Исландские королевские саги о Восточной Европе
Шрифт:
Ok med thvi at hann heyrde fagrliga vm rott ok fekk skilt af gudz miskunn thetta sanlikt ok at eggian drottningar. tha t"oku thav skim ok slikv kom hann a leid vm alia konungs vini ok h"ofdingia ok er thetta var til leidar komit. tha bioz hann ibra/t at fara ok ithav herod er liggia vid Irland ok hafde thadan kenne mennn vel lerda ok tha kom Pall byskop af Griclande ok bodade trv i tra/sti Olafs ok skirde hann konung ok drottningo med ollom her sinom ok gerdiz tha mikil firegd af О. vida vm a/str vego ok allt kom frett af honom iNoregs veldi ok hans dyrdar verkvm. (Bis. 39–43)
10. Konungr tok skirn
12 […] Ok sidan gaf O. leyfe monnum sinom at their fori ka/pferder til ymissa landa ok komi allir til hans fyr en their fori af Englande. Ok hann sialfr for med.iii. skipum til Englanz ok er hann kom thar. tha heyrde hann at iarl sa red Nordimbralandi er Sigurdr h'et ok vilde hann at their gerde sinn viinskap oc felag. […] hann kvaz heita Alen a/dge ok vera forenge ka/p manna ok nv allir komnir af Garda rike. […] (Bis. 44–47)
13. Fra svikvm Hakonar i.
13 Hakon iarl heyrde mikla fregd af Olafi ok orrostvm hans i Astr rike ok vestr ldndvm. hans vegr var iafnan 'intr fyrir iarlinom. H. iarl etlar at setia her vid
16. OLafr var til konungs te.
18a […] That segir Ari enn firode ok margir sanna that at Olafr hafe.ii. v'etr ok.xxx. haft er hann kom i land ok t"ok rikit oc red landino fim vetr. Ok erv their sumir riker menn oc froder er that segia at hann hefde.ii. vetr ok.xx. er hann tok rikit ok that ma nv heyra hvernog their telia. Ok that segia their tha er TryGvi konungr var veginn at Olafr veri tha eige foddr ok veri hann enn fyrsta vetr med Eirike modvR fedr si-nom ok sithan feri hann i Svithiod til Hakonar gamla ok var thar.ii. vetr ok for thathan iba/t.iii. vetr. oc tha er hann var hertekin ok i ana/d selldr ok var hann itheiri a navd.vi. vetr. En iGa/rdum a/str var hann.ix. vetr oc iVinlande.iii. vetr ok tha for hann til Irlanz ok t"ok skim ok var hann lVestr l"ondvm.ix. 'ar. ok eptir that feri hann af Englandi oc hefde tha.ii. vetr ens fiorda tigar. ok tha er Thorir klakka var da/dr eptir sitt velrethi ok sithan H. iarl ok Olafr kom iNoreg oc tok rikit sem nv var sagt. ok thessir menn samthykiaz Semvndr enn frode ok Aren frode Thorgils sonr. At Hacon hafe styrt rikeno thria vetr ens fiorthatigar. sithan er Haralldr fell grafelldr ok that thycker saman кота ok thesse fra sogn.
That kalla menn at Olafr hafi.iii.ar tider hafdar. Su en fyrsta er hann var ivfrelsi ok athian. ok a/nnor tid alldrs hans var med birti ok fregd ok en.iii. med tign ok a hy-gio. er fyrir ma/rgum var at bera. Ok that та vera at Einar thamba skelmir oc Astridr syster hans e. Erlingr Skialgs sonr magr O. konungs. haf'i ecke hvgleitt thessi.ix. 'ar e. tiv er hann var i ana/d er margir hugdu hann davdan. Ok tha er Olafr var fundin af frendvnom. var sem hann veri reistr af da/da. ok fa/gnodu allir honom ok ta/lthu thui til alldrs honvm vi. 'ar ok.xx. en hvartvegge vitni synaz oss merkilig ok hafe hverr slikt at thvi sem syniz. (Bis. 88–91)
17. Sigvrdr iarl tok vid trv
18б Ok that er sagt at ifyrstv er Haralldr en harfagri t"ok rikit ok tha stvnd er hann var konungr ok allt til O. konungs Tryggva s. var heidni halldin naer vm alia Noregs bygd ok vida mikil bldtt En England hafde lenge kristid verit. Tha for Olafr konungr or landi er harm hafde verit einn vetr i Noregi. harm for vestr til Englanz fim skipum ok sva sem fyr kom harm a/stan af Garda rike eptir velrethe Haconar iarls ok sva for harm asama svmri er harm hafde verit einn vetr iNorege tvivegis til Englanz ok for aptr vm ha/stid. ok var tha ifa/r med honum Ion byskup ok margir prestar. […] (Bls. 91–92)
Перевод
5. Пророчество матери конунга
