Безветренная, сладостная ночь,Среди садов, над кровлями, безмолвноЛежит луна, из мрака вырываяВершины ближних гор. Ты спишь, подругаИ все тропинки спят, и на балконахЛишь изредка блеснет ночной светильникТы спишь, тебя объял отрадный сонВ притихшем доме; не томит тебяНевольная тревога; знать не знаешь.Какую ты мне рану нанесла.Ты спишь; а я, чтоб этим небесам,На вид столь благосклонным, и могучейПрироде древней, мне одну лишь мукуПославшей, — чтобы им привет послать,Гляжу в окно. «Отказываю дажеТебе в надежде я, — она сказала,—Пусть лишь от слез блестят твои глаза»День праздничный прошел, и от забавТеперь ты отдыхаешь, вспоминаяВо сне о том, быть может, скольких тыПленила нынче, сколькими пленилась:Не я — хоть я на то и не надеюсь —Тебе являюсь в мыслях. Между темЯ вопрошаю, сколько жить осталось,И на землю бросаюсь с криком, с дрожью.О, как ужасны дни среди цветенья.Перевод А. Ахматовой
37
Вечер праздничного дня. — Стихотворение написано в 1820 г. в Реканати. Впервые напечатано вместе с другими идиллиями в декабрьской книжке «Nuovo ricoglitore» за 1825 г. под несколько измененным названием. Под этим же названием печаталось в болонском издании «Стихотворений» Леопарди и первом, флорентийском издании «Песен». В окончательной редакции (но которой и сделан настоящий перевод) напечатано в неаполитанском издании «Песен» (1835).
Я помню, благодатная луна,Уж год назад на этот самый холмЯ приходил, чтобы тебя увидеть,Висела ты тогда над этим лесом,Как и теперь, деревья освещая.Но зыбким и туманным из-за слез,Мои ресницы щедро оросивших,В моих очах плыл лик твой: жизнь мояБыла и остается полной мук.И все ж, луна возлюбленная, мнеОтрадно вспоминать — и даже скорбиСам возраст вычислять. О, как приятноВ дни юности, когда еще так длиненНадежды путь, а памяти так краток,Минувшее припомнить, пусть оноПечально, пусть еще страданье длится.Перевод А. Наймана
38
К луне. — Написано в 1820 г. в Реканати. Впервые опубликовано вместе с другими идиллиями. При жизни Леопарди печаталось еще трижды (сборник «Стихотворения», Болонья, 1826; оба издания «Песен»).
Настало утро. Из прикрытых ставенСквозь сумрак темной спальни пробиралисьС балкона солнца первые лучи;В тот час, когда особенно легкоИ сладостно смежает веки сон,Приблизилась и мне в лицо взглянулаТень той, которая любовь впервыеВнушила мне, в слезах оставив после.Казалась мне не мертвой, но печальной.Как все несчастные; и, на челоМне руку положив, она спросила:«Ты жив? Скажи, хоть тень воспоминаньяО нас хранишь?» — «Откуда, — я ответил,—Ты появилась, милая? О, сколькоЯ по тебе грустил; и я не верил,Что можешь ты об этом догадаться,И безутешна скорбь моя была.Ужель ты здесь, чтоб вновь меня покинуть?Мне страшно это! Что с тобою сталось?Такая ль ты, как прежде? Иль твояДуша страдает?» — «Омрачен забвеньемТвой ум, его окутывает сон,—Она сказала, — Я мертва, ты виделМеня в последний раз давно». СдавилаБоль страшная мне сердце, как услышалЯ эту речь. Она же продолжала:«Угасла я во цвете лет, когдаОсобенно желанна жизнь и сердцеЕще не знает, сколь надежды тщетны.И слишком мало удрученный смертныйПрошел, чтобы стремиться к той, чья властьОсвободит его от всякой муки;И безутешной смерть приходит к юным;И участь тяжела надежды той,Что гаснет под землею. Тщетно знатьТо, что таит природа от людей,Не искушенных в жизни, и гораздоСильнее, чем их несозревший разум,Слепая боль», — «О милая, — сказал я,—Несчастная, молчи,
терзает сердцеМне эта речь. Ты, значит, умерла,Моя любовь, а я, я жив, и былоПредсказано судьбой, что смертный потПрекрасное чело твое омоет,А у меня нетронутой пребудетВот эта оболочка? Сколько разЯ думал, что тебя нет больше в миреИ что тебя не встречу никогда,Но был не в силах этому поверить.Что смертью именуется? СегодняНа опыте узнать бы мог я этоИ беззащитное чело избавитьОт беспощадной ненависти рока.Я молод, но, как старость, увядаетИ гибнет эта юность. Жизни цветПохож на старость, что страшит меняИ все же далека еще. В слезах,—Сказал я, — родились мы оба, счастьеНе улыбнулось нам, и небесаСтраданьем нашим насладились жадно;Но коль слезой ресницы увлажнялись,И бледность покрывала мне лицоИз-за ухода твоего, и мукуТерплю досель, скажи мне, ты любвиИль жалости к влюбленному несчастноХоть каплю выпила, когда жила?Тогда влачил печально дни и ночи,Да и сейчас в сомнениях напрасныхРассудок гибнет. Если раз хотя быБоль за меня тебе сдавила сердце,Не утаи того, молю тебя,Мне будет легче примириться с мыслью,Что будущее отнято у нас».Она в ответ: «Несчастный, ободрись,Скупой на жалость не была тогда я,Да и теперь ее не прячу — яСама была несчастна. Не рыдайНад этой бедной девушкой отныне».«Во имя всех несчастий и любви,Терзающей меня, — воскликнул я,—Во имя нашей юности и тщетныхНадежд позволь, о милая моя,Твоей руки коснуться». И онаПечально, нежно протянула руку.Я целовал ее и от блаженстваТомительного трепетал, к грудиЯ, задыхаясь, прижимал ее.Лицо мое покрылось потом, голосПресекся, день померк в моих глазах.Тогда она, так ласково взглянувВ лицо мое, сказала мне: «О милый,Ты забываешь, что красы своейЛишилась я: и ты горишь любовьюНапрасно, друг несчастный, и трепещешь.Теперь прощай! Отныне в разлученьеПребудут наши души и тела,Несчастные навеки. Для меняТы не живешь и больше жить не будешь;Рок разорвал твои былые клятвы».Тогда, от муки застонав, в слезахРыданий безутешных, ото снаОсвободился я. Но все в очахОна стояла, и в луче неверномКазалось мне, что видел я ее.Перевод А. Ахматовой
39
Сон. — Написано в 1820–1821 гг. Впервые под названием «Элегия» это стихотворение было напечатано в газете «Notizie teatrali, bibliografiche е urbane, ossia II caff'e di Petronio» (от 13 августа 1825 г., Болонья). Под окончательным названием перепечатано вместе с другими идиллиями. Включалось автором в оба прижизненных издания «Песен».
