Чтение онлайн

на главную

Жанры

Изобретательная влюбленная
Шрифт:

Люсиндо

Сейчас.

Капитан

Живей!

Люсиндо

Отец, что с вами?

Фениса (в сторону)

Все это так смешит меня!

Люсиндо

Вы мать моя, и потому

Отец велит - о дар небесный!

Мне к вам припасть, к руке прелестной.

Капитан

Галантность эта ни к чему!

Зачем "прелестной" говорить?

"К руке" - сказать бы должен кратко.

Люсиндо

Моим устам счастливым сладко

Эпитет

этот приложить.

Фениса (капитану)

Он говорит с большим уменьем.

Белиса (капитану)

Вас этим огорчил он, вижу?

Капитан

Вставай, Люсиндо, ненавижу

Я поцелуи с приложеньем.

Белиса

Но капитан, что за причуда!

Пусть прикоснется, наконец.

К ее руке!

Люсиндо

Вы - мой отец,

И вам не сделаю я худа.

Капитан

Здесь не зови меня отцом.

Люсиндо

Не нравится вам это слово,

Сеньор? Скажите, что ж плохого,

Постыдного нашли вы в нем?

Капитан

"Отец" - звук сладостный для сердца,

Когда твой возраст не велик,

Но горек, если ты старик,

И как еще! Он горше перца...

Довольно! Ну, целуй же руку!

Фениса

Ужели это не во сне?

Люсиндо

Позвольте вашу ручку мне.

(Тихо.)

Пошла мне впрок твоя наука,

Возьми письмо, любовь моя.

(Передает ей письмо.)

Фениса (тихо)

Взяла.

Люсиндо (вслух)

И дайте мне сейчас

Благословение: для вас

Послушным сыном буду я.

Капитан

Теряю над собою власть я...

Люсиндо (в сторону)

Ее уста меня пленяют

И наслажденье обещают!

Фениса

Дай бог тебе большого счастья,

Дай бог тебе жену такую,

Какой ты хочешь обладать...

Но говорю тебе как мать,

Что только я решу - какую.

Пошли бог все, что наполняет

Сейчас твою, Люсиндо, грудь,

Ты обретешь к блаженству путь,

Здесь мать тебя благословляет.

Дай бог тебе послушным быть

Любому моему приказу,

Не огорчать меня ни разу

И никого так не любить.

Примерным сыном будь, и коли

Мне пожелаешь угодить,

То поспеши освободить

Отца от этой скучной роли.

Ко мне будь нежен так, мой друг,

Чтоб я порою забывала,

Что не твоей женой я стала,

Что ты мой сын, а не супруг.

Капитан

В какой из книг смогли найти

Такое вы благословенье?

Фениса (в сторону)

Ревнует. Потерял терпенье.

Люсиндо (в сторону)

Как их сумела провести!

Фениса (Белисе)

Мне можно вас, сеньора, на минутку?

Белиса

Ну?

Фениса

Видите бумагу эту?

Белиса

Вижу.

Фениса

В ней список платьев - тех, что подарил

Мне капитан; сейчас хочу я список

Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.

Займите чем-нибудь его, прошу!

Иначе он подумает, что я

Люблю наряды больше, чем супруга.

Белиса

Не бойся, я займу его.

Фенисa (в сторону)

О небо!

Нашла предлог я прочитать немедля

Письмо, которое мне дал Люсиндо.

Быть может, дело в нем настолько важно,

Что требует скорейшего ответа.

Белиса (капитану)

Сеньор, прошу вас, отойдем в сторонку!

Фениса (читает письмо)

"Сокровище мое! Родитель мой

Из ревности решил меня отправить

О горе!
– в Португалию надолго.

Спаси меня, иначе я умру!

Пишу все это, зная, что коснуться

Твоей руки я должен. До свиданья.

Твой друг, томимый жаждой обладанья".

Есть горе худшее, чем это?

Бывала ль ревность так жестока?

Сейчас мне послан волей рока

Удобный случай для ответа.

(Тихо, к Люсиндо.)

Люсиндо, я письмо прочла,

Тебе даю я слово чести:

Бог не допустит, чтобы вместе

С тобой я дня не провела.

Твою поездку я расстрою,

Я приложу к тому все силы,

Спокоен будь, Люсиндо милый!

Люсиндо

Как жажду говорить с тобою!

Как жажду я тебя обнять!

Фениса

Обнять? Зачем же стало дело?

Обнять меня ты можешь смело.

Люсиндо

Как я могу? Легко сказать!

Фениса

Обнимешь так, не унывай:

Мне нужно лишь упасть притворно,

Тебе ж... поднять меня проворно.

Люсиндо

Так падай.

Фениса

Падаю... Ай-ай!

(Падает.)

Люсиндо, помогая ей подняться, обнимает ее.

Капитан

Что это?

Люсиндо

Оступилась вдруг,

Сеньор, моя вторая мать,

А я хочу ее поднять.

Капитан

Тут место для моих услуг.

(Становится между ними.)

Не для твоих! Еще я здесь!

Люсиндо

Но долг учтивости невольно...

Белиса

Ах, дочь моя, тебе не больно?

Капитан

С учтивостью своей не лезь!

Люсиндо

Иду.

Капитан

Прочь, прочь отсюда! Вон!

Люсиндо

Сеньор...

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина