Герой наш Питер в забытьи,У речки, под ольхой лежит;Осёл — у самой кромки вод,Где лёгкий ветерок поёт,На глади вод луна дрожит.Приятный отдых! Наконец,Он чувствует луны сиянье;Открыл глаза, вздохнул едва —Вокруг трава и дерева,И снова потерял сознанье!540Очнувшись вновь, увидел посох;Коснулся — о, бесценный клад! —И понял смутной головой,Что всё ещё вполне живой,И был тому не очень рад!Но постепенно головаСтановится не столь туманной;Он видит небо, дали гор,И останавливает взорНа глади вод обманной.550Подумал он: вот лик того,Кто мне в цепях предстал во сне!Пригнулся Питер головойИ сунул в воду посох свой —Чтоб так узнать о глубине.И тут, как после шторма барк,Волною брошенный на мол,Когда высокий пенный валНа берег мощно набежал —Встает из вод речных Осёл!560Дрожа от радости костьми,Он к Питеру идет неспешно,— Был Питер у воды в тот миг —И длинный вытянув язык,Ему ладони лижет нежно.Столь было жизни в нём, в Осле,В его глазах, ногах, ушах,Что если б даже Питер Белл,Как трус последний, оробел,Теперь он одолел бы страх.570Осёл глядит — а Питер мирноОтдался своему труду;Он тычет в воду без конца,И вот средь прядей мертвецаНаходит он свою узду.Он тащит — смотрит — снова тащит;И тот, кого Осёл здесь ждётЧетыре дня, вдруг, неживойКак призрак, кверху головойВстаёт из лона вод!580Его на берег Питер тащит;И мысль одна сверлит в мозгу:“Сомненья нет, река взялаК себе хозяина Осла —Пропавший вновь на берегу!”Осёл, худой как тень, глядит —Что хочет он? — вопрос во взоре;Весь приступ радости прошёл,И на колени встал Осёл —Не чтоб явить печаль и горе;590Не чтоб свою подставить спину —Но чтоб склонить в смиренье шею;Подумал Питер — есть ли толк,Но я пред ним исполню долг,Того, кто утонул, жалея.И на Осла он смело сел;Покорно слушаясь уздечки,Осёл пустился напрямик,Не задержавшись ни на миг,Оставив мертвеца у речки.600Осёл держал свой караулОдин четыре дня и ночи;Не видел он щедрей лугов,И здесь он был стоять готов,Постясь, и не смыкая очи.Но шаг его был твёрд; ониДостигли, перейдя по
лугу,Карьера, где тотчас Осёл,На лес поворотясь, пошёлПроворным лёгким шагом к югу.610И вдруг раздался скорбный звук!Тут Питер мог бы молвить честно —Такого не слыхал, о, нет!Хотя он полных тридцать летСкитался повсеместно!То не зуёк среди болот,То быть не мог и лай лисицы,Не выпь с низины, в тростниках,Не дикий кот в густых лесах,И не в горах ночная птица!620Осёл испуган — замер он —Стоит посередине чащи;А Питер, кто умел всегдаСвистеть, коль в том была нужда,Притихнул, как сверчок молчащий.Да ты дрожишь, малышка Бесс?В твоём испуге есть резон!Тот крик — звенящий вдалеке,Тот крик — плывущий по реке,В пещерной глубине рождён.630Я вижу мальчика в лесуС лицом печальным, безутешным;Тебе его бы стало жаль,Но ты могла б его печальУтешить поцелуем нежным.В руке боярышника ветвьС плодами пурпурного цвета;В пещеру глянул он — и вотОпять на лунный свет ползёт;Кого он ищет? Нет ответа.640Отец! — вот нужен кто ему;Его он тщетно ищет ныне:То в чаще леса, то в горах,То где-то ползает в кустах,То рыщет по пустой равнине.И, наконец, идёт сюда,К пещере, мрачной как темница,Чтоб долго здесь глядеть во тьму,Стенать, печалиться ему,Как над гнездом разбитым птица!650Когда раздался этот крик,Осёл, прислушиваясь к звуку,Как ни был дик и неумён,В нём уловил печали стонИ скорби неизбывной муку.