Дождь поутру, в тот час, когда крыломБьет курица, ликуя взаперти,И на балкон выходит обитательПолей, и шлет родившееся солнцеЛучей дрожащих стрелы в гущу капельЛетящих, — по моей лачуге онСтучит легко, и вот я пробуждаюсь.Я подымаюсь и благословляюВеселые долины, птичий гомон,И облака, и свежий ветерок,—Затем что грязным стенам городским.Где неотступно за спиною горяПлетется злоба, я воздал довольно;Скорбя живу, скорбя умру — скорей бы!Хоть чудится тень жалости в природеВокруг меня; и день! — он добр ко мне,Но от несчастных отвращаешь взорИ ты, презрев страдания и муки,И ты лишь счастью царственному служишь,Природа! На земле и в небесахИного друга у несчастных нет,Убежища иного — лишь могила.Порой я нахожу уединеньеНа берегу крутом, у озерца,Увитого венцом дерев безмолвных;Полуденное солнце в эти водыГлядит с небес на свой спокойный облик;И не шуршат былинки и листы,И легкий ветерок не морщит воду,Молчат цикады, неподвижны птицы,И бабочки крылами не трепещут,Вдали, вблизи — ни звука, ни движенья,Объято все возвышенным покоем.В нем я почти что забываю мирИ самого себя; как будто телоМое исчезло; и ни дух, ни чувствоИм не владеют, и его покойСливается с безмолвьем этих мест.Любовь, ты отлетела далекоОт некогда горячего — да что я! —От сердца, так пылавшего. ХолоднойРукой его уже несчастье сжалоИ беспощадно обратило в ледВо цвете лет моих. Я помню время.Когда ко мне спустилась в сердце ты.То время сладко и неповторимо,Когда впервые юношеским взорамОткроется театр несчастный мира.Даря улыбки им — подобье райских.И юноша почует, как в грудиЖеланья и надежды полнят сердце,И он к земным готовится трудам,Как к балу иль к игре, — несчастный смертный!Но я, любовь, тебя не замечал.Пока фортуна жизнь мне не разбила.Пока от непрестанных слез глазаНе прояснились. И, однако, еслиСреди долины ровной, на зареБезмолвной иль когда блистает солнцеНа кровлях, на холмах и на полях,Мне девушка встречается с прелестнымЛицом; или в покое летней ночи.Остановившись на краю селенья,Пустые созерцаю я пространстваИль в комнате отшельнической к пеньюПрислушиваюсь звонкому девчушки,Которая сидит за рукодельемВ ночи, — вдруг начинает биться сердцеОкаменелое, но вновь — увы! —Впадает вскоре в прежний сон свинцовыйМоей душе давно волненья чужды.О милая луна, в твоих лучахВ лесу танцуют зайцы, и охотникДосадует наутро, что следыИх спутаны, обманны и от норЕго уводят прочь; привет тебе,Царица ночи. Ненавистен луч твойГрабителю, когда в лесу, в оврагеТы освещаешь вдруг его кинжал,—Преступник слух напряг и ловит жадноСтук колеса, копыт иль топот ногС дороги дальней, а потом внезапноОружьем зазвеневшим, хриплым крикомИ обликом зловещим ужасаетПрохожего — его он бросит вскореПолуживым и голым. НенавистенВ кварталах городских твой белый светРаспутнику, который у домовВдоль стен крадется, прячется в тени,Пугается зажженных фонарейИли дверей распахнутых. Твой вид,Который ненавистен злобным душам,Пусть для меня всегда отрадой будетНа побережье этом, где ничто —Лишь склоны да веселые поля —Пред взором не откроется моим.И все-таки привык я проклинать,Хоть в этом нет моей вины, твой луч,Твой милостивый луч, коль в людном местеОн взглядам человеческим откроетМеня иль мне покажет лица их.Всегда я буду восхвалять отнынеТебя — средь туч ли отдыхать ты будешь,Властительницей ли равнин эфирныхНа слезную глядеть юдоль людскую.Ты будешь часто видеть, как бредуЯ, одинокий и немой, по лесу,По берегам зеленым иль сижуВ траве, и счастлив, что еще осталосьИ сердце, и дыхание для вздохов.Перевод А. Наймана
40
Уединенная жизнь — Написано в Реканати летом 1821 г. Исследователи Леопарди полагают, что написано оно под впечатлением пребывания в имении Сан-Леонардо (поблизости от Реканати). При жизни автора печаталось четыре раза (вместе с идиллиями в 1825 г., в составе сборника «Стихотворений» (1826), в обоих изданиях «Песен»).
