Что делаешь на небе ты, Луна?Безмолвная, ответь.Восходишь вечером, бредешь одна,Пустыни созерцая, — и заходишь.Ужель ты не пресытилась опятьИзвечною тропойИдти и вновь долины узнаватьВсе те же под собой?Не так ли пастуха Жизнь тянется, как эта?Встает он с первым проблеском рассвета,Скотину гонит, видитСтада, ключи и травы;Потом, устав, во тьме смыкает вежды,И ни на что другое нет надежды.Ужели не гнететЖизнь эта — пастуха,А жизнь твоя — тебя? Куда стремитсяПуть краткий мой и твой извечный ход?Старик седой и слабый,Босой, полуодетый,С вязанкой дров тяжелой за спиной,Под ветром, под дождем, в полдневный зной,По кручам, но долинам,По камню, по песку, через кусты,По леденящему покрову снегаБежит и задыхается от бега;Пересекает и поток и топь;Упав, встает; спешит все больше, больше,Не смея отдохнуть;В крови, изранен; наконец приходит.Сюда его вели Дорога и старанья:Огромный, страшный перед ним обрыв.Он низвергается, все вмиг забыв.Гляди, Луна невиннейшая, вотКак смертный человек внизу живет.В мученьях он родится,В самом рожденье — сразу смерть таится.Боль и страданье — первое, что онИспытывает. С самого началаОтец и мать его хотят утешитьВ том, что родился он;Потом он вырастает —Они его лелеют; и потомСловами и делами много летПриятное ему стремятся сделать,Смысл бытия открыв, утешив этим:По отношенью к детямЛюбовней долга нет.Но для чего тогда рождать на светИ для чего поддерживать жизнь в том.Кто просит утешенья?Коль жизнь людей несет несчастье им,Зачем ее мы длим?Светило целомудренное, вот Как человек живет;Но не из смертных ты,И речь моя вотще к тебе плывет.Но, странница извечная, одна,Задумчивая, ты, быть может, знаешь,Что есть земная жизнь.Страданье наше, наши воздыханья;И что есть смерть — что означает бледностьПоследняя в лице,И гибель всей земли, исчезновеньеПривычного, возлюбленного круга.Конечно, понимаешьТы суть вещей и что земле несетЗакат или восход,Бег времени безмолвный, бесконечный.И знаешь ты, какой своей любвиВесна улыбку дарит;Кто зноя ждет и для кого зима —Что темная тюрьма.Тебе открыты тысячи вещей,От пастуха простого скрытых тайной.Порой, когда гляжу я на тебя,Как ты безмолвно светишь на равнину,У горизонта слившуюся с небом,Или бредешь со стадом,Как я, дорогой длинной;Когда гляжу, как небосвод обиленСозвездьями, и мыслю:Зачем такое множество светилен?И беспредельность воздуха?
