Чтение онлайн

на главную

Жанры

Искусство порока
Шрифт:

Эликс сердито взглянула на Эша, и он мгновенно стушевался.

— Так мы можем поговорить? — обратилась она к Меррику, нетерпеливо топнув ногой. — Мне нужно сказать вам пару слов.

Меррик вновь окинул взглядом веранду. Ему совсем не хотелось, чтобы Эликс устроила сцену на глазах у всех.

— После завтрака я хотел бы прогуляться по саду, — сказал он. — Вы ко мне не присоединитесь?

Как только они с Мерриком спустились в сад, Эликс сердито проговорила:

— Я хочу, чтобы мне вернули мои платья.

— Почему? Это вам очень идет, — сказал Меррик. — Вы и сами понимаете, что такой наряд сидит на вас гораздо лучше, чем то мешковатое оливковое платье, в котором вы ходите на прогулки.

— Я

хочу, чтобы вы вернули мне платья, — упрямо повторила Эликс. — Вы не имели никакого права забирать их!

Глаза Эликс наполнились слезами. Меррик почувствовал себя не в своей тарелке. Женские слезы всегда повергали его в отчаяние.

— Ну, подумайте сами, вы не могли показаться в Лондоне в своих старых платьях. Все решили бы, что вы — дочка фермера, — оправдывался Меррик.

— Вот и прекрасно! Я вообще не хочу ехать в Лондон, — сказала она.

Голос Эликс дрожал от волнения, она злилась на Меррика, а ему опять захотелось защитить ее и хоть как-то утешить. Эликс Бурк пробудила в нем чувства, о которых он и сам до недавнего времени не подозревал. А ведь он считал себя эгоистом! Выходит, ошибался.

— Эликс… — снова заговорил Меррик.

Но Эликс не пожелала его слушать.

— Нет, молчите, вы уже ничего не сможете исправить. Это вы во всем виноваты. Если бы не ваше глупое пари с этим Редфильдом, ничего бы не случилось. Вы не должны были заключать это проклятое пари!

— Если бы я не заключил это пари, Редфильд придумал бы что-то еще. — Меррик остановился, взял Эликс за плечи и развернул лицом к себе. — Разве вы не понимаете, что Редфильд решил вам отомстить? И он все равно придумал бы что-нибудь подобное, чтобы вас опорочить.

У Меррика пока не было веских доказательств вины Редфильда. Тот вел себя безукоризненно. Он очаровал даже почтенных матерей семейств своими прекрасными манерами. Иногда Меррику казалось, не ошибается ли он насчет Редфильда. Но интуиция подсказывала, что он прав.

— Значит, мне придется смириться с неизбежностью, покориться судьбе и отправиться в Лондон, — с безнадежной печалью проговорила Эликс. — А там вы уж расстараетесь и найдете мне жениха.

— Вполне возможно, моя дорогая. Хотя мне и самому неприятно говорить вам об этом. Но кто сказал, что в Лондоне вас непременно ожидает ужасная участь?

— Но никто не говорил, что в Лондоне меня ожидает большая радость, — парировала Эликс.

— Но зачем вам думать об этой поездке в таком мрачном свете? Почему бы не посмотреть на это с другой точки зрения? Ведь эта поездка — отличный шанс хорошенько повеселиться. Вы можете наслаждаться пышными балами, дорогими нарядами, изысканным обществом. Зачем беспокоиться о будущем и отравлять себе настоящее? Сегодня замечательная погода, и у нас нет никаких особых дел. Мы можем съездить в деревню в ваше историческое общество и отдать перевод манускрипта. Филлмор и Мег могут отправиться туда вместе с нами, чтобы не возникло никаких пересудов. А на обратном пути мы устроим пикник. — Он не стал слушать никаких возражений. — Собирайтесь. Я буду ждать вас через двадцать минут.

Ярмарку намеревались устроить в живописном уголке на западных холмах. Оттуда открывался прекрасный вид: внизу раскинулось море. Небо было чистым и ясным. Повсюду слышались возбужденные голоса. Эликс больше не могла сердиться на Меррика за то, что он заменил всю ее старую одежду на новую. К тому же ей очень нравилось это белое платье.

