Чтение онлайн

на главную

Жанры

Испанские поэты XX века
Шрифт:

Кубинская песня

…убили негра.

Лопе де Вега
Негр, дай белому руку. Белый, дай руку негру — его обними, как брат; на Кубе сейчас палят, над Кубой янки парят. Не видишь, не видишь, что ли? Негр на карачках, в поле ползая, румбу пляшет, дико руками машет, корчится весь от боли. Не видишь, что ли, негра проклятой доли? Его обними, как брат. На Кубе янки царят. Говорю, говорим, говорят… Ты, и я, и все мы — друг другу: там и тут плантаций трава слышит: грузные жернова водит ветер чужой по кругу. Говорит тебе негр как другу: белый, белый, не видишь, что ли, что и ты на карачках в поле приползаешь — к черной неволе. Мелькают хвосты сорочьи, летят и летят к нам птицы, вокруг нас шумно стрекочут: сластены-янки хлопочут над сахарною столицей. Негр, дай белому руку, дай ему руку, дайте друг другу руки. Белый, дай руку негру, дай
ему руку,
дайте руки друг другу.
А янки, который снует взад и вперед — дай ему… в зубы, негр, белый, дай ему… в зубы, чтоб его отвадить от Кубы. Боритесь смело за правды дело оба! Будьте накоротке, белый с негром; рука в руке; негр и белый — рука в руке. Рука в руке. (Я, по сини Карибской плывя, непрестанно бодрый слышал призыв Маринельо Хуана, мне Педросо {191} стихи над водою звучали, вспоминал я Хосе Мануэля {192} печали. К недотрогам-агавам — от пальм и от слез «Сибоней» нас десятого мая увез. И ножом, обнаженным над гладью залива, приласкал меня Мексики берег счастливый.)

Я тоже пою Америку {193}

I too sing America [19] .

Лэнгстон Хьюз
Воротишь ты светилами своими, сверкающими звездами, бесстыдно у неба конфискованными, — всюду они средь ночи лязгают цепями. Ты чащами воротишь с их листвою затейливою, с логовами пумы; встают деревья, и леса шагают, в земные глуби заползают корни; стучит кирка, и громыхают взрывы, и в щелях копошатся горняки, чтоб хлынула чернеющая жижа из твоего израненного чрева. Они одни, они, не кто другой, шершавыми руками дни и ночи без устали в твоем скребутся теле и камни растревоженные крошат. Нет, ты не труп, от моря и до моря распластанный и пальмами хранимый, — бежит по жилам кровь, но с двух сторон приставили ко лбу винтовок дула. И темь твоих ночей осквернена, унижена в кафе и шумных барах; ночей, когда, как молния, в бесстрастных глазах индейца вспыхивает мщенье. Внизу была Панама. Облака большими белыми материками неслись на юг, а полоса земли, чуть видная, солдатами кишела; цветок средь океана… Красных гор громады, мне напомнившие детство; они взывают молча к берегам, к плантациям — захватчиков добыче. Я видел пятна хижин тут и там, разбросанных, убогих, одиноких, клочки земли, кустарники вокруг, людей обобранных нужду и горе. Я слышу крик кайманов, рыжей пумы рычанье; шепот языков туземных, насильем приглушенных; негров хрипы — здесь слито все в едином грозном гуле. Америка, проснись, восстань от сна, чтобы зеленое землетрясенье лесов твоих и рощ под этот гул одело ветви новою листвою. Проснись и сразу на ноги вскочи, чтоб нефти кровь подземная кипела, чтоб тело наливалось серебром и золотом и крепло с каждым часом. Вставай скорей, хочу я сам увидеть, хочу услышать и рукой потрогать той лавы жар, которая покончит с господством долларов вооруженных. Знай: звезды неба входят в сговор тайный с землею обворованной и с ветром, чтобы навек с тринадцати полос сбить спесь, низвергнув царство звезд фальшивых. Возьми циклоны в руки и огонь, из-под земли поднявшийся, и силой верни себе долин твоих плоды, и города, и порты, и таможни. Да, я пою Америку — в пути, летя над скорбною лазурью моря Карибского, — и островов тяготы, и континент, и гнев в его глубинах. И пусть из Мексиканского залива моря, леса, и звери все, и люди, кто б ни были они — мулаты, негры, индейцы, и креолы, и метисы, пусть все они услышат эту песню: не грусти голос, не томленье флейты, а зов борьбы. Сольет она в прибой разрозненных твоих усилий волны. Ты утвердишь грядущее свое лишь тем, что настоящее разрушишь. Свободу моря, воздуха, земли — Америку грядущего пою я.