Но в сердце Питера, когдаОсёл сменил вдруг направленье,И шёл, и шёл куда-то вкосьОт крика скорби, создалосьПрестраннейшее впечатленье;660Что из-за мертвеца тогоИ верного его рабаВозмездья на него топорПадёт, какого до сих порНе ведала его судьба.Осёл, чтобы дойти до дома,Прибавил ходу между тем,И на холме лесистом крикСлабее стал, потом поник,И замер, наконец, совсем.670И здесь Осёл с пути свернул,И к буковой приходит роще;Шагами меря полумрак,Спустился вниз, и вышел такНа лунный свет из тёмной нощи.И там, где папоротник рос,В лощине, чьи края отлоги,Текла, змеясь как ручеёк,Покинувший родной исток,Тропинка — ветвь большой дороги.680Из скал по сторонам лощиныСплелись причудливые виды:Мечети, башни тут и там,То шпиль, а то индусский храм,Иль замок, весь плющом обвитый.Пока Осёл по той лощинеМеланхолично мерит мили,Наш Питер Белл вокруг глядит,Как изменяют внешний видМечети, храмы, замки, шпили.690Тот крик невнятный породилГотовность в нём — он понял ясно,Что в эту ночь иль в день другойОн должен встретиться с судьбой —И вот он ждёт её всечасно!Осёл, взобравшись на тропу,Туда стремит свой шаг прилежный,Где морю тихому под статьБезбрежная сверкает гладьРавнины безмятежной.700Но чу! откуда этот звук,Звенящий в воздухе прохладном?То жухлый подхватив листок,Играет резвый ветерокВблизи на поле безотрадном.Взглянув, как лист трепещет, ПитерСказал: “Печальное известье;Где нет кустов, деревьев нет,За мной летают листья вслед —Столь велико моё бесчестье!”710Выносливый Осёл меж темВзошёл на узкую тропинку,И дальше продолжает путь,Не повернётся — чтоб щипнутьЛист ежевики, иль травинку.Меж зарослями трав густыхБелеет путь под лунным светом;А Питер всё глядит вокруг,И там, на камне, видит вдруг —Пятно тускнеет красным цветом.720Пятно, похожее на кровь,Едва заметно под луною;Откуда кровь? Что так мерзкаТеперь в его груди тоска? —А Питер омрачён виною.И видит рану он в кровиНа голове Осла — как разТуда ударил он жезлом;В нём радость вспыхнула со злом,Но быстро этот всплеск погас.730Подумал он про мертвецаИ верного его Осла —И снова этой боли токПронзил от головы до ног,Как будто молния прожгла.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Слыхал о человеке я —Он часто пребывал в печали;Однажды — верьте мне — в ночиПри свете слабеньком свечиЧитал он книгу в тёмной зале.740Над книгой праведной склонясь,Он думал, не смыкая век;Внезапно мрак, как тень от крыл,Страницу белую покрыл, —И оглянулся человек.Всю комнату окутал мрак,И он уткнулся в книгу снова;Свеча горела в темноте,И рисовала на листеИз букв отчётливое слово.750В благочестивой книге сейНа чёрной, словно угль, страницеОно сияло всё ясней,И будет до последних днейЕго смущать и ночью сниться.То слово-призрак никогдаСорваться с губ его не смело;Но в недра сердца, где темно,Пролило яркий свет оно,И указать на грех сумело.760Ужасный Дух! скажи, зачемТы ум смиренный ловишь в сетиНестройных форм, скрывая суть!Природе в душу дай взглянуть,Чтоб видеть всё в правдивом свете.Могучий дух! но знаю я,Как беспокоишь ты смятеньем,Ведя с душой того игру,Кто сердцем тянется к добру —Я это говорю с почтеньем.770Сказал бы я тебе, когоЛюблю не без благоговенья:Плодит злодеев добрый люд,И те, как Питер Белл, придутВ твои обширные владенья.Тебя я чувствую в штормахИ в бурях, и в ненастной мгле;Ты можешь с силою такойДела вершить, когда покойИ небо чисто на земле.780Из мира падшего сего,Придя в могучий свой предел,Премудрый Дух! реши, отмерь,Под лунным небом здесь, теперь,Что заслужил наш Питер Белл!