и глубьИ ясность неба без конца? что значитОгромная пустыня? что я сам? —Так рассуждаю про себя: о зданьеБезмерном, горделивомИ о семье бесчисленной; потомО стольких муках, о движеньях столькихИ на земле и в небе всяких тел —Вращенью их отыщется ль предел?Откуда двинулись — туда вернулись;Разгадки не добиться,Что пользы в том и где плоды. Но ты,Ты знаешь все, бессмертная юница.Мне ж — смысл один лишь ведом,Что сей круговорот,Что бренное мое существованьеДругих, быть может, к благу и победам,Меня же — лишь к несчастью приведет.Ты счастливо, о дремлющее стадо,Скрыт от тебя твой жалкий жребий. КакЗавидую тебе я!Не потому лишь, что тебе не надоСтрадать; что все лишенья.Страх, тяготы ты тотчас забываешь;Но потому, что скуки отвращеньяК бегущим дням не знаешь никогда.Ты на траве в тени —Спокойно и довольно;И большую часть годаНе зная скуки так проводишь ты.Я ж на траву сажусь, укрытый тенью,Но дух мой предается отвращенью,Как бы ужален шпорой:И мечется душа моя, которойПокоя нет и места не найти.А я ведь не желаю ничего,И не было еще причин для слез.Ты счастливо. Ответить на вопрос:Чем счастливо и как? — мне не дано.Я ж мало наслаждений знал еще,О стадо, но не только это больно.Когда б могло ты говорить, то яСпросил бы лишь одно:Скажи мне, почемуВ благополучной праздности — довольствоНаходят все наперечет,А я — лишь отвращение и гнет.Вот если б я в заоблачный полетНа крыльях мог умчаться,Чтоб бездна звезд мне вся была видна,Чтоб я, как гром, бродил в горах — я был быСчастливее, о сладостное стадо,Счастливей, о безгрешная Луна!Иль, может быть, не прав, когда гляжу яНа чью-то жизнь чужую;Все так ли будет иль наоборот,Родившимся — несчастья груз сполнаИх первый день несетПеревод А. Ахматовой
50
Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии — Написано в Реканати между октябрем 1829 г. и апрелем 1830 г. под впечатлением книги «Путешествие из Оренбурга в Бухару в 1820 году» («Voyage d’Orenbourg а Boukhara fait en 1820») барона Мейндорфа. Впервые опубликована во флорентийском издании.
Вот миновала буря;Я слышу, как ликуют птицы; сноваВыходит курица во дворик, повторяяСтишок свой. И небес Голубизна над той горой на югеРастет; все очищается в округе,И светлой кажется река в долине.В сердцах опять веселье; там и тутШум слышен снова; всеВзялись за прежний труд.Ремесленник с работою в рукахУ двери появляется — взглянутьНа небо; погодяВыходит женщина с ведром к потокуНедавнего дождя.Торговец травами — переходяС тропинки на соседнюю — опять,Как прежде, принимается кричать.Вернувшегося солнца луч принесХолмам улыбку и усадьбам. ОкнаИ двери можно в доме распахнуть:Я издали услышалЗвон бубенцов с дороги, скрип колесПовозки, что опять пустилась в путь.В сердцах веселье вновь.В какое из мгновенийБывает жизнь отрадней, вдохновенней?Когда еще такая же любовьК трудам своим людьми овладевает?Толкает к новым? К прежним возвращает?Когда еще их беды не тревожат?Дитя боязни — радость;Веселье тщетное —Плод страха миновавшего, когдаСмерть угрожала тем,Кому ужасна жизнь;Когда, безмерно мучим,Оборван, бледен, нем,Перед препятствием могучимЛюдской сдавался родНа милость молниям, ветрам и тучам.О благосклонная природа, вотДары и наслажденья,Что ты готовишь смертным,Нам наслажденье нынче —Преодолеть мученье;Ты щедро сеешь муки, а страданьеСамо восходит. Радость,Из ужаса родившаяся чудом,—Уже большая прибыль. Род людской,Любезный тем, для коих смерти нет!Ты счастлив даже лишку,Коль дали передышкуСредь горя; и блажен,Коль смерть тебя от всех врачует бед.Перевод А. Ахматовой
51
Покой после бури. — Канцона написана в середине сентября 1829 г. Впервые опубликована во флорентийском издании.