19

Я тоже пою Америку ( англ.).

Из книги

«СТОЛИЦА СЛАВЫ» (1936–1938)

МАДРИД ОСЕНЬЮ

Перевод А. Ревича

«О, город горьких предчувствий, рожденных ночными часами…»

О, город горьких предчувствий, рожденных ночными часами, здесь страх во власти тревоги, покорный ее приказам, во мглу катакомбы ныряет с выпученными глазами. О, если бы только мог я! В ярости, в остервененье я вырвал бы собственный голос вместе с гортанью разом и по твоим кварталам брел бы беззвучной тенью, пусть заглушает журчанье крови — пусть заглушает мои шаги и рыданья. Иду землей бугристой, землей предместий горючей, она под моросью дрогнет, окрестности серы и хмуры, иду по желтым листьям, по глине окопов бурой, по топи, по вязкой круче, за стены и за ограды деревья прячут стыдливо тощие голые сучья, пристально смотрят в небо черные амбразуры, а небо бежит от пожара, дрожит от каждого взрыва. Столица, ты ждешь обстрела, все время ты ждешь бомбежек — аллеи завалены щебнем, кварталы лежат в руинах, здесь, рядом, твои музеи (вспомнишь — мороз по коже!), за
этой вот баррикадой фасады зданий старинных,
а стены жилых домишек нависли, грозят обвалом: в зияющих провалах — утлого скарба ворох, скатертью стол еще застлан, покрыта кровать одеялом, драма покинутых платьев разыграна молча в утробе шкафа стенного без створок — и роются в гардеробе лезвия лун ущербных полночной тихой порою и смешивают лоскутья с траншейной землей сырою.
Мой город, ты стал похожим на тех, кто лег после боя и задремал устало: тебе в лицо стреляют, ты пулями искорежен, бока твои в ранах рваных, стонут деревья, равнины, но будет стучать твое сердце, как издавна стучало, хотя на него навалили все скалы и все руины. Город, нынешний город, в твоем огромном чреве, в недрах борьбы и трагедий уже шевелится зародыш — будущее шевелится. Грохотом динамита твой горизонт распорот, но слышно: уже ты рождаешь, рождаешь сына победе, схватками родовыми охвачена ты, столица!
* * *

«Дворцы, библиотеки! Листы фолиантов рваных!..»

Дворцы, библиотеки! Листы фолиантов рваных! Их уже не вмещают лугов зеленых просторы; на этих выцветших плюшах, на выпотрошенных диванах один лишь ветер дремлет, здесь только ветер — сторож; семейных портретов странных груды лежат перед нами, на этих семейных портретах — деды, отцы и дяди, увешаны, как побрякушками, военными орденами, лежат, в глаза нам глядя, в грязи, в осколках стеклянных. На этих примятых лицах тупое выраженье: такое бывает часто у тех, чье призванье с рожденья — казнить бедняков безымянных. Эти портреты, книги, слепое неистовство это от тихой, мирной печали освободили меня — это зари твоей сгустки, кровавые сгустки рассвета. Хочу помочь твоим родам — явленью нового дня.

Я ИЗ ПЯТОГО ПОЛКА {194}

Перевод Д. Самойлова

«Я завтра дом родной покину, оставлю пашню и быка». «Привет! Скажи, а кем ты станешь?» «Солдатом Пятого полка. Пойду я по горам и долам, воды не будет ни глотка, но будет торжество и слава: ведь я из Пятого полка!»