Земную жизнь навеки покидая,Лежал Консальво; некогда роптал онНа свой удел — теперь уж нет: забвеньеЖеланное грозило поглотитьЕго на пятом пятилетье жизни.В день смерти неподвижно он лежал,Покинутый любимыми друзьями —Никто за оставляющим сей мирПуститься в бесконечный путь не может.Но — жалостью подвигнута одной,—Чтоб в одиночестве его утешить,Была с ним рядом та, что занималаВсе помыслы его, краса Эльвира,О власти ведая своей, — что взглядомВеселым или ласковою речью,Повторенной им в мыслях многократно,Она могла в мгновение любоеНесчастному влюбленному дать силы,Хоть он ни разу ей не говорилСлова любви. Всегда в его душеВсевластная была сильнее робость,Чем страсть. И оттого из-за чрезмернойЛюбви он стал ребенком и рабом.Но развязала смерть его язык,До той поры молчавший. Угадал он,Что наступает час освобожденья,Ее, собравшуюся уходить,Взял за руку, сжал пальцы ей и молвил:«Уходишь ты, тебя уж гонит время.Прощай, Эльвира. Больше не увижуТебя. Прощай. Благодарю тебяЗа все заботы так, как только могутБлагодарить мои уста. НаградуВоздаст тебе, кто может, если толькоБлагочестивых ждет награда неба».Эльвира побледнела, тяжелоВздохнула грудь ее от этой речи;Всегда томится сердце, даже еслиЧужой ему уходит, говоря:«Прощай навеки». Возразить хотелаОна и приближенье рока скрытьОт умирающего, но егоСлова ее опередили: «СмертьЖеланная, которую так частоЯ звал, ко мне снисходит наконец;Я не боюсь ее; зловещий этотДень кажется мне радостным.Гнетет Меня лишь то, что я тебя, Эльвира,Теряю, уходя навеки. СердцеОт этой мысли рвется. Не увижуЯ этих глаз и не услышу словТвоих! Но перед тем, как ты оставишьМеня навек, Эльвира, согласисьМне подарить последний поцелуйИ первый в жизни! Тем, кто умирает,Нельзя в благодеянье отказать.Полуугасший, похвалиться этимЯ не смогу: навеки мне устаЗамкнет рука чужая», — молвил он,Вздохнул и к обожаемой десницеХолодные уста с мольбой прижал.В сомненьях, в размышленьях пребывалаКрасавица, вперив свой взгляд, сиявшийОчарованьями, в глаза, где слезыПоследние блестели. Волю другаПрезреть и омрачить еще сильнейПечальное прощание отказомЕй сердце не позволило, и в немК знакомому ей жару состраданьеВерх взяло. И небесное лицо,Желанные уста — предмет мечтанийИ вздохов в продолженье стольких лет —Приблизила она к лицу его,Поблекшему в борении со смертью,И поцелуев множество, исполнясьСочувствия и жалости высокой,На судорожно стиснутых губахВлюбленного она запечатлела.Что ты узнал тогда? Очам твоимКакими показались жизнь и смерть,Консальво уходящий? ОсторожноВозлюбленной Эльвиры руку онНа сердце положив свое, что билосьПоследними ударами любвиИ смерти, молвил: «О моя Эльвира,Я на земле еще! Я знаю: этиУста — твои, твою сжимаю руку!Мне кажется виденьем это, бредом,Невероятным сном. Сколь многим яОбязан смерти. Не была, я знаю,Эльвира, тайною моя любовьНи для тебя, ни для других — не скрытьНа свете истинной любви. В поступках,В глазах, в лице смущенном проявляласьОна — но не в словах. И навсегдаБезмолвным бы осталось это чувствоОгромное, всевластное, когда быОтваги смерть ему не придала.Теперь я встречу смерть, судьбой довольныйИ не горюя больше, что однаждыОткрыл глаза на свет. Я жил не зря,Коль было суждено моим губамКоснуться этих губ. Считаю дажеСчастливым свой удел. На свете естьДве вещи высшие: любовь и смерть.К одной меня приводят небесаВо цвете лет моих; другой я счастливДовольно. Ах, когда бы только раз,Один лишь раз любовь ты подарила,Спокойную и долгую, — в тот мигПо-новому взглянул бы я на землюИ раем бы казалась мне она.С утешенным бы сердцем я страдалДо старости ужасной, ибо мне,Чтоб выдержать ее, довольно было бТот миг припомнить и сказать: я былСчастливей всех счастливых. Но настолькоБлаженным быть не даст вовеки небоЗемному существу. Любовь и радостьСоединить не можем мы. И все жеПод пытки палача, под бич, на дыбуЯ полетел бы из твоих объятийИ в бездну вечной казни бы спустился.Эльвира! И счастливей и блаженнейБессмертных будет тот, кого улыбкойЛюбви ты одаришь! Счастливец, ктоКровь за тебя прольет и жизнь отдаст!Дозволено, дозволено живому,И не во сне, как я, бывало, думал,Дозволено вкусить при жизни счастье.Узнал я это в день, когда взглянулБесстрашно на тебя. Пусть из-за смертиСлучилось так. И все же этот день,Жестокий день, средь горестей моих,Не проклял я ни разу в сердце стойком.А ты живи и дальше, украшаяМир обликом своим, моя Эльвира.Никто, как я, любить тебя не будет.Второй такой любви не быть. Как долгоКонсальво бедный призывал тебя,И плакал, и стенал! Как я бледнел,Как стыла грудь при имени Эльвиры;Как я дрожал всегда, на твой порогСтупив, заслышав ангельский твой голос,Чело твое увидев, — я, которыйВстречаю смерть бестрепетно. УходятИз слов любви дыхание и жизнь.Прошла пора, мне этот день не вспомнить.Прощай, Эльвира! Вместе с искрой жизниИз сердца исчезает наконецЛюбимый образ твой. Прощай.И если Не тяготилась ты моей любовью,То вслед моим носилкам погребальным,Завидев завтра их, пошли свой вздох».Он смолк; и вскоре дух его покинул;И до заката солнца этот первыйСчастливый день угас в его очах.Перевод А. Наймана
41
Консальво — Написано в 1831–1833 гг. во Флоренции. Опубликовано в 1835 г. Биографы связывают это стихотворение с именем Фанни Тарджони-Тоцетти, с которой Леопарди познакомился весной 1830 г. во Флоренции. Называют и чисто литературные источники стихотворения — в частности, «Завоевание Гранады» Джироламо Грациани, откуда взяты имена героев.