О, мог ли чей искусный гласТрудиться помешать мне дале!Поверьте, милые друзья,К такой высокой теме я,Теперь готов едва ли.790С рассказом забавлялся я,И начал не без промедленья;Вы долго ждали мой рассказ,Чуть подождать еще у васПрошу соизволенья.Вы помните, скитальцы нашиБредут по тропке одиноко;И Питер думает весь путь,Забыться хочет как-нибудь,И совесть облегчить немного.800От муки тяжкой; и когдаОн разгадал так просто, чьяБыла на камне эта кровь,Его злой дух поднялся вновь,Как опустевшая бадья.И он сказал, имея умЖивой, хотя и чуждый благу:“Кровь каплет — лист шуршит во мгле;Лишь мне пришлось предать землеПо-христиански бедолагу”.810“Сказать по правде, ясно мне,Что это всё — деянья зла;Видна здесь дьявольская власть;Но я не тот, кто б мог украстьСтоль недостойного Осла!”Тут из кармана достаётОн табакерку с табаком,И беззаботно, как игрок,Что с выгодой сыграть бы мог,Стучит по крышке кулаком.820Пусть тот, кому послушны тучи,Кто понимает ветер пылкий,Расскажет, почему на стукОсёл, оборотившись вдруг,Расплылся в мерзостной ухмылке.Ужасно! И случилось тоВ лесу пустынном на поляне;Не зрелище — кошмарный сон!Но Питер не был удивлён,Как если был готов заране.830В ответ он ухмыльнулся самС весельем злым, а не с тревогой —И тут из-под земли сухойРаздался грохот, шум глухой,Под этой мёртвою дорогой!Он прокатился, этот шум,Глухой грохочущей волною;Как порохом из-под землиМинёры взрыв произвели,Саженей двадцать под землёю.840Толчок был мал — эффект ужасен!Когда бы кто поверить смел,Что ради смертных, из-за нас,Разверзнется земля сейчас,То это был бы Питер Белл.Но, как и дуб во время бурьСтоит, весь иссечённый градом,Как слабый человек в морозПост не покинет, хоть замёрз, —Так Питер Белл под лунным взглядом!850Верхом на Ослике достигОн места, где под небосклономСтояла церковка одна;С красивой рощею, онаВся поросла плющом зелёным.Вдали от глаз людских и делЖизнь умирала в этом храме;Казалось, — церковка главойПред силой клонится живой,Чтобы смешаться с деревами.860В такой часовне в графстве Файф— Подумал он — служили мне,Когда, бродя из края в край,Ища себе покоя рай,Я клятву дал шестой жене!Осёл, не торопясь, идёт,И вот заезжий дом, откудаУслышал Питер шум и гам —И ругань, и веселье там,Звенит разбитая посуда.870Невыразимая тоскаЕго схватила, как похмелье,И тело сжала, как в кулак,В то время как нахлынул мракНа это шумное веселье.Ему был этот шум знаком —Язык тех шалостей хмельных;Которым, видно, был он радЛишь несколько часов назадИ принимал душою их.880В былое думой возвратясь,Ища покоя с утешеньем,Дрожит, как дряхлый старец он,Печалью в сердце уязвлён,Раскаяньем и сожаленьем.Но более всего сражёнОн думой о почти ребёнке;О славной и игривой той,Как белка — с яркой красотой,О дикой чудной той девчонке!890Был дом её вдали от всех,В логу, что вереском зарос;Надев зелёный свой жакет,За Питером в шестнадцать летОт матери ушла без слёз.Но благочестье было в ней;И в храм она, как на работу,Ходила в дождь и снег, бодра,Две мили с самого утраДва раза каждую субботу.900По чести жить он должен был,Введя её в свою лачугу;Не мямля, смелым языкомПоклялся он пред алтарёмЛюбить законную супругу.Её надежды не сбылись;Бенони* — так назвав до срока(Взяв имя в Библии) дитя,Она не родила — грустя,Скорбя, зачахла одиноко.*Дитя печали.910Она страдала, зная, какЕё супруг живёт неверно;И, не родив дитя, она,Иссохнув до костей, однаВ мученьях умерла б наверно.