Охапку трав на плечи взгромоздив,Проходит девочка в лучах заката,И несколько фиалок и гвоздикВ ее руке зажато,Чтоб завтра, в праздник, в поясе их спрятать,И в волосы воткнуть,И грудь украсить, по обыкновенью.Ступень одолевая за ступенью,Старушка с прялкой ветхою своейСпешит к соседкам, что уселись кругом,Порассказать о лучших временах,Когда она на праздник наряжаласьИ шла плясать к подругамПод вечер, в те прекраснейшие годыНад старостью смеясь и над недугом.Уже просторы воздуха темны,Вновь небо сине, вновь ложатся тениОт кровель и холмовПод бледным светом молодой луны.И вот уже звонят —И наступает праздник.Как будто с этим звукомВновь в сердце сил излишек.Веселый шум и гамНесет гурьба мальчишек,Мелькая тут и тамПо площади селенья.Меж тем, насвистывая, земледелец —В мечтах о наступленьеДня отдыха — за скудный стол садится.Когда ж погаснут все огни вокругИ смолкнет всякий звук,Услышу я, как трудится столяр,Он что-то пилит, молотком стучит,Усердствует; он запер мастерскуюИ засветил фонарь,Чтоб кончить все к рассвету.Вот этот день, желаннейший в седмице —Больших надежд и радостных причуд;С собою завтра принесутЧасы тоску и грусть; и в мыслях каждыйК работе повседневной возвратится.Неугомонный мальчик,В своем цветенье юномС днем, радости исполненным, ты схож.Блестящим, чистым сплошь,Грядущей жизни праздничным кануном.Им наслаждайся нынче, мой проказник:Ты чудом опьянен.Теперь — молчок; пусть (хоть и медлит он)Тебе не будет в тягость этот праздник.Перевод А. Ахматовой
52
Суббота в деревне — Канцона написана в конце сентября 1829 г. в Реканати. Впервые опубликована во флорентийском издании.
Властительница сладостная дум.До глубины пленившая мой ум;Ужасный дар небес,Но милый мне; подругаМоих унылых дней —Все та же мысль — я неразлучен с ней.Кто не сказал о тайнойТвоей природе? ВластиЕе кто не узнал?Но, всякий раз в плену у этой страсти,О ней вещает нам людской язык —И ново то, к чему давно привык.Ты дух мой посетила,Когда пришел твой срок,—И стал он одинок!Как блеском молний, мыслями другимиЛишь миг бываешь ты освещена;Стоишь огромной башнейТы над пустынной пашнейМоей души — одна.Чем стали без тебяЗемные все делаИ вся земная жизнь в моих глазах!Знакомцев праздный круг —Лишь повод для досады.Мне больше не милаТщета надежд на тщетные услады,Коль их сравнить с той радостью небесной.Что ты мне принесла!Как от скалистых горУгрюмых АпеннинК улыбкам вдалеке полей зеленыхСейчас же странник обращает взор,Так быстро я от светаЖестокого, сухого,Как в плодоносный сад, к тебе иду,Чтоб чувства расцветали в том саду.Мне кажется почти невероятным,Что без тебя я несНесчастной жизни, злого мира бремяСтоль долгое, столь тягостное время;И не могу понять,Как жил другим желаньем,Несвойственным тебе, другим дыханьем.С тех пор, как я впервыеНа опыте узнал, что значит жизнь,Страх смерти грудь мою не сжал ни разу.И то мне ныне кажется игрой,Что славит неразумный мир порой,Чего всегда трепещет и боится —Последняя граница;И коль опасность вижу я, в упорСмеющийся в нее вперяю взор.Я трусов презиралИ низкие отверженные душиВсегда. Теперь же тотчас уязвляетМне чувства каждый недостойный шагИ тотчас подлости людской примерВ негодованье душу повергает.Надменный этот век,Который насыщается тщетой,Враждебный доблести, болтун пустой,Который пользы ищет, неразумный(А что все больше бесполезна жизнь,Того не видит он),Меня он ниже, знаю. И смешонМне суд людей; и всяческую чернь,Которая в незнанье презиратьТебя готова, я готов попрать.