Ты, красота, внушаешьИздалека любовь: твой образ зыбкоТо входит в сон, то сердце потрясаешь,Божественная тень,Ты в час, когда блеститВ полях природы утренней улыбка;Невинностью дыша,Не ты ль блаженство веку золотомуДала? Паришь ли, легкая душа,Над миром, иль тебя скрывает рокСкупой затем, что в будущем твой срок?Нет у меня надеждыУзреть тебя живой когда-нибудь.Ни даже в миг, когда в пустынной мглеК приюту вечному проложит путьМой дух. Лишь занималсяМой день, повит туманом,—Я знал уже, что по нагой землеБредешь ты. И нигдеТебе подобных нет. Лицом и станом,Походкой, речью сходные с тобойНе повторят прекрасный образ твой.Средь горестей, что людямОтпущены судьбой,Когда бы кто-то встретился с тобой,С той, что рисует мысленный мой взор,О, сколь он был бы счастлив.Из-за любви твоей до этих порИ я б стремленьем к доблести и славеБыл одержим, как в пору юных лет.Страданьям нашим утешенья нет;Но стала бы с тобою жизнь земнаяПодобьем светлым рая.В долинах, где, звеня,С утра блуждает песня земледельца,Где я порой сижуИ сетую, что юный сон меняПокинул; на холмах, где я бужу,В слезах, воспоминанья об утратеЖеланий и надежд, — одною думойМой трепет пробужден: о, если б мог я,Хоть грезя, сохранить в наш век угрюмыйТвой образ! — коль отняли существо,Мне хороша и видимость его.Бессмертная идея [43] ,Коль чувственною формойПренебрегаешь, не желая пастьНа Землю из обители нетленнойИ знать страданья власть;Иль средь миров бесчисленных ВселеннойИзбрала для себя прекрасней мир,Светящую нежней звезду близ Солнца,И там вдыхаешь ласковый эфир,—Прими с Земли, на муки обреченной,Гимн, что поет неведомый влюбленный.Перевод А. Наймана
42
К моей донне — Дата написания — сентябрь 1823 г. Печаталось в обоих прижизненных изданиях «Песен». Сам автор предпослал первому изданию канцоны (Болонья, 1824) краткое предуведомление, в котором просил читателя не усматривать в героине канцоны лицо реальное. Это «женщина, каких в жизни не бывает», — писал он.
43
Бессмертная идея… — Леопарди имеет в виду учение Платона об идеях — вечных бестелесных сущностях, прообразах всех чувственных предметов. Идеи, как и души, находятся в некой «занебесной области», откуда души иногда «падают», вселяясь в тела смертных.
