Избави нас от зла
Шрифт:
Роберт протянул ей флакон с мумие. Маркиза налила себе целый стакан и осушила его одним глотком, затем уставилась на юношу немигающим взглядом, полным подозрительности и нетерпеливого интереса.
— Извольте дать мне отчет, — заговорила она наконец, — как поживает Паша и что за истории он там вам рассказывал.
Роберт начал рассказ. Маркиза сидела, сложив руки, слушала очень внимательно, время от времени нетерпеливо задавая уточняющие вопросы. Когда он закончил, она удовлетворенно кивнула.
— Теперь вам понятен, — сказала она хриплым голосом, — мой интерес к этой книге. Многие годы с той поры, как
Ее лицо искривила жуткая улыбка, и она прикоснулась скрюченными пальцами к своим морщинистым щекам.
— Мне тоже, как видите, необходимо как-то привести себя в порядок. Так что остается надеяться, нет, быть уверенной, что вы будете действовать в моих интересах.
Роберт встал и поклонился.
— Несомненно, Маркиза.
Маркиза улыбнулась, обнажив свои острые неровные зубы.
— Естественно, — продолжала она, — мне не хотелось бы, чтобы вы восприняли это как угрозу. Но quid pro quo [8] , Ловелас. Баш на баш. Благоволение за благоволение, помощь за помощь.
Роберт поднял на нее удивленный взгляд.
— Помощь, мадам? — спросил он, прищурившись. — Помощь в чем?
Она рассмеялась.
8
Одно на другое (лат.).
— Сначала доставьте мне книгу, Ловелас, вот тогда и узнаете.
— Даже самые застенчивые особы, домогающиеся мужских прелестей, мадам, знают, что соблазн необходимо сдабривать мимолетным показом обнаженной плоти.
Глаза Маркизы вспыхнули. Она окинула его изучающим взглядом, потом коротко кивнула.
— Ma chere [9] , — прошептала она, подзывая к себе Миледи. — Сдается мне, вы недавно переболели, наглотавшись отравленной чумой крови?
9
Моя дорогая (фр.).
— Да, — откликнулась Миледи, нахмурив брови, — но, благодарю вас, я уже вполне здорова.
— Чем же вы лечились? — спросила Маркиза и постукала пальцем по бутылке с мумие. — Не этим ли?
Миледи нахмурилась еще больше.
— Да, но…
— Восхитительно, — перебила ее Маркиза и с шипением повторила: — Восхитительно.
Ее лицо расплылось в жуткой ухмылке.
— Похоже, аргумент Тадеуша действительно был верным.
У Роберта возникло ощущение, что при одном упоминании имени Тадеуша на его душу упала мрачная тень.
— Скажите, — прошептал он, — какой аргумент вы имеете в виду?
Маркиза перестала улыбаться.
— Результат его наблюдений и опытов в Богемии. Они содержатся в рукописной книге, которую он подарил мне в знак уважения.
Взяв со стола, стоявшего возле ее кресла, книгу, она перелистала страницы.
— Помните это? — спросила она и повернула книгу так, чтобы ему стало видно. На открытой странице был рисунок, выполненный чернилами. Роберт его действительно помнил, потому что Маркиза уже показывала его
— Как видите, — прошептала Маркиза, закрыв и положив книгу на прежнее место, — у меня уже есть кое-какие книги таинств.
Она еще раз бросил взгляд на книгу, затем погладила Роберта рукой по животу.
— Если вы примете в этом участие в полном согласии со мной, Ловелас, то поймете, что должны делать.
Роберт молча посмотрел на Маркизу, потом стряхнул ее руку со своего живота.
— Мне требуется напряжение всех моих умственных способностей, — заговорил, он, — чтобы разгадать хотя бы намек на то, каково это таинство.
— Оно ужасно.
— Вы меня удивляете, — холодно откликнулся Роберт. — Вы уверены, что не можете сказать мне больше?
— Могу, но предпочитаю не говорить.
Внезапно Маркиза сдернула с себя шаль, под которой была только сорочка с низким вырезом, и обнажила свои иссохшие морщинистые груди.
— Моя плоть, увы, не так свежа, какой была когда-то. Но, я уверена, вы согласитесь, что я по-прежнему умею домогаться мужских прелестей.
— Действительно умеете, мадам, — заверил ее Роберт, задержав на ней взгляд немного дольше, чем принято, и поклонился.
Он направился к выходу и повторил на ходу еще раз:
— Действительно умеете.
Он мог бы выложить Маркизе почти все, размышлял на обратном пути Роберт, не покажи она ему свою выжатую как лимон грудь. Он бросил взгляд на Миледи, полулежавшую на подушках сиденья лодки, и нежно прикоснулся губами к ее плащу в том месте, где он облегал ее совершенные груди. Вместо Маркизы он стал делиться тревожащими его мыслями с ней. Внезапно он вспомнил, говорил ей Роберт, как раз когда они поднимались от реки к дому Маркизы, очень многие подробности событий давних лет. Сначала в памяти возникла картина того, как он пробирался через приусадебный участок к дому мистера Обри в Бродчалке. И в тот же момент вспомнилось нечто другое, продолжал говорить Роберт, как раз то, что тогда, в Дептфорде, словно было подернуто в его памяти пеленой тумана. Он вспомнил, как мистер Обри открыл книгу. Ее страницы были испещрены бессмысленными рукописными знаками. Сцена рисовалась в сознании все отчетливее, фигуры отца и двух других мужчин за столом оживали, а потом вдруг глухо прозвучало хвастливое заявление мистера Обри о том, что данная книга принадлежала когда-то доктору Ди.
Следующим вечером Роберт и Миледи во весь опор скакали по пыльной дороге на Солсбери. С въездом в город трудностей не предвиделось, потому что им удалось узнать, что королю наскучило пребывание в нем и он со всем своим двором перебрался в Оксфорд. Но, как вскоре выяснилось, не ему одному пришлось сменить место пребывания, потому что, приехав в Бродчалк, они обнаружили, что дом мистера Обри пуст. Слуга сообщил, что хозяин дома путешествует.