И разве первенства другие чувстваТебе не отдают?И разве вообще другому чувствуСредь смертных есть приют?Гордыня, алчность, ненависть, презренье,И честолюбье, и стремленье к власти —Лишь суетные страстиВ сравнении с тобой. Лишь ты живешьВ сердцах. Лишь тыВластителем пришло к нам непреклонным —Назначено от вечности законом.Оно дарует жизни смысл и ценность,И человек с ним ко всему готов;Единственное оправданье року,Который на земле из всех плодовНам лишь страданье выбрал.Того не знают низкие сердца,Что лишь из-за негоПорой бывает жизнь милей конца.Чтоб радости твои узнать, о мысль,Достойная цена —Изведать человеческие мукиИ испытать сполнаЖизнь смертную; и вновь бы я вернулсяПостигшим беды все,Точь-в-точь таким, как ныне,Чтоб к цели вновь направиться твоей;Хотя в песках, средь ядовитых змей,Лишась последних сил,В скитаньях по пустынеТебя я не достиг. Притом отвагуСвою я не хочу причислить к благу.О, что это за новая безмерность,О, что это за мир, о, что за рай,В который мощь твоих чудесных чарМеня возносит, кажется! Где яБлуждаю под иным, нездешним светом,Где исчезает суть моя земная,Действительность моя!Наверно, таковыБессмертных сны. Увы, ты тоже сон,Явь озаряя блеском красоты,Мысль сладостная, ты —Сон, явная мечта. Но существоТвое — иное, чем у грез пустых,В нем скрыто божество,И потому жива ты и сильна,И потому при встрече с явью тыОказываешься упорней твердиЗемной; ты ей равна,Ты пропадаешь лишь на ложе смерти.О мысль моя, конечно,Ты оживляешь дни мои одна,Любовь моя, ты страхи мне несешь;В единый миг простимся мы со светом:Я узнаю по явственным приметам,Что ты мне в повелители дана.Какую-нибудь сладостную ложьМне ослабляло истины виденье.Но чем теперь ясней Ты снова мне видна.Тем больше наслажденье,Тем большим я безумием дышу.О райская краса!Мне кажется, когда вокруг гляжу,Что всякий лик прекрасный — словно образОбманный — подражает твоему.Ты — всяческой мечтыЕдинственный источник,Единственная правда красоты.Ужель была не тыМоих забот усердных высшим смысломС тех пор, как увидал тебя впервые?И был ли день такой,Чтоб я не думал о тебе? И часто льТвой властный образ снов моих бежал?О ангела подобье,Прекрасная, как сон,В людских жилищах, сумрачных и тесных,Иль в безграничности путей небесных,К чему я устремленСильнее, чем к очам твоим?Чего Хочу в своей судьбеНайти желанней мысли о тебе?Перевод А. Ахматовой
53
Неотвязная мысль — Написана между 1830 и 1832 гг. Впервые опубликована в неаполитанском издании. Полагают, что стихотворение вдохновлено Фанни Тарджони-Тоцетти.
МеандрСестер Любви и Смерти первый крикВ один раздался миг.Прекрасней их ни на одной планетеНет — и нигде на свете.Та — дарит пыл и радость,Прельстительные столь,Что равных им нет в море бытия.Другая — гасит больВеликую и беды.Красивейшая дева,Приятная на взгляд, но не такая,Какой ее рисует низкий люд;За юной вслед идетОна Любовью часто;Над жизнью пролетая,Они — для сердца мудрого оплот.Ни разу сердце не было столь мудрым,Столь храбро мерзость жизни не презрело.Как в миг, когда ЛюбовьВ него вошла; к опасностям влечетЛюбовь, пленяя, сердце;Оно — твое всецело,Любовь, рождаешь ты иль будишь вновьВ нем мужество; стремленьеК делам, а не к пустым, как прежде, снамПриходит к человеческим сынам.Когда любовным чувствомНаш дух еще чуть-чутьВолнуем и томим,Устало вместе с нимЖеланье смерти наполняет грудь:Не знаю как, но сильнойЛюбви бывает первый зов таким.