Как этот сон томительный и скорбный,Который жизнью мы зовем, ты терпишь,Пеполи мой? Какой надеждой сердцеПоддерживаешь? На какие думы,На труд какой, благой иль скучный, тратишьДосуг, тебе доставшийся от предков,Мучительное, тяжкое наследье?При всех условьях жизнь, по сути, праздность,Поскольку этот труд, усилья эти,Направленные не на благородныйПредмет, не достигающие цели,Звать можно праздными. Коль сонм рабочих,Которых что рассвет, что вечер видятГрунт роющими, жнущими иль стадоПасущими, вы назовете праздным.Вы правы — ведь живут, чтоб заработатьНа жизнь, они, а ничего самаЖизнь по себе не стоит. Дни влачитИ ночи кормчий в праздности, и празденПот вечный мастерских, и праздно бденьеВоенных и опасности их битв;Торговец алчный праздно существует;Причем никто блаженства, о которомЕдинственно природа смертных грезит,Не обретает ни себе, ни прочимВ опасности, в поту, в заботах, в бденьях.Лекарство от упорного желаньяСчастливым быть, заставившего смертныхС тех пор, как мир был создан, непрестанноВотще вздыхать, природа заменилаОбильем нужд в несчастной нашей жизни,Которых без труда или заботыНе удовлетворить: хотя б наполненТогда, уж если радостен не стал,День для семьи людей, и жажда счастья,Тревожная и смутная, терзаетНе так сердца. Вот почему всех видовЖивотные, в груди которых живОдин, не менее пустой, чем наш,Инстинкт блаженства, заняты всецелоЛишь поддержаньем жизни: меньше насПечалясь и трудясь, проводят времяОни и не клянут часов неспешность.Но мы, заботу о существованьеОтдавшие в другие руки, терпимТягчайшую нужду, другим с которойНе справиться, а нам не рассчитатьсяБез мук и скуки, — то необходимостьИстратить жизнь: жестокая, тупаяНеобходимость, от нее не могутНи тучность нив иль стад, ни блеск сокровищ,Ни двор великолепный иль порфираИзбавить род людской. Коль человек,Гнушаясь вышним светом, отвращаясьОт лет пустых, не даст опередитьРуке самоубийственной задержкуМгновенья рокового, все лекарстваОт злобных жал неисцелимой жажды,Вотще влекущей к счастью, все бессильны.Хоть тысячу добудь он их, ищаПовсюду: не заменит ни одноЕдинственного, данного природой.Вон тот, кто туалетом и прической;Бездельем важным; лошадей, колясокИсследованьем тонким; посещеньемСалонов модных, людных мест, бульваров;Участьем в играх, ужинах, балах —Все дни и ночи занят, и не сходитУлыбка с губ его; увы, в груди,На дне ее, тяжелая, глухая,Недвижная, как столп алмазный, скукаБессмертная царит, против которойПыл юности бессилен: не разрушитьЕе ни сладкой речью алых уст,Ни нежным взглядом пары черных глаз,Дрожащим, драгоценным взглядом, самойДостойной неба вещью на земле.А тот, как бы решив избегнуть общейСудьбы печальной, жизнь проводит в сменеШирот и стран, моря пересекаетИ
взгорья, объезжает шар земной,Границ пространства достигая, людямОткрытых средь бескрайних далей мираПриродой. Но, увы, форштевни чернойТоской обвиты: призывает счастьеСредь всех широт, под всеми небесамиВотще и он — везде царит печаль.Еще есть те, кто, труд жестокий МарсаИзбрав, часы изводит, в братской кровиКупая праздно руки; есть и те,Кто утешает скорбных, и, вредяДругим, считает, что спасает тех от горя,И, зло творя, убить стремится время.Одни — искусства, знанья, добродетельПреследуют, другие притесняютСвой иль чужой народ иль отдаленныхСтран нарушают мир патриархальныйТорговлею, войною и обманом,На что вся жизнь их, дар судьбы, уходит.Кротчайшее желанье и заботыНежнейшие в цвет молодости вводятТебя, в апрель годов — вот первый небаДар, милый всем, но горький тем и вредный,Кто родины лишен. Тобой владеетИ движет страсть к стихам, к живописаньюСловами редких, слабых, беглых тенейКрасы земной, плодящих в изобильеИзысканные грезы, что природыВеликодушней и небес, и нашиВсе заблужденья. И тысячекратноТот счастлив, кто с годами не теряетСпособности к воображенью хрупкойИ драгоценной, даровал которойРок сохранить навеки юность сердца,—Что в зрелости и в старости, как в годыЦветущие, природу украшаетВ глубинах дум и оживляет смертьИ пустоту. Да одарит тебяСудьбой подобной небо и да явитОгнь, сердце ныне жгущий, и в сединахВозлюбленным поэзии. Меня жеВсе ранних лет обманы оставляют,Я чувствую, и сладкие виденьяТускнеют на глазах, хоть я любил ихИ будет вызывать воспоминаньеО них до смерти плач и сожаленья.Когда негибким станет тело этоИ зяблым, и ни солнечных, спокойныхПолей блаженное уединенье,Ни, по весне, напев рассветный птиц,Ни в небесах прозрачных над холмамиИ берегом безмолвная лунаНе тронут сердца мне; когда красотыПрироды и искусства для меняМертвы и немы станут, взлет же мыслиИ нежность чувств — неведомы и чужды;Тогда, еще раз клянча утешенья,Сфер погрубей, чтоб в них неблагодарныйОстаток жизни злой предать забвенью,Коснусь. К суровой правде, к тайным судьбамВещей земных и вечных обращусь,Исследуя, зачем людское племяСотворено, зачем нуждой и мукойОтягчено, к какой последней целиГонимо роком и природой, ктоРад нашей боли, кто ее желает,Каков порядок, смысл, закон движеньяВселенной непостижной, мудрецамВосторг внушавшей, мне же изумленье.Такими размышленьями займу яДосуг: как знанье правды ни печально,Есть сладость в нем. И если мне придетсяО правде рассуждать и не оценитМир или не поймет моих речей,Не огорчусь я, ибо не угаснетВо мне влеченье сладостное к славе,Не к суетной богине, нет, а к той,Что счастья, рока и любви слепее.Перевод А. Наймана
44
Графу Карло Пеполи Написано в Болонье в марте 1826 г. Опубликовано в Болонье в том же 1826 г. Потом вошло в флорентийское издание 1831 г. и далее во все издания «Песен». Карло Пеполи (1796–1881) — болонский литератор (в частности, автор либретто для оперы Беллини «Пуритане») и общественный деятель.
