Избави нас от зла
Шрифт:
— Где он? — зловещим шепотом спросил капитан Фокс. — Где он прячется?
— Если он здесь, — ответил Фауст с превратившимся в непроницаемую маску лицом, — то найдите его.
— Сержант, — сказал капитан Фокс, не оборачиваясь, — поищите среди этих… созданий… того, чье лицо напоминает Уолвертона.
Он услыхал шаги направившегося к ним сержанта. Воцарилась тишина, затем до его слуха донесся глубокий вздох.
— В чем дело? — спросил капитан Фокс.
— Их кожа… — едва слышно откликнулся Иверард. — Удивляюсь… Не прокаженные ли они?.. На многих лицах… почти не осталось плоти.
— Нашли Уолвертона?
— Нет.
Капитан Фокс прерывисто вздохнул и отпустил Фауста.
— Капитан… — Иверард проглотил комок
Капитан Фокс посмотрел в указанную сторону.
— Да, — пробормотал он, — еще не все.
Он помолчал, потом поднял с пола белый камень. Подойдя к арке входа, он нарисовал по обе его стороны по кресту. Последовавший за ним Фауст рассмеялся, но капитан Фокс даже не обернулся, продолжая чертить, чтобы сделать линии более жирными. Он ожесточенно скреб по стене, словно решил перекрасить кирпич в чисто белый цвет. Капитан был весь в поту, когда отшвырнул наконец камень в сторону. Какое-то время он постоял, пристально разглядывая каждый крест, затем наклонил голову и прошел под аркой.
Он сразу почувствовал духоту и вспомнил, как она душила его здесь прежде. Тогда было слышно басовитое жужжание мух, а воздух был напоен какими-то стойкими ароматами. Сейчас мух не было, но сладковатый аромат, казалось, остался, а поднеся руку к носу, капитан ощутил странный запах, от которого запершило в горле. Он боялся поднять фонарь. Темнота ждала, как она ждала и прежде, когда таила в себе увиденную им картину ада. Капитан Фокс помнил найденный здесь бесформенный комок костей и кожи, покрытый белокурыми волосами. Такими же белокурыми, подумал капитан, как теперь у Роберта. Его стало так сильно трясти, что пальцы едва удерживали фонарь. Очень медленно он поднял его над головой. И двинулся вперед — один шаг, два шага, три… — углубляясь в темноту.
Появилось ощущение, что его ноги куда-то погружаются, и капитан оглянулся кругом. Почти всюду была навалена земля; она поднималась от его ног, достигая потолка погреба. Капитан Фокс инстинктивно отступил назад. Земля зачавкала под сапогами, и он почувствовал, что теряет сознание, словно эта не отпускавшая его ноги земля высасывала и отвагу из его сердца. Он наклонился. Земля была жирной на ощупь, напоминала превратившуюся в грязь придорожную пыль. Она прилипла к кончикам пальцев. Увидев ее забившейся под ногти, капитан Фокс начал дрожать. Вглядываясь в земляную насыпь, он был не в силах объяснить причину охватившего его ужаса. Земля уходила вверх волнами, которые, казалось, громоздились над ним, готовились обрушиться, увлечь его в свои глубины и утопить. Он поднялся на ноги; у него не было сил вынести ужас этого места; он должен уйти отсюда. В эту минуту мысли капитана были прерваны грохотом металла о камень за его спиной, следом за которым в погребе сразу стало темнее. Капитан Фокс обернулся. Он с трудом различил лицо Иверарда, но глаза сержанта горели ужасом, буквально вылезая из орбит. Пробормотав что-то невразумительное, он повернулся кругом и умчался прочь. Капитан Фокс слышал удалявшийся топот его ног. Усилием воли он заставил себя не последовать за подчиненным.
— Фауст! — закричал он злобным голосом, надеясь яростью усмирить собственный страх. — Эта земля, для чего она здесь?
— Она из Праги, — ответил Фауст, появляясь из-под арки. — В ней прах сэра Чарльза. Он пожелал, чтобы его останки были перевезены на родину и похоронены здесь в искупление его грехов. Как видите, капитан, мы выполнили его волю. Погреб полон. Им больше нельзя пользоваться.
