Изобретательная влюбленная
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ XIV
Люсиндо, Эрнандо, Херарда.
Херарда
В мой дом посмели вы ломиться?
Люсиндо
Довольно надо мной глумиться!
Что медлю я с моим клинком?
Херарда
Кинжал в руке? Не ожидала!
Люсиндо
Притворщица! С моим отцом
Ты обвенчаться возмечтала.
Херарда
Ага! Опять хитрить начнем?
Про Стефанию ваш рассказ
Уже я слышала, мой милый,
Что скажете на этот раз?
Люсиндо
О,
Чтобы тебя убить сейчас,
Убить во что бы то ни стало?
Мне только что сказал отец,
Что ты, не много и не мало,
Пойти с ним хочешь под венец.
Херарда
Да я и в жизни не видала
Отца-то вашего, сеньор!
Вы лучше не нашли предлога
Со мной затеять разговор?
Эрнандо
Не притворяйтесь, ради бога!
Вот вы всегда наперекор!
Херарда
Свой голос ты умерь немного.
Эрнандо
Зачем? Мой голос вам претит?
Но шепчет кривда, шепчет ложь,
А правда громко говорит.
Херарда
Лакей! Ты что за чушь несешь?
Люсиндо
Он чушь несет? Да где твой стыд?
Когда ж отца ты повстречала?
Где сговорился он с тобой?
Херарда
Вот глупости! Не ожидала.
Люсиндо
Ужели ты своей красой
Его седины развенчала?
Нет, нет, все женщины - чертовки!
Xеpapда
Зато уж ангелы - мужчины!
Зачем придумывать уловки?
Они не скроют ведь причины
Терзаний ваших и кручины.
Я с вами холодна как лед,
Для вас же - это пуще смерти.
Все ваши хитрости, поверьте,
Я разгадаю наперед.
Хитрить, сеньор, вам не идет,
Вы лучше бросьте эти штуки!
Люсиндо
Не лги! Я все прекрасно знаю.
Коль предала меня ты в руки
Тоски смертельной - пожелаю
Тебе в замужестве лишь муки.
Пусть будет бесконечно жить
Назло тебе старик несчастный,
Которого отравой страстной
Сумела ты приворожить,
Меня повергнув в мрак ужасный!
О боже! Мог ли ожидать я,
Что будешь ты сидеть вдвоем...
С кем? С седовласым стариком
И заключать его в объятья!
Прощай же, мачеха! Проклятья
Мне трудно для тебя сыскать.
Когда тебе начнем лобзать
Я ручку лишь, а он уста,
Себя ты станешь проклинать.
Да разве ой тебе чета?
Xеpapда
Эрнандо, это правда или
Вы шутки шутите со мной?
Эрнандо
Дай бог, чтоб это шутки были.
Херарда
Ах, вот что! Замысел простой!
Вы, верно, помешать решили
Моей прогулке в парк, на Прадо?
Сеньор, напрасна ваша прыть!
Чуть не забыла! Мне же надо
Ведь музыкантов пригласить!
А Стефанию, может быть,
Вы и найдете. Поищите...
Люсиндо
Да я убью тебя сейчас!
Xеpapда
Сеньор, мне страшно, пощадите!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Люсиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Она ушла уже, глядите!
Люсиндо
Ты что, злодейка, заперлась?
Сокровище, открой же дверь,
Не заставляй меня томиться...
Ну что же делать нам теперь?
Эрнандо
Дразнить вас - ох, и мастерица!
Люсиндо
И убивать притом, поверь.
Эрнандо
Она смутила старика
Для вашей же, сеньор, острастки.
Люсиндо
Он не в своем уме слегка.
Кого угодно эти глазки
С ума сведут наверняка!
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же и капитан.
Капитан
Ты здесь еще? Ты здесь, Люсиндо?
Люсиндо
Вас это удивляет, да?
Вы женитесь, сеньор, на той,
Кого давно я обожаю,
И вы хотите запретить
Проститься мне с окном и дверью,
Что завтра будут в вашей власти,
А были до сих пор в моей.
Капитан
Вот что, дружок, тебе скажу я:
Ты спятил, видимо, с ума!
Иначе как бы ты посмел
Так мерзко очернить Фенису,
Почтеннейшей Белисы дочь?
Сказал бы ты еще два слова
И ты бы головы лишился!
Нет, не от шпаги - от стыда
С твоих бы плеч она скатилась!
Моя Фениса, милый мой,
Знатнее матери твоей!
Люсиндо
О ком, сеньор, вы говорите?
Капитан
О ком? Не слышишь ты, о ком?
Люсиндо
Вы говорите о Фенисе,
А я имел в виду Херарду,
И вот как раз ее окно.
Капитан
Какая существует связь
Между Херардой и Фенисой?
Люсиндо
Но я же находился здесь,
На этой улице как будто,
Когда вы стали упрекать
Меня в моей любви к Херарде?
Капитан
Придумал новую уловку
Совместно с этим хитрецом?
С Эрнандо? Баста! Не обманешь!
Эрнандо
Уловку? Я? При чем тут я?
Капитан
Попробуй-ка сказать, Люсиндо,
Что ты в Фенису не влюблен!
Люсиндо
Влюблен в Фенису я, сеньор?
Капитан
И что ее не утруждают
Твои посыльные и письма!