Я думал, мукам юностиВовек уж нет возврата,—Горчайшая утратаВо цвете лет моих;Из глуби сердца движимы.Так сладки муки эти,Что ничего на светеНет радостнее их.Какие слезы, жалобыИсторгла перемена!Из ледяного пленаДушою рвался я.Но боль меня покинула,И сердце опустело,И без любви хладелаВ унынье грудь моя.Я плакал, что оставленнойЖизнь предо мной предстала;Над миром покрывалаРаскинул вечный хлад.День стал пустым; безмолвнаяНочь сумрачней и жутче,Луна погасла в туче,И звезды не горят.И все же — чувство прежнееТе слезы пробудило;Как прежде, сердце жилоИ билось в глубине;Воображенье пряталосьЗа той же самой далью,И с давешней печальюСкрывалась боль во мне.А вскоре не найти былоИ от нее ни тени,И больше мне на пениНе оставалось сил;Поник, и утешенияЯ — сердцем, все забывшим,Почти уже не жившим,—Ни разу не просил.Каким я был! Тот юноша,Что с яростью и пыломЖил в заблужденье милом,—Похож ли на меня?Мне сердца свистом ласточкаНе трогала бессонным,В просторе заоконномКружась с рассветом дня,Ни эта осень бледнаяВ усадьбе опустелой,Ни солнца луч несмелый,Ни колокола звон;Вотще звезда вечерняяПлыла над тишью ныне,И соловей в долине —Стонал напрасно он.И даже очи светлые,И беглый взгляд украдкой,И зов любови сладкой,Услышанный вдвоем,И на моей лежавшаяРука — нежна, прекрасна,—Сошлись и вы напрасноВ тяжелом сне моем.Уныло, без волнения,Забыв, что значит нежность,Я жил, и безмятежностьПрогнала тень с лица.В груди моей измученнойЖеланья все истлели,Лишив последней цели —Желания конца.Как дней преклонной старостиОстаток жалкий голый,Так жизни май веселыйЯ проводил в те дни.Ты, мое сердце, сказочныхТех лет не замечало,А их дано так мало,Так коротки они.Кто ж пробуждает все-такиМеня от сна больного?И что за доблесть сноваВ себе почуял я?Порывы, заблужденияИ призрачные дали.Для вас не навсегда лиЗакрыта грудь моя?Свет дней моих единственный! —Так это вы воскресли —Те чувства, что исчезлиВ отрочестве моем!Где б взором я ни странствовалПо небу, в ближнем поле,Во всем — источник боли,И радость есть во всем.Опять со мною озероИ лес на косогоре,О чем-то шепчет море,Беседует родник.И после сна столь долгогоЯ слезы лью обильно!Кто мне велит? Как сильноВзгляд от всего отвык!О сердце, не надежды лиВновь распахнулись вежды?Но мне лица надеждыУж не видать, увы!Мне трепет и мечтанияДостались от природы,Да были злы невзгоды —Дары ее мертвы.И все же, окончательнойНе празднуют победыНи горестные беды,Ни грязный мир, ни рок.Я погружен в несхожиеС земною явью грезы.Глуха природа; слезыНе лей — какой в них прок?О бытии заботитсяОдном, забыв о благе;Пусть мы несчастны, наги —Ей мил наш скорбный вид.Мы не находим жалостиВокруг; и бег свой вечныйВершим; и каждый встречныйУнизить нас спешит.Талантами и доблестьюНаш век пренебрегает;Еще не достигаетДостойный труд хвалы.И вы, глаза отверстые,Где чудный луч трепещет,То не любовь в вас блещет —Зря светите из мглы.Глубокое и тайноеВ вас чувство не искрится,В груди не загоритсяВовеки дивный жар.Живая страсть становитсяИгрушкой интересной,А за огонь небесныйПрезренье — лучший дар.Но прежние, я чувствую,Мечтанья снова живы;Узнав свои порывы,Душа удивлена.Ты, сердце, снова к бодростиЗовешь, к былому пылу;Я знаю, чуя силу,Что от тебя она.Мир, красота, природа ли,Судьба ли — благородной,Возвышенной, свободнойДуше несут обман.Ты ж, сердце, рок осилилоБиеньем одиноким —Так назову ль жестокимТого, кем дух мне дан!Перевод А. Наймана
45
Пробуждение. — Написано в Пизе 7 — 13 апреля 1828 г. Впервые эта канцона напечатана во флорентийском издании «Песен».