Быть может, чьи-то очиПугает вид пустыни:Быть может, смертный видит, что для жизниНе годен мир отнынеБез новой, беспредельной,Единственной услады,Которую себе представил он;Для сердца бурю тяжкую в зачинеПровидя этом, он покоя жаждет,Укрыться жаждет в бухтеПред бешеным желаньем,Что с воем тьму несет со всех сторон.И далее, когдаВласть грозная объемлет все вокругИ молнией забота в сердце бьет,—Как часто, Смерть, взываетК тебе с мольбою страстнойТерзаемый мученьями влюбленный!Как
часто, утомленный,В ночи иль поутру хотел бы зватьСебя блаженным, если б мог он впредьНа мрачный не смотретьРассвет и не вставать.И часто, слыша похоронный звонИль внемля песнопенью,Летящему с умершими к забвенью,Испытывал средь пылких.Из глуби сердца, вздоховОдну лишь зависть онК тому, кто направляется к усопшим.И даже чернь — крестьянин,Которому из доблестей (что знаньемДаются) не известна ни одна;Иль дева, что полнаСмятенья, имя Смерти с содроганьемЛовя, — хоть шевелит ей кудри страх.На погребальных смеет пеленахОстановить свой взгляд Упорный.Сталь и яд Овладевают глубиною дум,И постигает умНезрелый — прелесть смерти.Так к смерти сам закон любви склоняет.А иногда стесняетСтоль яростно истома душу, с тылаНапав, что гаснет силаПриродная, плоть бренную бросает —И вот уж Смерть, смотри,Сестру ее же властью победила.А то — Любовь терзает изнутри,И селянин, живущий в темноте.Иль трепетная деваЖестокою рукойСебя во цвете жизни убивают.Но их несчастью лишь смеются те,Кому даны и счастье и покой.Пусть душам благородным,Горячим и счастливымСудьбе послать угоднымИз вас одну лишь будет,Людского рода други!Властители желанные, вам слуги —Все сущие вокруг, и только рокС могуществом таким сравниться б мог.И ты, кого с начала дней моихСмиренно призываю,Смерть дивная, однаСостраждущая мукам,Коль я тебе хоть раз воздал хвалу,Коль я твою божественную сутьБерег (когда старалась посягнутьЧернь на нее), преграды ставя злу,—Не медли больше, согласись склонитьсяНа странные мольбы И погрузи во мглуМой взор печальный, о времен царица.Но, внявшая мольбе,Расправив крылья в срок,Меня — разящим рокНайдешь, с открытым лбом, с мечом, в борьбе:Бичующей рукой,Моей невинной кровьюЗалитой, к славословьюПривыкшей, восхищаться я не стануВ угоду лжи людской.С напрасною надеждою, которойМладенцев тешит мир,С бессмысленной опоройПорву я; лишь одно,Лишь на тебя оставлю упованье,Спокойное одно лишь ожиданье —Припав к тебе, уснуть.Склонив лицо на девственную грудь.Перевод А. Наймана
54
Любовь и смерть. — Дата написания — осень 1832 г. (Флоренция). Впервые опубликовано в неаполитанском издании. Эпиграф — из числа изречений, заимствованных у греческого комедиографа IV в. до н. э. Менандра.
Теперь ты умолкнешь навеки,Усталое сердце. Исчез тот последний обман,Что мнился мне вечным. Исчез. Я в раздумиях ясныхПостиг, что погасла не толькоНадежда, но даже желанье обманов прекрасных.Умолкни навеки. ДовольноТы билось. Порывы твоиНапрасны. Земля недостойнаИ вздоха. Вся жизнь —Лишь горечь и скука. Трясина — весь мир.Отныне наступит покой. Пусть тебя наполняютМученья последние. Нашему родуСудьба умереть лишь дает. Презираю отныне.Природа, тебя — торжествоТаинственных сил, что лишь гибель всему предлагают,И вечную тщетность всего.Перевод А. Ахматовой
55
К себе самому — Завершено весной.1833 г. Впервые опубликовано в неаполитанском издании.