Меррик помог Эликс выбраться из кабриолета. Рабочие, собравшиеся возле деревянного помоста, помахали им в знак приветствия. Этот помост они устанавливали по просьбе членов исторического общества. С каждой минутой жара усиливалась. Эликс вместе с другими женщинами занялась приготовлениями к предстоящей

ярмарке. А Меррик присоединился к мужчинам, устанавливающим деревянную раму и флаги на помосте. Эликс очень удивило то, что Меррик стал помогать рабочим, ведь он джентльмен. Разве настоящие джентльмены помогают рабочим устанавливать ярмарочные постройки? Меррик тем временем снял жилет, закатал рукава и приступил к работе. Когда Эликс спустя минуту взглянула на него, то увидела, что он сжимает в руке молоток, а в зубах держит гвозди. Она была потрясена, ей и в голову не могло прийти, что этот лондонский повеса, ветреный соблазнитель женщин может с такой готовностью взяться за тяжелую грубую работу. Но с другой стороны, так же трудно было поверить, что этот лондонский повеса может делать то, чем занимался Меррик в течение этих двух недель. Разве равнодушный человек мог играть в карты с пожилыми леди вроде миссис Поттингер или танцевать с дурнушками, оставшимися без кавалеров? И делать это исключительно по доброте душевной, ведь отцам этих девушек он не давал обещания сделать их королевами сезона. Из всего этого выходило, что Меррик гораздо добрее и лучше, чем это могло показаться на первый взгляд.

— А ваш кавалер очень симпатичный, — заметила Летти Гудрайт, разбирая дамские шляпки шестнадцатого века, которые кто-то пожертвовал для ярмарки.

— Он не мой кавалер, — возразила Эликс. При этом она делала вид, что смотрит на старинные предметы, чтобы не встретиться с Летти взглядом.

— Неужели? — не желала сдаваться Летти. Теперь она рассматривала ворох старинных платьев. — Мужчина целый день работает под раскаленным солнцем, — для этого должна быть веская причина. Уверена, что эта причина — вы. Ведь джентльмен не здешний. Эта деревня для него ничего не значит. Можете мне поверить, моя дорогая, я знаю мужчин. И потому совершенно уверена, этот джентльмен к вам неравнодушен.

— Ну, может быть.

Что еще Эликс могла ей ответить? Не говорить же о соглашении, заключенном между Мерриком и ее отцом. В конце концов, в чем-то это было действительно так. Ведь Меррик работал на солнцепеке из-за нее. Пусть и совершенно не по той причине, какую имела в виду Летти. Надо отдать должное Летти, она и в самом деле разбиралась в мужчинах. У нее было пышное, будто налитое изнутри тело и красивое, яркое, запоминающееся лицо. Такие, как Летти, умеют очаровывать мужчин. К шестнадцати годам Летти уже успела завести несколько интрижек, потом она вышла замуж за местного фермера. Теперь же у двадцатишестилетней Летти было семеро детей. Ее часто можно было видеть на местном рынке вместе с ее шумной ватагой.

— Не может быть, а точно. Поверьте мне, он просто очарован вами. Вы только посмотрите на него.

Эликс взглянула на Меррика. Он улыбнулся ей, продолжая сжимать в зубах гвозди, улыбка вышла такой смешной, что Эликс не выдержала и расхохоталась.

— Он такой милый, — тоже рассмеявшись, проговорила Летти. — Можно я дам вам один совет? Только не обижайтесь. Не теряйте голову и не вступайте с ним в связь слишком быстро. Мужчины любят неприступных женщин, и не важно, осознают они это сами или нет.

— Я не собираюсь вступать с ним в связь, — заверила ее Эликс. Но на самом деле эта мысль показалась ей очень соблазнительной. Меррик так убедительно играл свою роль, что временами Эликс представлялось, будто он действительно ее любит.

Летти бросила на нее лукавый взгляд:

— Вы даже не представляете, какое это удовольствие отдаться любимому мужчине. И конечно, рано или поздно вы ему отдадитесь. Просто не стоит делать это слишком быстро.

— Как только бал закончится, я уеду в Лондон. Думаю, там я познакомлюсь с куда более подходящими для меня мужчинами, чем этот джентльмен, — несколько жеманно проговорила Эликс.

Поделиться:
Популярные книги

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2