О Сильвия, земного бытияТы помнишь ли тот срок,Когда в смеющихся и беглых взорахЕще краса блистала И радостно и робко на порогДней юных ты вступала?От пенья твоегоЗвенела непрерывноИ даль дорог, и тихих комнат сень,Когда, к трудам привычнаДевичьим, мыслью ты влеклась туманнойВдаль, в будущее. Май благоуханныйСиял. Так проводила ты обычноВ то время всякий день.Порой, занятья бросивИ потом орошенную бумагу,Которым отдавалПыл ранних лет и юную отвагу,Я отческий спешил покинуть дом,Чтоб пенья твоего услышать звуки,Чтоб видеть, как твои мелькают рукиЛегко над многотрудным полотном.Синь неба оглянутьЛюбил, сады и золото тропинок,Там — море, дальше — горы.Не выскажет языкТого, что мне переполняло грудь.Какие помыслы, дела какие!Как много сладких думНаш занимало ум!Какой казалась жизнь, судьба людская,О Сильвия моя!Вновь безутешен я,О наших упованьях вспоминая;Вновь мучаюсь от боли.Природа, почему и малой долиТого, что обещала, не даешь?Зачем так часто детямСвоим ты даришь ложь?Еще зима не высушила травы,А ты, сраженная недугом тайным,Увяла, нежная! Не дождалась тыЦветенья дней своих.Еще твоя не волновалась кровьОт сладкой черным локонам хвалыИли твоим влюбленным скромным взорам.Ты не смеялась в праздник разговорамПодружек про любовь.Затем моя надеждаБлаженная погибла: отнял рокУ дней, сужденных мне.Их молодость. Увы,Как миг, твой век протек,Подруга юных лет,Моя мечта, залитая слезами!Так вот он, этот мир? Вот каковыУтехи, страсть, труды, событья, намиПереговоренные в час бесед!Явь было не под силуТебе принять — ты пала!И вдалеке рукою указалаСмерть хладную и голую могилу.Перевод А. Наймана
46
К Сильвии. — Написана канцона в один присест, в ночь с 19 на 20 апреля 1828 г. в Пизе. Впервые опубликована во флорентийском издании «Песен». Комментаторы делали различные предположения о реальном лице, скрытом под именем Сильвии. Большинство склоняется к тому, что канцона навеяна смертью Терезы Фатторини (1818). Предположение, однако, никакими серьезными доказательствами не подтверждено.
А вот как оно звучит в переводе Н. Гумилева:
СИЛЬВИИ
Ты помнишь, Сильвия, ещеТвоей земной и смертной жизни время.Когда сияла красотаВ твоих глазах смеющихся и ясныхИ ты, задумчивая, улыбаясь,Перешагнула юности порог.Неслись по тихимТропам окружным и светелкамНеумолкающие песни,В то время как за женскою работойСидела ты, довольнаТем, что тебе нашептывали грезы.Выл благовонный май: и так обычноТы проводила день.И я тогда прекрасные наукиВдруг покидал и рукописи те,К которым в ранней юности моейПривык склоняться я и дни и ночи.Внизу, с крыльца отеческого домаПрислушивался к пенью твоему,К твоей руке проворной,Порхающей по грубой ткани.Я любовался ясным небом,Тропами благовонными, садами,Соседним морем, дальними горами.Не в силах смертный выразить язык,Что чувствовал я сердцем.Какие сладкие надежды,Мечты какие, Сильвия моя!Какой тогда являласьЖизнь человеческая и судьба.Когда я вспоминал о тех надеждах,Меня охватывало чувствоБезудержной нечалиИ заставляло сожалеть о жизни.Природа, о Природа,Зачем ты не дала мнеТого, что обещала? Для чегоОбманываешь ты своих детей?Ведь прежде, чем зима скосила травы.Ты, побежденная болезнью скрытой,Погибла, нежная. Не увидалаРасцвета жизни своего.И сердца твоего не усладилиНи сладость похвалы, ни смоль кудрей,Ни речи тихие в тебя влюбленных,Подруги в праздник С тобой не рассуждали о любви.Ты рано умерла,Надежда сладкая моя! ЛишилаМеня судьба от первых дней моихВеселой молодости. Как,О, как случилось это.Любимая подруга детских лет. Оплаканная мной надежда?Так вот он, этот мир! Так вот они,Те наслажденья, ласки, те дела,К которым мы стремились вместе!Ужели такова судьба людская?Несчастная! Погибла ты, столкнувшисьС действительностью. И она рукоюСмерть ледяную, голую могилуТебе показывала издалека.
Медведицы мерцающие звезды,Не думал я, что снова созерцатьПривычно буду вас над отчим садомИ с вами разговаривать из оконТого приюта, где я жил ребенкомИ радостей своих конец увидел.Ваш и светил, вам равных, вид — какиеВ моем сознанье образы, какоеРождал безумье некогда! Тогда,В молчанье сидя на зеленом дерне,Почти весь вечер проводить любил я,На небо глядя и внимая пеньюЛягушки из долины отдаленной.Вдоль изгороди, над цветочной грядкойБлуждал светляк, душистые аллеиИ кипарисы на ветру шепталиТам в роще; доносились из-под кровлиРодной, сменяясь, голоса и звукРаботы мирной слуг. И сколько мыслейОгромных, сколько сладких снов внушал мнеВид моря дальнего и гор лазурных [48] —Их вижу я отсюда, их когда-тоМечтал преодолеть я, чтоб достичьКакого-то таинственного мира,Таинственного счастья для себя!Не знал своей судьбы я. Сколько разЖизнь горькую, пустую жизнь моюОхотно променял бы я на смерть.Не говорило сердце мне, что юностьЯ буду осужден в селенье этомГлухом сжигать меж низменных и грубыхЛюдей, которым чужды и смешныСлова «ученье», «знанье». Ненавидеть,Бежать меня не зависть им велит —Ведь не меня они считают вышеСебя, а то, что в сердце я храню,Хоть я никак того не обнаружил.