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМ БРИГАДАМ

Перевод Д. Самойлова

Вы пришли издалека… Но что такое «далеко» для вашей крови, чья песня не признает границы. Смерть, не зная пощады, вас выкликает до срока на каждом поле, в пути, на площадях столицы. Из каждой страны, из той, из великой, из малой, из той, что видна на карте только пятном туманным, вы явились сюда со своей мечтой небывалой, и корни у вас одни, хоть каждый стал безымянным. Вы даже не видели краску на этих стенах суровых, когда из-под них в атаку ходили железным строем, вы защищаете землю, в которую вас зароют, кровью своей и смертью, смертью, одетой боем. Вам говорят деревья: братья, останьтесь с нами! Так желают деревья, равнины, частицы света, так возглашает чувство, колеблемое волнами. Братья, останьтесь с нами! Мадрид воздаст вам за это!

ЭЛЬ-ПАРДО {195}

Перевод Б. Пастернака

Столько солнца на фронте; в контрасте с синевой тишина так резка, так надменно небес безучастье, снисходящее так свысока; так полянам до смерти нет дела; ход часов так собой поглощен; снег такою горячкою белой смотрит с гор вне пространств и времен, — что от боли валюсь я и слепну, и лазурь, превратясь в динамит, темнотой рассыпается склепной и расколотой тишью гремит.

КРЕСТЬЯНЕ

Перевод Б. Пастернака

Они идут, сверкая смуглой кожей, которой, верно, не берет топор. С кремневой искрой их усмешка схожа, а скрытность глубже, чем кедровый бор. Козлом несет от вымокших шинелей, в мешках картошка и на ней песок, и багажа походного тяжеле лепешки на подошвах их сапог. Все те ж они на мостовых столицы, что на полях в страду у шалашей. Им кажется, как семенной пшеницы, их ждут в глубоких бороздах траншей. Никто не отдает себе отчета, куда спешит, а подоспевши вблизь, находит ток, где до седьмого пота молотят смерть, чтоб заработать жизнь.

ВЫ НЕ ПОГИБЛИ

Перевод Д. Самойлова

Погибшие в жару и в холод, погибшие в стужу и в ливень, погибшие возле артиллерийских воронок или на чахлой травке, жалкой и сиротливой, где стебель в крови журчащей, как струны сухие, звонок. Ростки молодой плоти, вырванные неумолимо из одичалой почвы, из материнского лона, вновь возрождает войною вспаханная долина, вновь превращает в зерна быстро и неуклонно. Слышно, как вы прорастаете, слышно ваше страданье, слышно, как вы ворочаетесь под оболочкой почвы, земля из вас лепит колос и в таинстве воссозданья чувствует, как молодеет, как наливается сочно. Кто сказал, что вы умерли? В свисте свинцовой пули слышится звук, похожий на победные клики, и вы лежите далеко — в этом победном гуле — от похоронной процессии и погребальной мотыги. Братья, среди живущих вас никогда не забудут! Так пойте вместе с нами песни свои боевые. Подставьте лицо ветру, подставьте весеннему гуду, вы — грядущая молодость. Вы — вовеки живые.

СОЛДАТЫ СПЯТ

Перевод Д. Самойлова

Погляди! Они спят, как в селеньях большие собаки — звери, злые и ласковые. Их сон затопил, как вода, он внезапно на них накатился, застиг их во мраке, и они задремали, как псы, охраняющие стада. А вокруг темнота, как изрытый копытами выгон или поле, где вырыто множество братских могил. И колеса в их сон однотонным врываются скрипом, и вращаются сонно зрачки их, лишенные сил. Да, вот так они спят. И во сне кулаки их разжаты, на минуту забыли они, что на этой земле есть враги и война, есть бои и солдаты… И винтовки забыли на миг о своем ремесле.
Поделиться:
Популярные книги

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4