Является мне в мыслях иногда,Аспазия, твой образ. Или, беглый,Он предо мной сверкает в месте людномВ чужом лице; или в полях пустынныхДнем ясным, а порой в безмолвье звездномОт сладостной гармонии родившись,В моей душе, еще к смятенью близкой,Проснется это гордое виденье.О, как любима, боги, та, что преждеБыла моей отрадой и моейЭринией. Мне стоит лишь вдохнутьПрибрежный аромат или цветовБлагоуханье на дорогах сельских,И снова вижу я тебя такою,Как в ясный день, когда ты в дом вошла,Дышавший свежестью цветов весенних.В одежде цвета полевой фиалкиИ ангельской сияя красотойТы предо мной предстала; ты лежалаСредь белизны мехов, окруженаДыханьем сладострастья; горячо,Прелестница искусная, малютокСвоих ты в губы целовала нежно,Их обнимала тонкою рукой,И приникали кроткие созданья,Не знающие о твоих уловках,К груди желанной. Чудилась иноюЗемля, и новым — небосвод, и свет —Божественным мне в мыслях. Так мне в грудь,Хоть я и защищал ее, послалаТвоя рука стрелу с живою силой.Стрелу, что я носил, стеная часто,Пока два раза обновилось солнце.Божественным мне показалась светомТвоя краса, о донна. Не одно лиВнушают нам волненье красота Имузыка, что тайну ЕлисейскихПолей нам открывают часто? Смертный —Раб, восхищенный дочерью души —Любовною мечтою, что вмещаетВ себя Олимп и всем — лицом, повадкой,Речами — женщину напоминает,Которую восторженный влюбленный(Как полагает он в смятенье) любит.И вот уж не мечту, а только эту,Земную, в упоении объятий,Он любит, преклоняется пред ней.Узнав же заблужденье и подмену,Он гневается; и винит в обманеНапрасно женщину. Небесный образНатуре женской редко лишь доступен;И, что за дар от красоты ееВлюбленный получает благородный,Ее головке не вместить. Напрасно,Увидев этих взглядов блеск, мужчинаНадеется, напрасно ожидаетЛюбви сильнейшей, чем его любовь,От женщины, что создана природойВо всем слабей мужчины. Потому чтоКоль члены у нее слабей и тоньше,То не сильнее и не глубже разум.И ты еще ни разу не моглаСебе представить то, что ты самаВнушала мне, Аспазия. Не знаешьБезмерности любви, ужасных мук,Порывов несказанных, тщетных грез,Тобой во мне зажженных. И вовекиНе поняла б ты это. Точно такНе знает музыкант, что он рукойИль голосом волшебным вызываетВо внемлющих ему. Та умерлаАспазия, которую любил я.Не стало той, которая однаждыЯвилась целью жизни всей. На мигЛишь оживает, если милый призракПередо мною предстает. Не толькоЕще красива ты, но столь красива,Что, кажется мне, превосходишь всех.Но жар угас, тобой рожденный, ибоЛюбил я не тебя, а Божество,Что ныне живо — иль погребено —В моей душе. Его я обожал;И так мне нравилась его краса,Что я, хоть понял с самого началаВсю суть твою, твои уловки, козни,Все ж, увидав его прекрасный светВ глазах твоих, шел за тобою жадно,Пока оно здесь жило — не обманут,Но, наслаждаясь глубочайшим сходством,В жестоком долгом рабстве пребывал.Теперь хвались умением своим.Рассказывай, что ты одна из всех,Пред кем я гордой головой поник,Кому я отдал добровольно сердцеНеукротимое. Скажи другим,Что первой ты была (но и последней,Надеюсь), для кого мои ресницыС мольбою поднимались и пред кемЯ, робкий и трепещущий (сейчасЯ от стыда горю), себя лишенный,Ловил покорно речь твою, желанья,Движенья, от надменности бледнелТвоей, светлел при милостивом знаке,От взгляда каждого в лице менялся.Но вот очарование пропало,И на землю ярмо мое свалилось;Вот почему я весел. Хоть и полонДосады я, но после рабства, послеВсех заблуждений я, спокойный, сталНа сторону рассудка и свободы.Ведь если жизнь без чувств и заблужденийНочь средь зимы беззвездная, то мнеЗа жребий человеческий довольноТой мести, утешения того,Что на траве лежу я, улыбаясь,В недвижности и праздности и глядяНа землю, и на море, и на небо.Перевод А. Ахматовой
56
Аспазия. — Последнее из пяти стихотворений, вдохновленных любовью к Фанни Тарджони-Тоцетти. Написано в Неаполе между 1831 и 1835 гг. Впервые опубликовано в неаполитанском издании.
