Исландские королевские саги о Восточной Европе
Шрифт:
10 Свей и ёты (в саге – гауты) – основные племенные объединения древней Швеции, известные, помимо раннесредневековых, и античным авторам. Область расселения свеев – Средняя Швеция, район оз. Меларен, а ётов (гаутов) – области озер Венерн и Веттерн. Ср. комм. 9 к «Саге о Харальде Прекрасноволосом» по «Красивой коже» (гл. 2, § 2.1) и комм. 37 к «Саге об Инглингах» (гл. 1).
ii Винды (Vindir или Vindr) – балтийские славяне, известные еще античным авторам, венды. Vindland – область расселения вендов на южном побережье Балтийского моря (Metzenthin 1941. S. 119–120). Заслуживает внимания наблюдение О. Прицака, что из
12 Куры (K'urir) – курши (см. Этногеографический справочник).
13 Сюсла (S'ysla) – характерное для скальдических стихов и саг сокращение от Эйсюсла (Eys'ysla) – наименования острова Сааремаа (о последнем см. Этногеографический справочник). См. также комм. 60 к «Саге об Инглингах» (Глава 1).
14 Приют – в оригинале fridland – «мирная земля, дружественная страна». См. об этом термине комм. 3 к «Саге о Хаконе Добром» по «Красивой коже» (гл. 3, § 3.1).
15 Ярл Эйрик – сын ярла Хакона. Условно годы его правления: 1000–1011.
16 О топониме Аустрвег (Austrvegr) см. Этногеографический справочник.
17 Торд Кольбейнссон – исландский скальд, находившийся с 1007 г. в дружине норвежского ярла Эйрика. Годы жизни Торда – примерно 974-1024. В «Саге о Бьёрне» приводится ряд отдельных вис Торда, направленных против Бьёрна по прозвищу Богатырь с Хитреки. Торду принадлежат также драпы о ярле Эйрике и о Гуннлауге Змеиный Язык, от которых сохранились фрагменты. См. о нем и его поэтическом наследии подробнее: Fidjestol 1982. S. 115–116; Finlay 2004. Р. 102, note 241.
18 Е. А. Рыдзевская также отмечает это расхождение ссылки в прозаическом тексте и цитируемых тут же строф: «Торд говорит о том, что Эйрик искал помощи и совета у шведского конунга, но о его походах на восток не упоминает» (Рыдзевская 1945. С. 54). Висами Торда глава завершается.
§ 4.2. «Круг земной»
«Сага о Харальде Серая Шкура»
Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении раздел «Круг земной».
Текст
Публикуется по изданию: Snorri Sturluson. Heimskringla. I / Bjami Adalbjamarson ('IF. В. XXVI). 1941. Bis. 198–224.
IX. kap'ituli
[…] En er v'aradi, th'a l'ysa their Haraldr konungr ok Gudrodr konungr, br'odir hans, at their munu fara um sumarit 'i v'iking vestr um haf eda 'i Austrveg, sem their v'aru vanir. Th'a draga their lid at s'er ok hrinda skipum 'a vatn ok b'uask. […] Gudrodr konungr sigldi thj'odleid austr til V'ikr ok sv'a austr yf'ir Foldina. Th'a sendi hann Tryggva konungi ord, at hann skyldi koma til m'ots vid hann ok foeri their b'adir um sumarit 'i Austrveg at herja. Tryggvi konungr t'ok thv'i vel ok l'ikliga. Hann spurdi, at Gudrodr hafdi l'itit lid. F'or th'a Tryggvi konungr 'a fund hans med eina sk'utu. Their fundusk fyrir vestan S'otanes vid Veggina. En er their gengu 'a m'alstefnu, th'a hlj'opu at menn Gudrodar ok dr'apu Tryggva konung ok t'olf menn med honum, ok liggr hann thar, sem n'u er kallat Tryggvahreyrr. (Bls. 213–214)
XII. kap'ituli