1 А в это времяi правил на востоке в Гардарики конунг Вальдамарii, и был он знаменитым мужем. Мать его была пророчицейv, и предвидела она многие вещи, и случалось так, как она говорила. Она была дряхлой. И таков был ее обычай, что в каждый вечер йоляvii ее приносили в палату и она должна была говорить, какие там были новости в мире. И сидела она в кресле перед высоким сиденьем конунга, и когда люди сели на свои места и приготовились пить, то сказал конунг: «Что видишь ты, мать? Нет ли чего опасного для моего государства?». Она сказала, что не видит ничего, что не служило бы к чести и славе этого государства. «Вижу я то, что в это время родился в Нореге сын конунгаviii со светлыми ангелами-хранителями и счастливой судьбой, и над ним великий свет. Он будет здесь воспитываться в этой стране и во многом поддержит твое государство, а затем вернется к себе на родину и будет там конунгом знаменитым и славным, и все же скоро его не станет, и когда он будет призван из мира, тогда его ожидает много большая слава, чем я могла бы рассказать. А теперь отнесите меня прочь, и я теперь не буду больше говорить». Этот Вальдамар был отцом Ярицлейва, отца Хольти, отца Вальдамара, отца Харальда, отца Ингибьёрг, матери Вальдамара, конунга дановх.
6. Про то, как Олав был продан
2 Когда они с Астридi пробыли 3 года у Хакона Старогоiii, он сказал: «Теперь дела обстоят так, что вы пробыли здесь у нас некоторое время, но сила моя заметно убывает; а Хакон ищет вас, и потому здесь небезопасно. Теперь я хочу послать вас на восток в Гардарики к Сигурду, твоему брату, Астрид, который теперь имеет там большой почетvi как сам по себе, так и от того конунга, и это надежная защита; и я предчувствую, что там будет расти сила этого мальчика». Затем он велел хорошо обеспечить их поездку всем необходимым, и собрались они на корабль с купцамиvii, которые плыли на восток в Гарды. И расстался Хакон с ними не раньше, чем они сели на корабль, и расстался с ними хорошо, и вышли они в море. И в этой поездке было у них много разных опасностей и бед, и напали на них викинги, и убили их попутчиков, и взяли все добро. Это были эйстыviii. Некоторые из них были взяты в плен, кто были моложе и более пригодны для работы. Там разлучился Олав со своей матерью, и продавали ее из страны в страну. А Олав был тоже продан в рабствоx, как другие пленники, и три хозяина было у него в этой неволе. И того, кто первым купил его, звали Клеркон, и он убил его воспитателя у него на глазах, Торольва Вшивобородого. А несколько позднее продал он Олава тому человеку, которого звали Клерк, и взял за него хорошего козла. И пробыл он у него некоторое время. А этот человек продал его тому человеку, которого звали Эрес, и взял за него хороший плащ. Жену его звали Рекон, а сына его звали Реасxi. Этот человек был добр к нему, и сделал он из него скорее своего любимого ребенка, нежели порабощенного человека. Там был с ним Торгильс, его брат по воспитанию, и пробыли они 6 лет в языческих странахxiii.
3 И тогда захотел Бог дать проявить себя тому человеку, который раньше был скрыт, его геройским поступкам, которые были задуманы выйти наружу, как будет видно из этого рассказа. У конунга Вальдамара была тогда жена, которую звали Аурлогияi, и была она красивой и мудрой. А Сигурд Эйрикссонii, брат Астрид, был так высоко ценим конунгом, что он должен был улаживать дела конунга и вести его дела и суд, и был у него большой лен, и он собирал для конунга дани со всех его земель, обязанных данью, и решал, что каждая должна платить, (лакуна в 2 листа)
8. О чуде святого креста
10 После этого события собрался Олав со своим войском в путь из Винландаи не хотел там оставаться, и надеялся, что тогда сможет всего скорее выбросить из головы свою печаль, и хотел он тогда отправиться в Гардыii на восток на своих кораблях. И когда он приплыл в Данмарк, сошли они на землю и совершили набег на побережье, согласно обычаю, и угоняют на берег скот, и захватили большую добычу, а местные жители собрались вместе и выступили против них с большим войском. [Олав и его люди спасаются благодаря чуду святого креста.]