К ДРЕВНЕМУ НАДГРОБЬЮ, НА КОТОРОМ УСОПШАЯ ДЕВУШКА ИЗОБРАЖЕНА УХОДЯЩЕЙ В ОКРУЖЕНИИ БЛИЗКИХ [57]
Куда идешь? Чей зовУводит вдаль тебя,Прекраснейшая дева?Для странствий кров отеческий однаТы вовремя ль покинула? СюдаВернешься ли? Украсишь ли досугТех, что сейчас в слезах стоят вокруг?Твои ресницы сухи, жесты живы,Но ты грустна. Приятна ли дорогаИль неприятна; мрачен ли приют,К которому идешь ты, или мил —Ответа не даютСуровые черты.Немилость ли небес снискала ты,Любовь ли; счастлива ты иль несчастна —Ни мне и никому, быть может, в мире,Увы, теперь не ясно.То смерти зов; в самом рожденье дня —Его последний миг. В гнездо своеТы не вернешься. ВидСвоих родных навекиТы позабудешь. Место,Куда ты направляешься, — Аид.Там вечное пристанище найдешь ты.Быть может, этот жребий и не плох,Но всех, кто рядом, слышен скорбный вздох.Не видеть света вовсе,Наверно, было б лучше. Но едваДожить до дней, когда лишь расцвелаДевичья красотаИ облика и станаИ то, что было далью,Вплотную подошло;В огнях надежд, задолго до того, какЯвь бросила на светлое челоТень мрачную свою,—Как пар, который облачком несло,Трепещущим у неба на краю,Рассеяться, едва успев возникнуть,Сменить на мрак могильный навсегдаГрядущие года,—Быть может, разум в этом видит счастье,Но все же чувства жалости высокойИ скорби — избежать не в нашей власти.О мать, внушающая страх и слезыИзвечно существам одушевленным,Ты чудом (понапрасну восхваленным)Считаешься, природа,Рождаешь ты и кормишь, чтоб убить;Но зло — уйти до срока,За что на смерть ты обрекаешь тех,Кому неведом ни единый грех?Что ж мучишь безутешнымСтраданьем и тоскойИ тех, кто покидает мир до срока,И тех, кто будет плакать одиноко?Куда ни обратись, везде несчастноПотомство на земле!Тебе угодно было.Чтоб обманула жизньНадежду юную, чтоб скорбью полныКатились волны лет и чтоб защитойБыла лишь смерть; неотвратимым знаком,Законом непреложнымПоставила ее ты на пути.Зачем хоть цель в конце столь тяжких странствийНе сделала ты радостной? И то,Что носим мы в душе,В грядущее готовясь,То, в чем единственная наша силаКопилась к горьким дням,Ты трауром увила И окружила тучею ненастной —И более ужасной,Чем бури все, открыла гавань нам?Коль уж и то несчастье,Что смерти отдаешь тыВсех нас, кого безвинно, против воли,На жизнь ты обрекла,—То впрямь умерших долеЗавидует оставшийся в живых,Чтоб видеть близких смерть.И если правда — А я уверен в этом,—Что эта жизнь — несчастье,А в смерти — благодать, то кто бы могЖелать, чтоб наступил последний срокДля близких (как судьбой предрешено);Остаться, словно тело лишеноСебя же самого,Глядеть, как от порога Уносят человекаЛюбимого, с которым много летПровел; сказать «прощай» ему, хоть нетНадежды никакойНа встречу в этой жизни;Потом покинутым и одинокимВновь спутника былого вспоминатьВ привычный час, в родном краю, в отчизне?Как сердцу твоему, скажи, природа,Хватает сил, чтоб вырватьИз рук у друга — друга,Из рук у брата — брата,Детей — у их отцов,У любящих — любимых, сохраняяЖизнь одному, когда другой угас?Зачем ввергаешь неизбежно насВ такое горе — пережить, любя,Велишь ты смертным смертных? Но природеПриятно знать о чем-нибудь другом,А не о нашем благе иль невзгоде.Перевод А. Ахматовой
57
К древнему надгробью, на котором усопшая девушка изображена уходящей в окружении близких — Стихотворение написано в Неаполе между 1834 и 1835 гг. Впервые напечатано в неаполитанском издании.