И Дух Сознания теперьСтал Питера сводить с ума;Все ощущенья — зренье, слух —Преобразил могучий ДухСильней, чем магия сама.920И видит Питер в чаще, там,В цветущем под осиной дроке,Бесплотный призрак, по чертамИ общим признакам он сам,В двух метрах от большой дороги.А под кустом лежит она,Черты девчонки с гор — той самой;И слышит Питер в этот мигЕё предсмертный слабый крик:“О, мама, мама, мама!”930По лбу его стекает пот,Раскаяние сердце гложет;Когда он зрит её в кустах,То ощущает боль в глазах —Так это зрелище тревожит!Покой души — великий дар;В его покое нет изъяна;Но Питер, проходя сейчасПо склону, слышит некий глас,Звучащий из лесной поляны.940Там, в храме, словно громкий рог,От взгорий эхом отражённый,Душой и помыслами чист,Взывает пылкий методист,Беспечной паствой окружённый:“Покайтесь! Милостив ГосподьИ милосерд!” — гремит он в уши —“Свои грехи гоните прочь!Ищите Бога день и ночь!Спасите ваши души!950“Покайтесь! Ибо вы пошли,Как вавилонские блудницы,Путём греха, чей цвет алей,Чем кровь, а будет он светлей,Чем белый снег искриться! “И Питер слышал те слова —Он рядом с храмом был как раз;Он слышал радостную весть,Ту радость, что не перенесть —И слёзы полились из глаз.960Была надежда в тех слезах,Текущих быстрою рекою!Казалось, весь он таять стал —Сквозь тело, что твердее скал,Теперь прошла волна покоя!Вся сила каждой клетки в нёмОслабла, став по-детски нежной;И в слабости его такойРождался девственный покой —Младенец чистый и безгрешный.970О, кроткий зверь! чрез милость неба,Не неподвижный, видел онТот крест, что на плече твоёмНавек впечатан Божеством,Пред кем весь род людской склонён;Его прикосновенья знак —Тот
день, когда Исус, так скромноВ столь гордый ИерусалимВъезжал верхом, боготворимОрущею толпой огромной!980Меж тем к вратам неподалёкуСвернул упорный наш Осёл;Не прилагая много сил,На них он грудью надавил,И, не спеша, во двор вошёл.Идёт он мягко, словно дух,По тропке, и свои копытаНа камни, к цели устремлён,Совсем неслышно ставит он,Они — как войлоком обиты.990Прошёл так двести ярдов онВ неторопливой сей манере;Никто не знал, куда он шёл,Но к дому подошёл Осёл,И встал почти у самой двери.Подумал Питер — это домТого бедняги у речушки;Ни звука в доме — лишь водаЧуть каплет; он вошёл туда,И сразу встретил взгляд девчушки.1000Она к молитвенному домуИдти решилась, наконец, —Неведенья развеять страх;Увидев Питера в дверях,Вскричала: “Мой отец! Отец!”За стенкой мать была; она,Услышав крик её благой,Затрепетала вся в ответ,И тут же бросившись в просвет,Увидела — то был другой!1010И пала наземь в тот же мигПод разливанным лунным светомУ ног Осла, а Питер Белл,Всё это видя, оробел,Не зная, как помочь при этом.Она лежала, не дыша,Беспомощной и безутешной;У Питера смутился умОт непривычных чувств и дум,Как у слепца во тьме кромешной.1020Он, спешась, приподнял её,Коленом подперев, и вскореОна в сознание пришла;Увидев бедного Осла,Запричитала в горе.“О, слава Богу — легче мне;Он мёртв, но всё ж незнанье — хуже!”При этом слёз лила поток,А Питер начал ей, как мог,Рассказывать, что знал о муже.1030Дрожит он, бледен словно смерть,И голос ослабел, и разум;Он, молча, поглядел во мрак,Но, запинаясь, кое-какПокончил со своим рассказом.И вот она узнала, гдеОсла он встретил на лугу;Она узнала, наконец,Что муж её лежит, мертвец,У речки той на берегу.1040И бросив на Осла свой взгляд,Что полон был безмерных мук,Его узнала, и ОслаПо имени вдруг назвала,И больно сжала пальцы рук.“О, преждевременный удар!