Избранная проза
Шрифт:
О ТОМ, КАК ПОКИДАЮТ ЖИЛИЩЕ
503 Татибана — улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семилетних странствий, Басе некоторое время жил там у своего знакомого.
504 Муцуки и Кисараги — соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.
СЛОВО О ПЕРЕСАДКЕ БАНАНА
505 Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды... — образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, //И мой взор в выши
265
не встретил склоны Южной горы...» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина.
506 ...бамбук дружит с северным, окном... — китайский каллиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Северное окно — образ тишины, покоя, чистоты.
507 Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.
508 ...ведь так одиноко теперь сосне... — образ из стихотворения Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наскучит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне...» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайге. Горная хижина. М.: Худ. лит., 1979. С. 100).
509 ...аромат померанцевулавливался... — ср. со стихотворением неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли // Когда-то ее рукава...»
510 ...и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем. — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался...»
511 Оттуда, где поток реки Чжэцзян... — образ из стихотворения Ду Фу.
512 Подобен он негодным деревьям... — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.
— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.
— Ни на что не годно, —• ответил Лесоруб.
— Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего естественного конца, — заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и остановился в доме своего старого друга» (пер. Л. Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.-. Наука, 1967. С. 232).
513 Хуай Су — известный китайский монах и каллиграф (725—785). В молодости был очень беден и за неимением бумаги учился писать на листьях банана.
5,4 Чжан Ханцюй — Чжан Цзай, Цзыхоу (1020-1077), китайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.
СЛОВО О РАССТАВАНИИ С МОНАХОМ СЭНГИНОМ
513 ...на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 287.
516 Месяц Яёи Шестого года эры
517 «Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.
518 Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.
519 ...полощет клюв в потоках речных... — образ из «Вэнсю-ань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу еюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ
520 Кёрику — Морикава Кёрику (1656—1715), художник и поэт школы Басё.
521 ...питает слабость к изящным речам... — имеется в виду поэзия хайкай.
522 «За что любят живопись?..» — далее идет диалог основанный на следующем отрывке из записок Кёрику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи "горы и воды"»): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних»
523 «Слишком многих талантов благородный человек стыдится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки.. С. 101] Кэнко-хоси в свою очередь основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл «Цзы Хань»): «Первый
267
министр спросил Цзы-гуна: "Не является ли учитель совершен-номудрым? Откуда у него такие способности ко многому?" Цзы-гун ответил: "Именно небо сделало так, что он стал совершенно-мудрым, и поэтому обладает большими способностями". Учитель, услышав его, сказал: "Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 156).
w Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114—1204).
525 Государь Тотоба — Готова (1180-1239), японский император, большой любитель поэзии. Басе цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).
526 ...Великий учитель с Южных гор... — имеется в виду философ и поэт Кобо-дайси (см. примеч. 166). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».
527 «Цветы дерева сии...» — дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.
В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ
528 «Встреча звезд» — имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По старинному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведенном сороками через Небесную реку (Млечный путь) встречаются звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных берегах Небесной реки.