Gunnhildarsynir budu 'ut lidi miklu 'or V'ikinni, fara sv'a nordr med landi ok hafa lid ok skip 'or hverju fylki, gera that bert, at their munu her theim stefna nordr til Thr'andheims 'a hendr H'akoni jarli. Thessi t'idendi spyrr jarl ok samnar her saman ok raedr til skipa. […] Ok er hann spurdi, at their v'aru komnir 'i Fjgrdu ok bidu byrjar at sigla nordr um Stad, th'a sigldi H'akon jarl nordan fyrir Stad ok 'utleid, sv'a at ekki s'a af landi segl hans, l'et sv'a ganga hafleidis austr med landi ok kom fram 'i Danmgrk, sigldi th'a 'i Austrveg ok herjadi thar um sumarit. […] (Bls. 216)
XIII. kap'ituli
H'akon jarl for um haustit til Helsingjalands ok setti thar upp skip s'in, f'or s'idan landveg um Helsingjaland ok Jamtaland ok sv'a austan um Kjpl, k'omu ofan 'i Thr'andheim. Dreif thegar lid til hans, ok r'ed hann til slcipa. En er that spyrja Gunnhildar-synir, th'a st'iga their 'a skip sin ok halda 'ut eptir firdi. En H'akon jarl ferr 'ut 'a Hladir ok sat thar um vetrinn, en Gunnhildarsynir s'atu 'a Moeri, ok veittu hv'arir Qdrum 'ar'asir ok dr'apusk menn fyrir. H'akon jarl helt r'iki s'inu 'i Thr'andheimi ok var thar op-tast 'a vetrum, en f'or 'a sumrum stundum austr 'a Helsingj aland ok t'ok thar skip sin ok for i Austrveg ok herjadi thar 'a sumrum, en stundum sat hann 'i Thr'andheimi ok hafdi her 'uti, ok heldusk th'a Gunnhildarsynir ekki fyrir nordan Stad. (Bis. 217)
XIV. kapituli
Haraldr gr'afeldr for 'a einu sumri med her sinn nordr til Bjarmalands ok herjadi thar ok 'atti orrostu mikla vid Bjarma 'a V'inubakka. Thar hafdi Haraldr konungr sigr ok drap mart folk, herjadi th'a v'ida um landit ok fekk 'ofa mikit f'e. Thess getr Gl'umr Geirason:
Austr raud jfra thr'ystirordrakkr fyr b'y nordanbrand, thars bjarmskar kindir,brennanda, s'ak renna.G'ott hlaut gumna saettir,geirvedr, 'i fr theiri,dlingi fekksk ungum, ord,'a V'inu bordi. […](Bls. 217)
Перевод
Глава 9
[…] И когда настала весна, объявили конунг Харальд и конунг Гудрёд, его брат, что они, наверное, отправятся летом1 в викингский поход на запад за море или в Аустрвег2, как это у них было принято3. Тогда собирают они к себе войско, спускают корабли на воду и снаряжаются. [Ссора между братьями на прощальном пиру. Каждый из братьев отправляется в путь сам по себе.\ Конунг Гудрёд поплыл по обычному пути на восток в Вик и дальше на восток через Фольд. Тогда послал он сказать конунгу Трюггви4, чтобы тот шел ему навстречу и что летом они оба отправятся в военный поход в Аустрвег. Конунг Трюггви принял это хорошо и благожелательно5. Он узнал, что у Гудрёда было мало войска. Отправился тогда конунг Трюггви навстречу ему на одной ладье6. Они встретились к западу от мыса Сотанес7 у Веггира. И когда они вступили в переговоры, набросились люди Гудрёда и убили конунга Трюггви и двенадцать людей вместе с ним, и лежит он там, где теперь называется Трюггвахрейр8.
Глава 12
Сыновья Гуннхильд собрали большое войско в Вике, плывут они дальше на север вдоль берега и собирают людей и корабли в каждом фюльке, и не скрывают, что поведут это войско на север в Трандхейм против ярла Хакона. Эти новости узнаёт ярл и собирает войско и корабли. [Грабя побережья Южного и Северного Мёра, а также Раумсдаля, ярл Хакон не забывал следить за продвижением войска сыновей Гуннхильд.] И когда он узнал, что они уже приплыли во Фьорды и ждут попутного ветра, чтобы плыть на север к [мысу] Стад, то поплыл ярл Хакон с севера мимо Стада открытым морем, так что никто с берега не видел его парусов; велел он таким образом плыть открытым морем за островами на восток вдоль берега и приплыл в Данмарк, поплыл затем в Аустрвег9 и воевал там летом. [А сыновья Гуннхильд отправились со своим войском на север в Трандхейм.]