Избранная проза
Шрифт:
529 Фумидзуки — шестой месяц по лунному календарю.
,3° Шестой год Гэнроку — 1693 год по западному летоисчислению.
331 ...у легкого листка ладьи сломаны весла... — игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица»
(«кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи n.i листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с upa.i дником Танабата.
532 Хэндзё — Содзё Хэндзё (816—890), один из лучших японских поэтов IX в. Оно-но Комати — см. примеч. 502.
533 Басе' от имени Комати — трехстишия Басе и Сугияма Сампу написаны на тему пятистиший Комати и Хэндзё из антологии «Госэнсю» (951): «Однажды ночь застала
О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ
534 О закрывании ворот — образ «закрывания ворот» как символ удаления от мирских соблазнов и сосредоточения на истинном широко распространен в китайской и японской литературе. См., например, стихотворение Ван Вэя «Отвечаю Чжа-ну Пятому»: «Гостей там не бывает, // И заперты ворота. // Никто не потревожит, — // Безделье и дремота» (цит. по: Ван Вэй. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. С. 108). См. также в «Записках от скуки»: «Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать опрометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слышно было, есть ли кто или нет никого за дверью, и жить, не имея никаких надежд и встречая так рассвет и сумерки». [Записки от скуки... С. 47].
535 Кюбострастие порицалось Конфуцием... — ср. с «Лунь юй» (гл. «Цзи Ши): «Кун-цзы сказал: "Благородный муж избегает трех вещей: в юности, когда организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда у него появляются силы, он избегает драк; в старости, когда организм ослабевает, он избегает жадности"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 170).
269
536 ...поместил ею среди первых пяти заповедей... — Басе имеет в виду пять заповедей Будды, обращенные ко всем мирянам: не убивай живое, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не пей вина.
УЯ ...в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного — здесь и далее реминисценции из «Записок от скуки»: «Неуютно то место, где растут водоросли, что собирают рыбаки из бухты Синобу; немало людей охраняют гору Курабу, но вместе с тем как много незабываемого в глубоких чувствах и проникновенных думах человека, чье сердце полно безрассудной решимости пойти тудаЬ; «Человеку, который сам не испытал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу по равнине Августейшей Ограды при полной луне, — не стоит ввязываться ни в какие любовные дела» [Записки от скуки... С. 159—160]. Гора Курабу (буквально: Гора Мрака), холм Синобу (буквально: Тайный) — частые образы японской любовной поэзии.
538 ...соединивший рукава с дщерью рыбацкой... — см. примеч. 273. «Соединить рукава» — обычная для японской поэзии метафора любовного свидания.
539 ...кто, достигнув старости... — ср. со следующим отрывком из «Записок от скуки»: «Если ты хилеешь, что не насытился жизнью, то и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто это был сон одной ночи. Что станешь делать в мире бесконечной жизни, дождавшись, когда облик твой станет безобразным! "Если жизнь длинна, много примешь стыда", поэтому лучше всего умереть, не дожив до сорока лет. Когда переступаешь этот возраст, перестаешь стыдиться своего вида, стремясь смешаться с толпой, на закате дней печешься о потомках,
т ...приумножая мирскую суету... — Ср. с «Записками от скуки»: «Нет также никакого проку и в посмертной славе. Желать ее — третья по счету глупость. Однако если говорить об этом людям, которые, изо всех сил набираясь ума, желают преисполниться мудрости, то можно сказать так: где появляется мудрость, там и ложь, а таланты приумножают мирскую суету» [Записки от скуки... С. 62].
541 Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-нзы (IV в. до н. э.).
542 Приходит гость, и текут бесполезные речи — ср. с «Записками от скуки»: «Нехорошо без дела приходить в чужой дом. Но даже если ты пришел по делу, следует возвращаться к себе тотчас же, как только с ним покончено. Когда засиживаешься, становишься в тягость. Если ты много с человеком болтаешь, то и тело утомляешь, и душе не даешь покоя. Тратить время в ущерб всем делам — это обоим невыгодно». [Записки от скуки... С. 125].
543 Сунь фин — человек, живший в Китае в III в. н. э. Обычно он сидел, затворившись в собственном доме, и читал. Когда его начинало клонить в сон, он подвязывал голову к стропилам.
544 Ду Улан — человек, который жил в Китае в V в. н. э. Известен тем, что тридцать лет просидел за запертой дверью.
545 «Утренний лик» — вьюнок, ипомея.
ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА
546 Maiffxypa Ранран — ученик Басе (1647—1693), самурай по происхождению.
547 ...когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга... — ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: "Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем'» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152).
548 ...на третий день второй декады... — т. е. на 13-й день 8-й луны.
349 ...какой обильной росой была покрыта трава его рукавов... — в этой части текста Басе использует один из самых излюбленных приемов японской поэзии — энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осеннем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».
550 Оодзю — японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234—305) — чиновник, славившийся своим красноречием, один из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной прони-
271
цательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательностью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: "Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как молния под горной кручей"».
551 ...присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран... — т. е. первый знак из псевдонима его отца.
552 «но вот тебя нет, и сердце...» — Басе цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких обстоятельствах и было когда-то сказано: "Но вот — тебя нет, и сердце..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот — тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».