Избранная проза
Шрифт:
411 Сердце еще не успело «обрести покоя»... — см. примеч. 410
412 ... срединной осенней луной... — имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.
413 ...еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни... — см. «Путешествие в Сарасина».
414 ...гордился, как если бы они были из долины Белой борони — Байягу — образ из стихотворения Ду Фу. Байягу — место в Китае, которое славится своими каштанами.
415 lb$ёдзан — Исикава Дзёдзан (1583—1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.
416 Стара} Со — имеется в виду Ямагути
417 «Стихи о Сирара и Фукиагэ» — нечто вроде баллад, построенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти баллады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.
ПОСЫЛАЮ эцудзину
418 Эцудзин — см. примеч. 93.
419 ...выбрал «уединение среди городской суеты»... — цитата из китайского поэта Ван Канузюя: «Великий отшельник и в городе найдет уединение».
420 ...начинает петь «Хэйкэ» — т. е. баллады на сюжеты «Повести о доме Тайра».
421 «Снег, которым вдвоем...» — зимой прошлого года Басе вместе с Эцудзином навестил Тококу в Ирагосаки (см.: «Записки из дорожного сундучка»).
ЛЕТНЯЯ КУКУШКА
422 «Где, в какой стороне застава Сиракава?»— см. примеч. 153.
256
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
423 Северные земли (Хокурокудо) — общее название для ряда провинций в северной части Японии: остров Садо, Эгиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн и Вакаса.
424 Небесная река — в японской поэтической традиции так называют Млечный путь.
ЗАПИСКИ О БУМАЖНОМ ОДЕЯЛЕ
425 Бумажное одеяло — одеяло бедняков, оно сделано из специальной японской бумаги и набито соломой. Собственно, это одновременно и матрас, и одеяло.
426 ...слова, издавна связанные с Ян Туйфэй... — образы поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюаньцзуна к прекрасной наложнице Ян Гуйфэй, издавна используются как китайскими, так и японскими поэтами в любовной лирике. Басе хочет сказать, что если в каком-то стихотворении есть слова «старое изголовье» или «старое одеяло», то этого довольно, чтобы при составлении поэтической антологии поместить стихотворение в раздел «Песни любви» или в раздел «Песни печали». Слова «старое одеяло» толкуются японскими комментаторами как переиначенная цитата из поэмы «Вечная печаль»: «Неуютен расшитый широкий покров. // Кто с властителем делит его?» (рус. пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 310). Существует также версия, согласно которой в некоторых вариантах текста у Бо Цзюйи был не «расшитый покров», а «старое изголовье» и «старый покров», во всяком случае, в японской литературе цитата очень часто дается именно в таком виде.
427 ...к чему привела та давняя клятва — см. примеч. 218.
428 ...«до родного края две тысячи ри...» — см. примеч. 54.
429 ...холодную от инея готовку... — ср. со стихотворением Фудзивара Ёсицунэ из антологии «Синкокинсю»: «Стрекочут сверчки, // Ночь холодна от инея. // Неужели один // Лягу спать на бедной циновке, // Платье одно постелив?».
430 ...я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня... — в Оогаки Басе подарил одеяло местному кузнецу, который
9 М. Басе ^ 257
СУПРУГА АКЭТИ
431 Акэти — Акэти Мицухидэ (1526—1582), известный военачальник, вассал Ода Нобунага, правитель Хюга. Согласно преданию, его супруга, когда Мицухидэ влачил нищенское существование, срезала свои роскошные волосы и на деньги, вырученные от их продажи, кормила семью.
432 Югэн — поэт из Исэ.
433 ...мог собрать в своем, доме «нанизывающих строфьр>... — т. е. провести поэтическое собрание, участники которого сочиняли рэнга.
МОНАХИНЯ СЁСЕ
434 Монахиня Сёсё — прислужница супруги императора Го-хорикавы (1212—1234). За цитируемое в этом отрывке стихотворение удостоилась прозвища Рыдающей Сёсё.
ХРАМИНА БЕЗМЯТЕЖНОСТИ
435 Горы спокойны и воспитывают дух... — ср. с «Лунь юй»: «Учитель сказал: "Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 тт. М.: Мысль, 1972. Т 1. С. 152).
434 Его называют Тинсэки из рода Хамада — Хамада Тинсэки (?—1737), врач и поэт школы Басё.
437 «В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу» — здесь прослеживается влияние учения Дзэн, которое настаивало не на разумном, а на интуитивном подходе к постижению мира.
438 ...добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминаются... — Ямадзаки Сокан (первая половина XVI в.) — патриарх поэзии рэнга. Согласно легенде, вывесил перед входом в свой дом следующее предостережение: «Лучший гость уходит не присаживаясь, средний уходит засветло. Тот же, кто остается ночевать — худший из худших». Ему же принадлежит шуточное пятистишие того же примерно содержания: «Тот лучший, кто не приходит, // Тот средний, кто, придя, спешит удалиться. //
Худший остаться желает на ночь. // Того же, кто остается на две ночи, // Назову я худшим из худших».
4,9 Азё — мера длины, 3,03 м.
440 Кю и Дзё — имеются в виду мастера чайной церемонии Сэнсоэки Рикю (1522-1591) и Такэно Дзёо (1504-1555)
441 Ваби — одна из эстетических категорий чайной церемонии и поэзии хайкай — красота простоты, неприукрашенности, с оттенком печали.
442 ...словно два рукава обнимают они море... — речь идет об озере Бива, которое принято называть морем.
443 ...«без помады, без пудры»... — см. примеч. 228.
ЗАПИСКИ ИЗ ХИЖИНЫ «ПРИЗРАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ»
444 Название это, должно быть, перешло к ней от храма Коку бундзи... — так назывались храмы, которые по указу принца Сётоку-тайси (574—622) были построены во всех провинциях с целью распространения буддийского учения по всей стране.
445 ... божество это является воплощением будды Амиды... — Хатиман — см. примеч. 171. Согласно учению рёбусинто, объединяющего синтоизм с буддизмом, Хатиман является местным воплощением будды Амиды — повелителя Чистой земли, буддийского рая.