Избранная проза
Шрифт:
43 ...в мире несдержанных и осторожных... — образ из «Лунь юй» (гл. «Цзы Лу»): «Учитель сказал: "Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 16).
44 Сочинители из Хиконэ — группа поэтов хайкай во главе с Кёрику.
43 Сезонное слово (кию) — непременный атрибут хокку, слово, обеспечивающее соотнесенность хокку с определенным временем года. Например, если в строфе есть слово «слива», речь идет о весне,
44 Идзэн — Хиросэ Идзэн (?—1720), поэт из Мино, друг Басё.
47 <iCapuKupau» — буквально: «удаление и избегание» — одно из основных правил как классической рэнга, так и хайкай. Заключается оно в том, чтобы, заботясь о динамике развития образов нанизанных строф, избегать всевозможных «помех» (сасиаи) возникающих при скоплении одинаковых звуков (и знаков), сезонных слов, принадлежащих к одному и тому же времени года, одинаковых по смыслу слов и одинаковых идей-образов. Для того, чтобы подобного скопления не происходило, одинаковые по смыслу слова и пр. должны возникать не чаще, чем это дозволяется правилами и на определенном расстоянии друг от друга. Например, если к строфе, в которой говорится о «дыме», присоединить строфу, в которой есть слово «селение», а потом к этой новой строфе присоединить строфу, в которой упоминается «сжигание хвороста», то возникает «препятствие» (сасиаи), мешающее дальнейшему поступательному развитию образов из-за того, что слова из одного семантического ряда стоят слишком близко друг к другу, и в результате происходит как бы торможение, топтание на одном месте. Правило сари
кираи предписывало, к примеру, чтобы слова «трапы» и •а',|><* вья» были удалены друг от друга на расстояние трех строф, чтобы темы «весна» и «любовь» развивались не более чем в пяти строфах подряд и т. п.
48 Усити — один из сподвижников Кёрая, поэт из Нагасаки.
49 Тёдзумару — имеется в виду Мацунага Тэйтоку (1571—1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басё.
50 «Шел бы пешком...» — см. Записки из дорожного сундучка. С. 52.
51 «И так каждый год...» — в стихотворении говорится об обычае в первые дни года водить по улицам обезьян и потешать праздничную толпу их ужимками. На обезьян часто надевали маски обезьян же.
52 Режущее слово (кирэдзи) — определенного типа грамматическая частица, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую строфу на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную целостность. Уже мастерами классической рэнга было установлено 18 «режущих слов»: «кана», «кэри», «могана», «си», «дзо», «ка», «ё», «сэ», «я», «рэ», «цу», «ну», «хэ», «су», «ика-ни», «дзи», «кэ», «ран». Иногда говорят о двадцати двух «режущих словах».
53 Все сорок восемь знаков... — т. е. все 48 знаков-слогов принятой в Японии слоговой азбуки.
54 «Рогатая бочка. // Наклони и отпей из нее!..» — эта строфа построена на весьма изощренной игре слов: «рогатая бочка» — название особой бочки с большими, похожими на рога, ручками, такие бочки использовались в качестве ритуальной новогодней утвари. В словах «рогатая бочка» содержится намек на «рога быка», поскольку наступивший год был как раз годом Быка.
55 «Цветы водой напитай...» — мало поддающееся переводу стихотворение, построенное на сложной игре слов. «Мидзуагэ» — означает обработать стебли
56 Соин — Нисияма Соин (1605—1682), поэт, сыгравший большую роль в формировании искусства хайкай.
279
57 Это и есть то, что Сико называет «внешним видом»... — в сочинениях Сико (Катами Сико, 1665—1731), посвященных теории хайкай, разработка понятия «внешнего вида» \фуси) занимает одно из основных мест.
58 Семь чувств — по буддийским представлениям: радость, гнев, печаль, удовольствие, любовь, зло, желание, т. е. все человеческие ощущения.
55 ...соловей поет, опрокидываясь навзничь... — имеется в виду стихотворение Кикаку: «Угуису-но ми о сакасама-ни хацунэ кана» («Соловья // Опрокинула навзничь // Первая трель»).
60 Его — небольшое озеро возле озера Бива.
61 «Десяиг» лепешек» — так назывались лепешки, подававшиеся в чайном домике на горе Уцу. В некоторых вариантах стихотворение имеет вступление: «Переправляясь через гору Уцу».
ТРИ ТЕТРАДИ
62 Хайкай — это песня... — рассуждения Дохо основаны на предисловии к антологии «Кокинсю», где, перечисляя разные виды песен (ута), Ки-но Цуракжи говорит и о хайкай-но ута (буквально: «шуточная песня»). См.: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 38. Далее все ссылки на Предисловие из «Кокинсю» будут делаться по этому изданию.
65 ...богиня тьмы и бог света... — имеется в виду пара богов-прародителей — Идзанами и Идзанаги.
64 Онокоросима — иное название Японии.
65 «А%, как радостно встретить такого прекрасного мужчину»... — в древних японских мифах говорится о том, что пара богов-прародителей, прежде чем сочетаться браком, обошла вокруг Небесного столба, и каждый произнес вышеуказанные слова.
66 ...поскольку здесь в словах высказаны думы, сердцем взлелеянные... — ср. с «Предисловием» к «Кокинсю»: «В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все, что видят и слышат, — все высказывают они в словах», (см.: Кокинвакасю... Т. 1. С. 38).
47 ...песня стала содержать тридцать один знак... — под знаком (модзи) имеется в виду слог, ибо в японской фонетической азбуке слог равен знаку.
68 ...это слово употреблялось уже в эпоху императора-монаха Сиракава... — Дохо имеет в виду, что в антологии, со
ставленной по указу императора Сиракава (1053—1129), «Киш,-ёвакасю» (1127), был раздел, который назывался «Рэнга», но на самом деле эта поэтическая форма возникла значительно раньше.
69 Яматотакэ-но микото (или Яматакэру-но микото) — легендарная личность, сын императора Кэйко (см. примеч. 67, основная часть).
70 Когда Нарихира был послан в Исэ «охотничьим, посланцем»... — здесь Дохо цитирует «Исэ-моногатари», дан 68 (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 91). Охотничьим посланцем в эпоху Хэйан называли придворного, который по приказу императора отправлялся в провинцию, где обеспечивал доставку дичи для императорского стола.
71 Император Топюба (1180—1239) — японский император, большой любитель поэзии.
72 Монах по имени /Ьрэнъами — японские исследователи полагают, что речь идет о Дзэнъа, известном во времена императора Ханадзоно (1297—1348) учителе рэнга.