О, если б умер он в постели!Пред смертью б не страдал, да, да!Он не вернётся никогда —С душой своей живою в теле!”1050А Питер — за её спиной;И грудь его полна участьяИ чистых чувств, каких вовекНе ведал он, как человек,Желающий другому счастья.На руку опершись его,Она, объятая тревогой,Встаёт: “О, Боже! помоги!Моя Рашель, скорей бегиК соседям добрым за подмогой.1060“Спеши скорей, и поклонись,Кого найдёшь в пути — любому,И лошадь попроси на ночь,Чтоб добрый гость нам смог помочьПокойного доставить к дому”.Рашель уходит, громко плача;Разбуженный младенец тожеПустился в плач — и Питер вздохУслышал матери: ”О, Бог!Все семь — и без отца, о, Боже!”1070И Питер ощутил теперь,Что сердце — свято, и пороюПрирода через смертный прахЖивее, чем весна в цветах,Дыхание даёт второе.На камне женщина сидит,И горе сердце ей терзает;Оставив помыслы свои,Он полон к ней благой любви,И облегчения не знает.1080Она дрожит, потрясена,Как если ужас испытала;И по ступеням чрез порогВзлетев наверх, не чуя ног,Бросается в постель устало.А Питер в сторону идётПод древа сумрачные тени;Садится кое-как, в тискиСжимая пальцами виски,Локтями упершись в колени.1090Забыв себя, ни жив, ни мёртв,Сидит он, в мысли погружённый;Мечтой сквозь годы унесён,Как наяву, он видит сон —И вот проснулся, пробуждённый.Открыл глаза — луна, Осёл —Всё ту же видит он картину;“Могу ль я добрым быть, как ты?Твоей огромной добротыИметь хотя бы половину?”1100Но мальчик, что отца искалВ лесах, блуждая тут и там,От горя скорбный голос чейВотще звенел в ушах ночей —Идёт по долам и полям.Всё ближе шаг его, и вотОсла он видит, наконец;Есть радость веселей, чем та,Что ощущает сирота? —Ведь рядом должен быть отец!1110Бежит он к доброму Ослу,Взбирается ему на шею;И начинает обниматьИ в лоб, и в уши целовать,Любя, лаская и жалея!То Питер видит, стоя тамВ тени у хижины унылой;Злодей отпетый, он разбит,И плачет как дитя навзрыд:“О, Боже! Не могу! Помилуй!”1120Здесь мой кончается рассказ —Приехал с лошадью сосед;И он, и Питер в ту же ночьОтправились вдове помочь —И тело привезли чуть свет.Еще немало лет Осёл,Кого однажды видел яБлиз Леминг-Лейн в густой траве,Несчастной помогал вдове —Его трудом жила семья.1130А Питер, кто до ночи тойБыл прегрешеньями известен,Оставил грех — до года жилТосклив, безрадостен, уныл,А после стал и добр и честен.1135
В долине Лортона до сей порыСтоит печально Тис, как он стоял,Во мрак свой погрузясь, во время оно,Отрядам Умфревиля или ПерсиСлужить оружьем не желая в битвахС Шотландией; иль тем, кто через мореПриплыв, на Азенкур пускали стрелы,Иль ране на Кресси, иль Пуатье.Среди пределов мрачных и обширныхОтшельник-Тис! — живое существо,Что увядает медленно, и слишкомКрасиво, чтоб с лица земли исчезнуть.Но всё же более всего достойнаУпоминанья братская ЧетвёркаВ Борроудэйле — как большая роща!Огромные стволы! — и каждый — сгустокВолокон по-змеиному сплетённыхИ вьющихся, и скрученных продольно, —С Фантазией, как бы в себе таящихУгрозу нечестивцам; тень-колонна,Близ коей на безтравной почве бурой,Под мрачной сенью из ветвей и листьев,Шумящих вечно, будто на весельеУкрашенных унылыми плодами,Встречаться Духи могут: Страх, Надежда,Молчанье и Предвиденье, и Смерть —Скелет, и Время-тень — дабы творить,Как бы в природном храме у камней,Покрытых мохом — алтарей священных,Совместные обряды поклоненья;Иль отдыхать в покое молчаливом,Лежать и слушать горные потоки,Рождённые в ущельях Гларамара.