К ПОРТРЕТУ КРАСАВИЦЫ, ВЫСЕЧЕННОМУ НА ЕЕ НАДГРОБИИ [58]
Такой была ты; ныне —Прах и скелет подземный. Над костямиИ грязью втуне высится, немая.Недвижная, на бег веков взирая,Единственная скорбиИ памяти хранительница, теньКрасы минувшей. Эта нега взгляда,Что заставлял, как кажется досель.Дрожать, вперяясь; рот, отколь услада,Как бы из полной вазы,Переливалась; шея, вожделеньемОбвитая; рука, что ощущалаПорой, как холодеютВ ней пальцы, пожимаемые еле;И грудь, перед которойМужи от страсти явственно бледнели,—Все жило миг: ты — костиИ грязь теперь; скрыт камнемВид этот безобразный и печальный.Вот так унизил рокТе формы, в коих мнился образ небаЖизнеобильный. Тайна бытияИзвечная! Сегодня красота,Источник высших дум и чувств, царит,И, кажется, природойБессмертной на песокАрены этой луч нездешний брошен,И неземной уделСуществованью нашему испрошен,Обещан мир златой И сказочный чертог;А завтра, слабый сдвиг —И делается мерзко, грязно, гнило,Что ангелоподобно Мгновеньем раньше было,И чуть не сразу в душах Восторженные мысли,Воздвигнутые красотою, меркнут.Дано рождать высокимЖеланью и виденьюВ душе, хранимой сеньюМечты, аккорд певуче-соразмерный;Начав по морю дивному скитанье,Плывет от тайны к тайнеНаш разум — как резвитсяБезумец в океане;Но только звук неверныйКоснется слуха, этотРай тотчас исчезает эфемерный.О человек, коль хрупокИ ни на что не годен,Коль прах и тень, что мыслишь высоко?А если благороден,Что мыслям и намереньям неложнымПо поводам ничтожнымДаешь вскипать и гаснуть так легко?Перевод А. Наймана
58
К портрету красавицы, высеченному на ее надгробии. — Стихотворение написано в 1834–1835 гг. в Неаполе. Впервые опубликовано в неаполитанском издании «Песен» 1835 г.
Вдали от ветки милой,Несчастный лист увядший,Куда летишь? — От бука,Которым я рожден, отбросил ветерМеня. Крутя в полете,Из рощицы к пустыне,Из лога он несет меня к вершине.Забыв про все на свете,Я странствую, его лишь слыша свист,Куда природы грозыВсё сносят, к той же мете,Куда листочек розыЛетит и лавра лист.И в воздыханье вечном нет спасенья.Перевод А. Наймана
59
Подражание. Подражание стихотворению Антуана Венсена Арно (1766–1834), напечатанному впервые анонимно в «Спеттаторе итальяно» (1818, т. XI). Подражание Леопарди датируется и 1818 г. и (с весьма вескими основаниями) позднее 1828 г. Впервые напечатано в издании «Песен» 1835 г.