It is their life
Шрифт:
Жаль, что вышел из моды мой “боевой наряд”, Что теперь надевать? Те же платья сто раз подряд?
Мистер Холмс, я по Вам скучаю, мой дорогой, Я поистине наслаждалась своей игрой.
Моя плётка теперь без дела лежит в шкафу, Я без Вас просто существую, а не живу.
Вы простите, что я вколола Вам эту муть, Это способ единственный был телефон вернуть.
И зачем я пальто принесла Вам назад тогда?
Надо было оставить на память… Наверно, да.
Вам понравился
То намёк, что когда-нибудь Вас разведу на секс.
Вы спасли мою жизнь в Карачи, и я в долгу, И однажды Вам тоже чем-нибудь помогу.
Где угодно бы Вас имела; хоть под столом, Хоть в общественном туалете, хоть за углом, Вряд ли стали бы Вы о пощаде меня просить, Вы б способность вообще утратили говорить.
Вы параметры помните те, что раскрыли шифр?
Уверяю, на них не появится лишний жир.
Мои чувства всё так же отчаянны и сильны, Приглашаю на ужин. Ах, Вы же не голодны…
От поклонников нет отбоя. В разгаре ночь.
Только им ничего не светит, пошли все прочь!
Вызываю Ваш образ в мыслях, по телу ток, Улыбаясь, шепчу чуть слышно: - “I am Sherlocked…”
Комментарий к Ирэн Адлер
Пришла пора немного разбавить мужскую компанию))
========== Марта Луиза Хадсон ==========
Я когда-то была красива и молода, По ночам танцевала стриптиз в кабаре “Звезда”.
Муженёк мой наркокартелем тогда владел, С облегченьем вздохнула, когда он в тюрягу сел.
А теперь я сдаю квартиру на Бейкер-стрит, Из окна открывается очень приличный вид.
У меня живут детектив и военный врач, И жилище моё они превращают в срач.
Постояльцы мои бессовестные совсем, Всю квартиру загадили, столько от них проблем!
Только я им не домработница, нет, уволь.
Снова ноет бедро. Лишь травка уймёт ту боль.
Всё равно их люблю и прощаю им все грехи, Если честно признаться - не так уж они плохи.
За квартиру порой не платят, грубят подчас, Но зато от бандитов спасали меня не раз.
Иногда части тел в холодильнике нахожу, Шерлок сердится, если рано его бужу.
Он про мистера Чаттерджи правду всю рассказал, И на скрипке мелодию чудную мне сыграл.
Подкрадусь тихо к двери гостиной и постучу, Нечто важное им давно рассказать хочу.
Улыбнусь им приветливо, радость свою тая, И скажу: - “Ку-ку, мальчики, здравствуйте, это я!”
========== Грегори Лестрейд ==========
У инспектора Скотланд-Ярда нелёгкий труд, Я - большое начальство над штатом тупых зануд.
Чашка кофе давно остыла. Ну где же Холмс?
О, явился! И шутит со мной,
Разгулялась преступность в Лондоне, чёрт возьми, Убивают и издеваются над людьми, Может, вечером завалиться в ближайший паб, И напиться там вусмерть мне в окружении баб?
Задержание банды Уотерс я пропустил, Как же! Шерлок меня о помощи попросил, Он речь шафера, видите ли, сочинить не мог, Ну а я, идиот, бежал, не жалея ног.
С педагогом по танцам шьётся моя жена, И наверное, в этом тоже моя вина.
Я почти не бываю дома, всё время здесь, Семьянином примерным был я, да вышел весь.
Майкрофт мне позвонил, и меня пригласил на чай.
– “Можешь спать на диване,” - добавил он невзначай.
Он солидный мужчина, чиновник, да просто класс!
Позвоню и скажу, что согласен. Прямо сейчас.
Я не смел и подумать, что нравлюсь ему, а вдруг?..
Не могу заглушить предательский сердца стук.
А теперь мне убийство надобно раскрывать, Ну, поехали, Шерлок. Труп нас не будет ждать…
========== Молли Хупер ==========
Лишь чуть-чуть освежить - помада коснётся губ, Я разделываю в прозекторской хладный труп.
На меня Шерлок бросил один равнодушный взгляд, И сказал мне, что рот по-прежнему маловат.
Ну и как же его внимание мне привлечь?
Может, с сахарной пудрой пончиков мне испечь?
Или платье надеть с внушительным декольте, Пригласить на концерт его в новое варьете?
Не везёт мне по жизни просто, ну хоть убей, Познакомилась с парнем - он оказался гей, И хотел взорвать Тауэр, Пентонвиль, всё вокруг.
Холмс глаза мне открыл: каков он, мой милый друг!
Я все эти два года знала, что он живой, И надеялась, что вернётся и будет мой.
Но желаниям сбыться, как водится, не дано, У него на уме по-прежнему лишь одно.
В его сердце живёт Джон Уотсон, ну почему?!
Я шагала бы с ним на свет сквозь густую тьму.
Мой типаж - высокоактивный социопат, Но любви моей чистой, девичьей, он не рад.
На наркотики Шерлок недавно опять подсел, Зарядила ему по морде, чтоб впредь не смел!
Разве можно? Зачем по наклонной катиться вниз?
Я тогда солгала, и сказала всем, что он чист.
Этот парень, Том, на свиданье меня зовёт, Может, он растопить сумеет на сердце лёд?
Заведём собаку, поладим с его роднёй, И забвенью предам я осколки любви другой.
Снимем в центре жильё, нарожаю ему детей, Будем жить, как живут десятки других семей.