171
Перевод Валерий Савин
Yew-trees
There is a Yew-tree, pride of Lorton Vale,Which to this day stands single, in the midstOf its own darkness, as it stood of yore,Not loth to furnish weapons for the BandsOf Umfraville or Percy ere they marchedTo Scotland's Heaths; or Those that crossed the seaAnd drew their sounding bows at Azincour,Perhaps at earlier Crecy, or Poictiers.Of vast circumference and gloom profoundThis solitary Tree! — a living thingProduced too slowly ever to decay;Of form and aspect too magnificentTo be destroyed. But worthier still of noteAre those fraternal Four of Borrowdale,Joined in one solemn and capacious grove;Huge trunks! — and each particular trunk a growthOf intertwisted fibres serpentineUp-coiling, and inveterately convolved, —Nor uninformed with Phantasy, and looksThat threaten the profane;-a pillared shade,Upon whose grassless floor of red-brown hue,By sheddings from the pining umbrage tingedPerennially-beneath whose sable roofOf boughs, as if for festal purpose, deckedWith unrejoicing berries, ghostly ShapesMay meet at noontide-Fear and trembling Hope,Silence and Foresight-Death the SkeletonAnd Time the Shadow;-there to celebrate,As in a natural temple scattered o'erWith altars undisturbed of mossy stone,United worship; or in mute reposeTo lie, and listen to the mountain floodMurmuring from Glaramara's inmost caves.
Переход Вордсворта через Альпы, поначалу им не осознанный, был также важен для развития европейской романтической культуры, как путешествие Гете в Италию в 1786 г., как лето, проведенное Байроном и Шелли на Женевском озере в 1816 г., или — поскольку Вордсворт повествует о путешествии тем же слогом — как видение Павла на пути в Дамаск.
Е.В. Халтрин — Халтурина. Эпохальный для английского романтизма переход Уильяма Вордсворта через Альпы: от фантазии к воображению // Романтизм: вечное странствие / Отв. ред. Н.А. Вишневская, Е.Ю. Сапрыкина; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. — М.: Наука, 2005.— С. 120–141.
173
Johnston K. The Hidden Wordsworth: Poet, Lover, Rebel, Spy. London, 1998. Pp. 203–204.
Помещенный ниже текст может несколько отличаться от опубликованной версии. Иллюстрации использованы те же, что и в цитируемом издании:
1) Клод Лоррен. Аполлон и музы на горе Геликон. 1680. Бостон, США, Музей искусств. (К понятию “прекрасное”);
2) Карл Брюллов. Храм Аполлона Эпикурейского в Фигалии. 1835. Москва, Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина. (К понятию “живописное”);
3) Томас Гейнсборо. Дверь хижины. 1780. Сан Марино, Калифорния, США, Галерея Генри Е. Хантингтона. (К понятию “живописное”);
4) Неизвестный художник. “Чертов мост”. Французская гравюра XVIII в. (К понятию “возвышенное”).
В Англии XVIII–XIX веков всем путешественникам было свойственно любоваться природой. Созерцая пейзажи, джентельмены слагали стихи, устраивали помолвки и совершали поездки. И везде — отправлялись ли они с соседями на пикник на вершину холма, чтобы оттуда обозревать окрестности, прогуливались ли по своему парку или уезжали в так называемое большое турне по Европе — речь неизменно заходила о видах прекрасных (the beautiful), живописных (the picturesque) и возвышенных (the sublime). Если же кому — то случалось запутаться в этих модных терминах, то на ошибки незамедлительно обращался лорнет сдержанного английского юмора.
Об эстетических категориях размышляли такие философы и художники как Эдмунд Бёрк (E. Burke), Вильям Хогарт (W. Hogarth), Уильям Гилпин (William Gilpin), Увдэйл Прайс (Uvedale Price) и Ричард П. Найт (Richard Payne Knight) [174] . В отличие от Псевдо — Лонгина и Мильтона, интересовавшихся возвышенным как особым стилем ораторской речи, английских мыслителей XVIII века в первую очередь занимали визуальные образы, вызывающие эстетические переживания. Согласно их определениям, прекрасное ассоциируется с непрерывными линиями, округлыми формами, плавными движениями, ровными долинами. Живописное непременно должно быть неровным, пересеченным, с перепадами тени и света, с расщепленными и кряжистыми деревьями, руинами. Живописное мы замечаем в природе, когда смотрим на нее как на искусство, как на серию картин. Живописное допускает «доработку» природы садовником или архитектором, но так, чтобы человеческое влияние не бросалось в глаза, а выглядело естественно, что и отразилось на создании пейзажных парков. С возвышенным связывается ощущение бесконечности и грандиозности, возникающее при созерцании одиноких, уходящих далеко ввысь горных вершин или ужасающей морской стихии (ср. штормы на полотнах Уильяма Тёрнера). Считалось, что прекрасное — женственно и возбуждает любовь, возвышенное — мужественно и внушает благоговейный ужас; помещаемое же между ними живописное вызывает удивление и дразнит любопытство.