Здесь годы провожу — забыт, покинут,Без жизни, без любви; и поневолеСредь сброда недругов ожесточаюсь.Здесь, жалость и достоинство отбросив,Я начинаю презирать людей —Тому виною стадо, что столпилосьВокруг; а время юности летит,То время, что и славы драгоценней,И лавров; драгоценнее, чем чистыйСвет солнца, чем дыханье; я ж теряюТебя без наслаждений, бесполезно,В пристанище безлюдном, средь печалей,О цвет единственный бесплодной жизни.Слетает ветер и приносит звонЧасов с высокой башни. ОбодреньемБыл этот звон, мне помнится, в те ночи.Когда еще ребенком в темной детскойЯ утра ждал, а непрерывный страхМне не давал уснуть. Здесь все, что вижуИль слышу я, — лишь возвращенный образ.Он сладкое несет воспоминанье.Но к сладости примешивает больО настоящем мысль, тоска пустая,Грусть по былому и слова «я был».Там, обращенная к закату солнца.Та лоджия, те расписные стены,Изображенье стад и день, встающийВ пустых полях, — они моим досугамДарили тысячи услад, когдаВезде со мною жило заблужденьеМогучее. В старинных этих залах,В сиянии снегов, когда свистелВокруг широких этих окон ветер,Звучало эхо возгласов моихЛикующих, моих забав, в те дни,Когда вещей чудовищная тайнаНам видится исполненной блаженства;Ребенок, как неопытный любовник,К обманной жизни тянется, ещеНетронутой и целой, с вожделеньем,Небесным блеском вымысла пленяясь.О милые обманы и надеждыТех первых лет моих; сбиваюсь яВсегда на разговор о вас; ни бегМгновенных лет, ни смена чувств и мыслейЗабыть вас не заставили. Мне ясно,Что честь и слава — призраки; утехиИ блага — лишь желанный сон, а жизньБесплодная — убожество. И хотьПусты мои года, хоть одинокоИ мрачно бытие, — меня лишилаНемногого фортуна, понял я.Но сколько раз я в мыслях возвращаюсь,Минувшие надежды, к вам и к первой,Мне дорогой игре воображенья;Вновь вижу я мое существованье,Столь жалкое, столь горестное; смерть —Вот все, что от былых надежд осталось;Сжимает сердце боль, я понимаю,Что утешенья нет в моей судьбе.И все ж, когда со мною рядом будетСмерть долгожданная и станет близокКонец несчастий всех, когда земляПредстанет чуждым долом и из глазГрядущее исчезнет — непременноВас вспомню, и еще раз этот образМеня вздохнуть заставит, и горькаМне будет мысль, что тщетно жил, и сладостьМинуты роковой умерит болью.Уже в смятенье юношеских первыхТомлений, удовольствий и желанийСмерть призывал я часто и подолгу Уэтого источника сидел И думал, как бы в лоне этих водПокончить мне с надеждой и страданьем.Потом, средь бед слепых, среди сомнений,Я горевал о юности прекрасной,О цвете бедных дней, который раноОсыпался. И часто в поздний часНа ложе, ставшем мне вернейшим другом,Под лампой тусклою стихи слагая,Оплакивал в ночном безмолвье дух,Нам данный на мгновенье, и себеВ изнеможенье пел псалом надгробный.Кто может вспомнить вас и не вздохнуть,О первое явленье несказанныхИ милых юных дней, когда впервыеМелькают перед смертным восхищеннымУлыбки девушек и всё вокруг,Всё разом улыбается ему;Безмолвна зависть — то ли спит еще,То ль благосклонна; и весь мир (о, чудо!)Ему уже протягивает руки,Его грехи прощает, с ликованьемЕго приход встречает и, склоняясь,Показывает, что как господинаЕго он принимает и зовет?Дни быстротечные! Как вспышки молний,Пропали вы. И кто из смертных можетНе ведать горя, если для негоПора минула, лучшее исчезлоИ молодость, ах, молодость — прошла?Нерина! О, ужель не слышу я.Что все окрест мне молвит о тебе?Ужель исчезла ты из грез моих?Куда же ты ушла, что нахожуЗдесь о тебе я лишь воспоминанье,Моя услада? Уж тебя не видитРодимая земля и опустелоОкно твое, в котором ты стояла,Со мной болтая, и в котором нынеЛишь отраженье звезд печальных. Где ты,Что голос твой не слышен больше мне,Как некогда, в те дни, когда малейшийЗвук уст твоих, которым я внимал,Невольно заставлял меня бледнеть?Иное время. Дни, любовь моя,Твои размыло. Ты ушла. ДругиеЯвились вслед, чтоб по земле пройтиИ жить среди холмов душистых этих.Но ты прошла стремительно; как сонВся жизнь твоя была. Ты шла, танцуя;Чело блистало радостью, а взорДоверчивым блистал воображеньемИ юным светом; рок задул его,И ты уснула. О Нерина! В сердцеМоем — любовь былая. И на праздникСобравшись, говорю себе: увы,Нерина! ты себя уж не украсишьДля праздников, не явишься на них.И если май приходит и с ветвямиИ песнями влюбленные к подружкамСпешат, я говорю: моя Нерина,К тебе уже вовеки не придетВесна, вовеки не придет любовь.Едва завижу я цветущий берегИль ясный день, едва я наслажденьеПочувствую, я говорю: Нерина [49]Уже не наслаждается ничем,Не видит ни полей, ни неба. ТыПрошла, мой вечный вздох, прошла: и сталоВсех грез прелестных спутником, всех чувств,Всех сладких и глухих движений сердцаЖестокое воспоминанье это.Перевод А. Наймана
47
Воспоминания — Канцона написана в Реканати между 26 августа и 12 сентября 1829 г. Впервые опубликована во флорентийском издании «Песен».
48
…вид моря дальнего и гор лазурных… — Речь идет об Адриатическом море и Апеннинских горах.
49
Нерина — имя вымышленное. Предполагают, однако, что за ним скрывается Мария Белардинелли, умершая в Реканати в 1827 г. в совсем юном возрасте.