Изверги-кровососы
Шрифт:
— Так ты поэтому была вся в засохшей крови, когда я вернулся?
— Да, пока я втащила его наверх, почти совсем рассвело.
— Еще вот что, — сказал Томми. — Зачем ты вообще принесла домой эту вонючку?
— Полиция уже нашла один труп у мотеля, и мое имя они знают. Теперь найдут еще один — убит точно так же и рядом с нашим жильем. Мне кажется, они не поймут.
— Так мы собираемся держать это в морозильнике?
— Пока я не придумаю, что с ним делать.
— Мне не нравится, что ты называешь это «он».
— Тогда пока не придумаю, что делать
— Вон там большой залив.
— И как ты предлагаешь доставить туда это незаметно?
— Я подумаю.
Джоди встала, завернулась в полотенце и пошла в спальню.
— Сейчас положу. Наверное, тебе лучше вынуть оттуда еду. — Она остановилась в дверях. — И у меня чистая одежда закончилась. Тебе придется в прачечную сходить.
— Почему не тебе?
Джоди сурово его оглядела.
— Томми, ты же знаешь, что днем я выходить не могу.
— Ой не надо, — сказал Томми. — Вот так со мной не стоит. Я не знаю ни единой прачечной, которая бы не работала всю ночь. А мне нужно какое-то время, чтобы хоть что-нибудь написать. И я, наверное, возьму себе ученика.
— Что за ученика?
— Парень с работы, Саймон, — он неграмотный. Я предложу его поучить.
— Как это любезно с твоей стороны. — Джоди тряхнула волосами, полотенце упало на пол, и она встала в позу девушки с журнального разворота. — Ты уверен, что не хочешь в прачечную?
— Дудки. Ты надо мною не властна.
— Уверен? — Она чувственно облизнулась. — В душе ты не так говорил.
«Я не поддамся злу, — подумал Томми. — Не уступлю». Он встал и принялся собирать одежду.
— Тебе разве труп перемещать не надо?
— Ну и ладно, — отрезала Джоди. — Сама постираю, пока ты на работе. — Она повернулась и ушла в спальню.
— Хорошо. А я тут пока вкусных букашек поищу, — прошептал Томми.
Полночь застала Джоди с мусорным мешком грязного белья за плечами. Она сбежала по лестнице и, только оказавшись на тротуаре, запирая за собой дверь, сообразила, что понятия не имеет, где в этом районе искать круглосуточную прачечную-автомат. Стальная штора в литейную мастерскую была поднята, внутри работали два крепких скульптора — они высверливали гипсовую изложницу ростом с человека. Джоди было подумала уточнить у них, но решила, что лучше будет знакомиться, когда рядом Томми. Вся мастерская светилась красным от жидкой бронзы в тигле. На ее теплочувствительный взгляд, так бы выглядела преисподняя.
С минуту она постояла, глядя, как из-под притолоки двери льются волны жара, клубятся и растворяются в ночном небе, словно умирающие призраки, все в завитках «огурцов». Ей хотелось обратиться к кому-нибудь, поделиться переживаемым, но вокруг, разумеется, никого не было, а если бы кто-то и был, они бы все равно не смогли увидеть того, что видела она.
Джоди подумала: «В царстве слепых одноглазому может стать довольно одиноко».
Она тяжко вздохнула и двинулась к Маркет-стрит, но тут за спиной услышала резкий перестук когтей. Выронив мешок, Джоди развернулась. На нее рычал и фыркал бостонский терьер. Затем песик отскочил на несколько шагов, и с ним приключился такой приступ тявканья, что граничил с собачьей апоплексией. Казалось, его глаза, и так навыкате, сейчас выпрыгнут из головы.
— Фуфел, немедленно прекрати! — донесся крик от угла.
Джоди перевела взгляд — к ней шел седой старик в пальто. На голове у него была кастрюля, а в руке — остро заточенный деревянный меч. Рядом трусил золотистый ретривер — у него к голове была привязана кастрюлька поменьше, а к бокам привешены две крышки от мусорных баков. В целом он походил на компактную мохнатую ладью викингов.
— Фуфел, ко мне сейчас же.
Песик отступил еще на несколько шагов, повернулся и припустил к старику со всех ног. Джоди заметила, что у песика за ушами резинкой держится совсем крохотная сковородка для пирожков.
Свободной рукой старик подхватил собачку и рысцой подбежал к Джоди.
— Прошу покорно меня извинить, — произнес он. — Войска изготовились к битве, но, боюсь, им слишком уж не терпится схватиться с неприятелем. С вами все в порядке?
Джоди улыбнулась.
— Все хорошо. Я просто не ожидала.
Старик поклонился.
— Позвольте представиться…
— Вы же Император, правда? — Джоди прожила в Городе уже пять лет. Об Императоре она слышала, но видела его только издали.
— К вашим услугам, — ответил тот. Терьер с подозрением зарычал, и Император сунул песика — головой вперед — в огромный карман своего пальто, после чего застегнул клапан. Из кармана понеслось приглушенное ворчание. — Прошу извинить меня за моего подопечного. У него все в порядке с мужеством, но вот манер ему не доложили. Это Лазарь.
Джоди кивнула ретриверу, который слегка рыкнул и отступил на шаг. Крышки мусорных баков лязгнули у него на боках.
— Привет. Я Джоди. Приятно познакомиться.
— Надеюсь, вы простите мне такое самомнение, — произнес Император, — но мне думается, молодой женщине небезопасно гулять по улицам ночью одной. Особенно в этом районе.
— Почему именно здесь?
Император придвинулся ближе и прошептал:
— Я уверен, вы заметили, что мы с гвардией обряжены к битве. Мы охотимся на жестокого и опасного изверга, терзающего Город. Не хотелось бы вас волновать без надобности, но в последний раз мы видели его на этой самой улице. Вообще-то он не далее двух ночей тому убил одного моего знакомого — вот прямо тут, через дорогу.
— Вы его видели? — переспросила Джоди. — А полицию вызывали?
— Полиция здесь будет бессильна, — ответил Император. — Это не рядовой мерзавец, к каким мы в Городе привыкли. Он вампир. — Император воздел деревянный меч и проверил его остроту пальцем.
Джоди внутренне содрогнулась. Она изо всех сил старалась успокоиться, но страх проступил на лице.
— Я испугал вас, — сказал Император.
— Нет… нет, все в порядке. Просто… Ваше Величество, но вампиров же не бывает.
— Как вам будет угодно, — сказал Император. — Но мне сдается, вам будет разумнее дождаться света дня и при оном уже заняться своими делами.