности. Доктор, которого она анонимно посетила в Балтиморе, был настолько заинтересован гонораром за предстоящий аборт, что она решила к нему больше не обращаться. Она выжидала и сама не знала, чего именно.
— Теперь ты вернешься в свой Америкэн-сити?
Джим кивнул. Хотя его губы выглядели очень соблазнительно, она предпочла смотреть на Блок-Айленд.
— В понедельник. Китти беременна.
— О, нет! — удивление Каролины было столь спонтанным, что она, показалось ей, выдала себя с головой.
Но Джим просто усмехнулся в ответ.
— Для этого, как тебе известно, люди и женятся.
— Откуда мне это известно? — Она видела в этой ситуации макабрический юмор. — Понятия не имею. — Она овладела собой. — Она нездорова? Я имею в виду — у нее бывают приступы тошноты?
Джим кивнул, не проявив большого интереса к этой теме.
— Всегда при этом бывает неважное самочувствие.
— И когда же… будет ребенок?
— В октябре, полагает доктор.
В
В дверях появился Блэз.
— Обед готов. — На этот раз она была рада появлению брата.
— У меня нет аппетита, — сказала она правду и вошла в салон одновременно с ударом гонга в столовой. Гарри Лер взял ее за руку, как в котильоне.
— Понятия не имел, что бывают такие красивые конгрессмены. — В краткий миг истины она подумала, что Гарри Лер знает. Но, конечно, он не может знать, и сердце ее забилось спокойнее. Не разовьется ли в ней скрытность, которая может выдать ее?
— Вы имеете в виду мистера Дэя? — Каролина улыбнулась Мэми Фиш, и та кивнула ей по-королевски. — Это приятель Блэза.
— На редкость привлекательная пара, не правда ли? — Лер звонко засмеялся. Каролина тоже засмеялась, и в голове ее внезапно созрел план действий.
Точно в полдень Каролина вошла в Павлинью аллею отеля «Уолдорф-Астория», в этот час довольно пустынную. Светский Нью-Йорк предпочел обосноваться в пределах сотни миль от города, а работающий Нью-Йорк в основном прекратил работу. Пустота и покой громадных залов навевали тревогу. Таким был, наверное, Париж, подумала Каролина, когда Бисмарк стоял у ворот.
Под пальмой ее ждал Джон Эпгар Сэнфорд, несколько полысевший и посеревший с тех пор, как они в последний раз виделись в Вашингтоне в прошлом году; он, как обычно, доложил о своих неудачных попытках расшевелить Хаутлинга. Поскольку в любом случае она скоро вступит в права наследства, они прекратили дело.
— Вы не сообщили в своей телеграмме, зачем вы хотите меня видеть, но я решил, что это касается нашего дела, и захватил документы с собой. — Он держал в руке кожаную папку.
— Все в порядке, — сказала она и села напротив. — Это не по поводу нашего дела. — Она отрепетировала множество зачинов, но ни один не казался верным. Придется положиться на вдохновение, решила она, но сейчас, когда они встретились, пришло не вдохновение, а легкая паника.
Джон спросил про вашингтонских Эпгаров. Каролина сделала ложный шаг.
— Один из них даже избран в конгресс. Джеймс Бэрден Дэй. Мне кажется, его мать…
— Я думаю, это его бабка была из Эпгаров, — сказал Джон. — Я знал ее.
— У него прелестная жена. — На этом Каролина оставила опасную тему. — Вам должно быть… — Она не сумела закончить фразу.
Однако Джон понял, что она хотела сказать.
— Да, мне довольно одиноко. Несмотря на обилие Эпгаров вокруг, я забыл, что такое семейная жизнь.