Изобретательная влюбленная
Шрифт:
Она мне рассказала все!
И как через ее решетку,
Что против твоего окна,
Ты с ней вчера еще, вчера,
Люсиндо, говорить пытался!
Люсиндо
Я посылал ей письма? Я?
Я говорить пытался с нею?
Эрнандо! Ты же мой свидетель!
Капитан
Хорош свидетель, я гляжу!
Ложь на устах и ложь на сердце!
Отменно лживые глаза
И лживый, чорт возьми, язык!
Люсиндо, я предупреждаю:
Посмеешь
Переступить порог Фенисы,
Тогда и сквозь решетку даже
Не взглянешь на ее лицо!
Всю жизнь тогда, запомни это,
Ты в доме просидишь моем!
Люсиндо
Отец! Послушайте! Сеньор!
Капитан
Мне слушать нечего. Все ясно.
Люсиндо
Еще два слова только.
Капитан
Ну?
Люсиндо
Прошу вас передать Фенисе
Мою почтительную просьбу:
До той поры, пока она
За вас еще не вышла замуж
И мачехой не стала мне,
Пусть мне не причиняет зла.
Капитан
Довольно, лицемер, довольно!
Люсиндо
Сеньор, скажите это ей,
Я вас прошу и умоляю.
Капитан
Ну, берегись теперь, Люсиндо,
Пенять ты будешь на себя!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVII
Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Что это значит? Что такое?
Я и лица ее почти
Еще не видел, а она
Меня уже оклеветала!
Эрнандо
Но кто она? Не та ль, сеньор,
Которой вы платок вручили?
Люсиндо
Она.
Эрнандо
Так пусть меня повесят,
Коль в вас она не влюблена.
А это все - ее уловка!
Люсиндо
Что ты городишь?
Эрнандо
То, что есть.
Я прочитал в ее глазах
Четыре строчки, и какие!
Беря от вас платочек свой,
Она, сеньор, их начертала
На вашем сердце. Уж поверьте,
Платочек выпал неспроста.
А что отцу наговорила
Про письма эти и про все,
То это знак, чтоб вы ответ
Ей поскорее написали
И сами вечерком пришли
К ее окну для объяснений.
Люсиндо
О странных ты вещах болтаешь.
Эрнандо
Что вы теряете, сеньор?
Люсиндо
Терять мне нечего, Эрнандо.
О, если б только удалось
Фенисе обликом своим
И силой страсти несказанной
Мои страданья облегчить!
Я б этим отомстил Херарде
И был бы, друг мой, очень счастлив.
Да, да, к Фенисе мы пойдем
И обязательно сегодня!
И если правда, что она
Желает видеться со мной,
То это случай самый дивный
Из всех, что знает белый свет.
Эpнандо
В нее вам нужно так влюбиться,
Чтобы обманщицу Херарду
Тогда и побоку совсем.
Сеньор, ведь если ваш папаша
Еще раз женится, беда!
Мы с вами оба пропадем!
А если уж пришла охота
Жениться вашему отцу,
Нельзя ль ему посватать разве
Достопочтенную Белису?
Люсиндо
Ну, если правда я любим,
Дарю тебе чулки и куртку.
Эpнандо
Давайте их скорей сюда,
Фениса любит вас, сеньор.
Люсиндо
Как ловко провести сумела
Фениса этих стариков!
Как хитроумно и искусно
Она поведала все мысли
И чувства все свои тому,
Кто раз всего ее и видел!
За это назовем ее
_Изобретательной влюбленной_.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПРАДО. ВЕЧЕР
ЯВЛЕНИЕ 1
Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье
и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.
Дористео
Какая дивная прохлада!
Финардо
Чудесная!
Херарда
Фонтаны эти
Я обожаю.
Дористео
Вы заметьте:
Волшебней уголка, чем Прадо,
Еще не знает белый свет.
Херарда
Какие чаши! Бесподобны!
Дористео
Вы правы, чаши превосходны.
Играют брызгами...
Херарда
О, нет!
Как будто жемчугом играют
Все эти чаши меж собой.
Дористео
Кто это жемчуг ледяной
Так, не жалея, расточает?..
Надеюсь, вы довольны, да?
Херарда
Мне с вами быть везде занятно.
Дористео
Присядемте.
Финардо
Дышать приятно.
Дористео
Ну, что у вас там, господа,
Не ладится с настройкой дело?
Лисео
Да квинта вот спустилась вдруг.
Xеpapда
Поднять ее.
Дористео
Да, да, мой друг.
Фабьо
Как, начинать?
Дористео
Давайте смело.
Фабьо
Ну что?
Дористео
Как что? Из Лопе, ясно!
Лисео, выбор твой.
Лисео
Вниманье!
Романс о вздохе и желаньи.
Финардо
Ей-богу, выбрал он прекрасно.
Пение
Когда я взгляд на вас бросаю,
Я от любви тогда вздыхаю;
А нет вас, милое созданье.
Вздыхает за меня желанье!
Когда смотрю на вас в упор,
Для наслажденья мне простор,
Но, встретив равнодушный взор,