Капитан Фокс снова посмотрел на земляную насыпь. Ужас охватил его с новой силой и не хотел отступать.
— Вы спрашивали, где можно найти сэра Чарльза, — продолжал тем временем Фауст, жестом указывая в направлении взгляда капитана: — Его останки вперемешку с землей к вашим услугам.
Капитан Фокс сделал шаг вперед, снова наклонился и стал набирать горстями землю, пропуская ее сквозь пальцы.
— Что вы намерены делать, капитан? Перекопаете эту землю и промоете ее, чтобы по крупицам собрать прах сэра Чарльза и свершить над ним ваше божественное возмездие?
Фауст расхохотался, затем повернул к выходу и пошел прочь от капитана Фокса, не переставая смеяться. Наконец его шаги и смех замерли вдали. Наступила полная тишина.
Капитан Фокс остался один. Он глубоко дышал. Прежний сладковатый запах продолжал, казалось, наполнять воздух. А когда он пнул ногой только что насыпанный им холмик земли, ему показалось, что продолжавшее нарастать ощущение ужаса стало еще более беспощадным, что этот ужас присосался к нему, что он пожирает его душу. Он в нерешительности замер на месте, потом вздрогнул и повернулся к выходу. Торопливо шагая по подземелью к лестнице, он не оглядывался назад.
«Что же касается математической науки, то истинна та, которая дает меру невидимым линиям и бессмертным лучам; которая способна проникать сквозь прах и тлен, горы и долы. Именно по этой причине она почиталась всеми древними жрецами главнейшей наукой; поэтому она давала им власть, власть их слова и дела».
Сцена пережитого ужаса тяжелым бременем лежала на душе у капитана Фокса в течение нескольких дней. Миновала почти неделя, прежде чем он почувствовал себя готовым доложить полковнику Секстону о своем неудачном расследовании. Но, несмотря на длившееся ощущение ужаса, его первоначальное отчаяние сменилось решимостью. Капитан Фокс был не из тех, кто мирится с безнадежностью; его вера в деяния Господа, подтверждение которых он находил каждый день в одном лишь том, что рядом с ним были любимые жена и сын, укрепляла капитана еще и в убеждении, что зло можно одолеть. День за днем он обращался к Господу, разговаривая с ним в своих молитвах, как говорил бы с другом, просил помочь отыскать убийцу и положить конец его злодеяниям. И он верил, что Господь, подобно любому доброму другу, наверняка откликнется на его просьбу.
И вот нынче утром он отправился наконец с визитом к полковнику Секстону; его надежда на успех дела ничуть не ослабела. Часть пути компанию ему составлял сэр Генри, а новости, которыми тот поделился, пока они скакали рядом, только укрепили капитана Фокса в его намерении. По словам сэра Генри, для работы в имении Уолвертонов были наняты несколько сельскохозяйственных работников, которым было обещано богатое вознаграждение. С людьми, которые согласились доставить в имение груз на тех двух телегах, расплатились набитыми монетами кошельками. Сэр Генри не сомневался, что это правда, потому что видел деньги собственными глазами. Сэр Генри неодобрительно отнесся к желанию капитана Фокса допросить этих людей и предостеречь, чтобы они держались от имения подальше. Что проку в подобном совете, спросил его сэр Генри, когда на другой чаше весов находится обещание золота?
Капитан Фокс долго думал над этим вопросом. Он не допускал мысли, что людей, которых он давно знает, людей его родной деревушки так легко можно купить. И все же в глубине души он этому не удивился, потому что хорошо знал жизнь, сталкивался с различными проявлениями человеческой натуры и прекрасно понимал, что перед соблазном денег трудно устоять. Он был уверен, что подобная жадность всегда влечет за собой наказание. Однако капитану было страшно даже подумать, что может последовать за золотой приманкой Уолвертона. Он совершенно точно знал: соблазненного дьяволом ждет только проклятие. А те, кого он видел в имении, были слугами дьявола.