174
Подробнее об эстетических категориях прекрасного, живописного и возвышенного в эпоху Вордсворта см.: Hipple, W.J. The Beautiful, The Sublime, and The Picturesque in Eighteenth-Century British Aesthetic Theory. Carbondale, USA, 1957; Hunt J.D. The Figure in the Landscape: Poetry, Painting, and Gardening during the Eighteenth Century. London, 1976; McFarland Th. Romanticism and the Forms of Ruin: Wordsworth, Coleridge, and Modalities of Fragmentation. Princeton, 1981; Monk S.H. The Sublime: A Study of Critical Theories in XVIII–Century England. New York, 1935; Pfau Th. Description: Picturesque Aesthetics and the Production of the English Middle Class, 1730–1798 // Wordsworth’s Profession. Stanford, 1997; Twitchell J.B. Romantic Horizons: Aspects of the Sublime in English Poetry and Painting, 1770–1850. Columbia, 1983; Weiskel Th. The Romantic Sublime: Studies in the Structure and Psychology of Transcendence. London, 1976; Wlecke A.O. Wordsworth and the Sublime. London, 1973.
К 1790 г., когда Вордсворт отправился в Альпы, природные ландшафты — словно картины в салоне — в представлении англичан подразделялись на живописные и возвышенные. Живописными видами следовало любоваться в северном Уэльсе — в горном районе Сноудония или у Тинтернского аббатства. Чтобы проникнуться возвышенным, ехали в Альпы, где местами эстетического паломничества были гора Монблан, местечко Шамони и монастырь Гранд Шартрез. Рассматривать каждый пейзаж рекомендовалось с определенной наблюдательной позиции («viewing station»), откуда он воспринимался наиболее выгодно. В качестве видоискателя путешественники использовали «Стекло Клода Лоррена», названного по имени французского живописца, чье творчество в то время было знакомо каждому образованному англичанину [175] . По свидетельству Уильяма Мейсона (William Mason), садовника, поэта и музыканта, «стекло Лоррена» представляло собой выпуклое зеркало на черной фольге, переплетенное наподобие карманной книжицы. Было оно небольшим: около четырех дюймов в диаметре. Отражаясь в зеркале, пейзаж уменьшался и становился похож на картинку, заключенную в раму. Изучая с одних и тех же зрительных позиций идентичные отражения в своих «стеклах Лоррена», англичане стремились испытать одинаковый душевный восторг.
175
Marshall D. The Picturesque / The Cambridge History of Literary Criticism. Vol. IV. / Ed. H.B. Nisbet. Cambridge, 1997. Pp. 701–718. Имена Лоррена, Пуссена и С. Розы названы, в частности, в 1748 г. в поэме Джеймса Томсона «Замок Праздности» (The Castle of Indolence, I, 38).
Оказавшись в Альпах, юный Вордсворт прилежно изучал ландшафт с наблюдательных позиций, указанных в путеводителях, — но даже Монблан не произвел на него должного возвышенного впечатления. Вордсворт испытал глубочайшее разочарование. Однако эпохальным переход Вордсворта через Альпы стал не из — за этого. Пытаясь преодолеть состояние разочарования, поэт отходит от эмпиризма и создает английскую версию трансцендентального идеализма, схожую с кантовской и предвосхищающую религиозный экзистенциализм. Вордсворт разрабатывает теорию воображения, во многом определившую развитие романтических идей и поэзии в Англии. Именно по намеченному Вордсвортом пути, презрев установленные маршруты ради постижения своего внутреннего мира, двинутся в горы и П. Шелли, и Байрон, и Китс [176] .
176
О влиянии Вордсворта на воззрения более молодого поколения английских романтиков и о путешествии как «профессиональной карьере» романтического поэта см, в частности: Langan C. Romantic Vagrancy: Wordsworth and the Simulation of Freedom. Cambridge, 1995; Butler J.A. Travel Writing / A Companion to Romanticism / Еd. Wu D. Oxford, 1998. Pp. 364–370. О влиянии Вордсворта на Шелли и Байрона см, например: Wu D. (ed.). Romanticism: An Anthology. Second edition. Oxford, 1998. P. 820.