Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Аньолетта. Смотри же, не обмани.
Ферранте. Сказано тебе: буду.
Аньолетта. Тогда до скорого.
Ферранте. Прощай.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Ферранте. Фу-ты, отвязалась наконец. Самое мне сейчас время волочиться за этими бесстыжими, ненасытными девками! Да явись сюда хоть все богини и княгини и какие
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мессер Джаннино. Уж ты поусердствуй, Сгвацца, склони этого Лоренцино на нашу сторону. Одна надежда теперь на тебя. Вот и Верджилио подтвердит, как я на тебя уповаю.
Верджилио. Сгвацца и без того все знает.
Сгвацца. Я что, мессер Джаннино, я человек маленький, да и в кармане у меня вошь на аркане. Однако преданней слуги вам не сыскать.
Мессер Джаннино. Постой, что значит «вошь на аркане»? Может, боишься, что недостаточно щедро тебя отблагодарю? Так знай: сладится это дело или нет — ты у меня внакладе не останешься. Ну а если у нас с Лукрецией все придет ко счастливому концу, быть тебе хозяином моего добра во сто крат большим, чем я сам. И чтоб я боле не слыхал от тебя ни про каких вшей.
Сгвацца. Ваше добро вашим и останется. С меня довольно и того, чтоб вы с охотой жаловали Сгваццу в своем доме.
Мессер Джаннино. Ну и полно об этом. Не пройдет и дня, как узнаешь, сколь я к тебе благоволю. А пока ступай не мешкая за Лоренцино. Найдешь меня в лавке у Гвидо, золотых дел мастера; потороплю его с кольцом: пусть Лоренцино, ежели изъявит к тому готовность, снесет его Лукреции нынче же вечером.
Сгвацца. Не извольте беспокоиться: все улажу в лучшем виде.
Мессер Джаннино. Корнаккья!
Корнаккья. Я здесь, сударь!
Мессер Джаннино. Сойди-ка сюда.
Верджилио. Мой вам совет, хозяин: не стоит с ходу доверять этому Лоренцино столь дорогую вещь. Этакая драгоценность не меньше чем на сто скудо потянет.
Мессер Джаннино. Что мне сто скудо, когда решается жизнь моя?
Корнаккья. Вот он я, хозяин. Чего прикажете?
Мессер Джаннино. Кто пожалует — сказывай, я в лавке у Гвидо, золотых дел мастера. Уразумел?
Корнаккья. Будет исполнено.
Мессер Джаннино. Пойдем,
Сгвацца. Примусь без проволочек. Хорош бы я был, коль наперед не обделал бы свои делишки! Отправлюсь прежде в дом прокурора. Он имеет обыкновение поздно садиться за стол. А стол у него так и ломится от яств. Еще бы ему не ломиться: цельный день волокут всякие приношения. Хоть я и навернул за милу душу, а все ж большому куску и рот радуется. Прощайте.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Панцана. Что это мы впопыхах выскочили из дома, даже не кончив трапезы, а, мессер Лигдонио?
Мессер Лигдонио. Сказать по правде, у меня предчувствие, что, отобедав, Маргарита направится в монастырь Святого Мартина и пробудет там до возвращения маэстро Гвиччардо из Рима.
Панцана. Что за чертовщина, откуда вы об этом прознали? Поди, столковались с ней, а мне ни слова.
Мессер Лигдонио. Вовсе нет. Не то всенепременно сказал бы.
Панцана. Насмехаетесь надо мной? Наверняка уж поладили с ней, вестимо дело.
Мессер Лигдонио. Ха-ха-ха! Ну и плут!
Панцана. Думает, я клюнул. Нет уж, дудки.
Мессер Лигдонио. Чего ты там бормочешь?
Панцана. Болтаться мне, говорю, на виселице, если это не так.
Мессер Лигдонио. Клянусь, все это выдумки.
Панцана. Так я вам и поверил. От кого же, как не от нее самой, вы об этом сведали?
Мессер Лигдонио. Ужели неведомо тебе, что на поэтов спускается порой невинный дух прозренья?
Панцана. Как, как? Не винный? Стало быть, вина они ни-ни?
Мессер Лигдонио. Эх, горемыка! Вот что значит невежество! Сколько жительствуешь в моем доме, а все такой же неотесанный. Разве что со временем дойдет до тебя суть моих слов. Так о чем бишь мы?
Панцана. Ну и голова! Почем мне знать, мы наукам не обучены.
Мессер Лигдонио. Ах да. Вспомнил. Величественна, любезный мой Панцана, est animus poetorum. [12]
Панцана. Мне ваши заумности — что китайская грамота. А еще дивитесь, что ни бельмеса в них не смыслю.
Мессер Лигдонио. И то верно. Вечно забываю, с кем имею дело.
Панцана. Скажите лучше, хозяин, вы верно знаете, что Маргарита должна выйти из дома?
12
Есть душа поэта (лат.).