Изящное искусство смерти
Шрифт:
— Тише, Мелинда, — прошипела Дорис.
Райан шагнул к проститутке.
— Нет-нет, давай рассказывай.
— Чтобы мы все сделали как надо, он сказал, что, если мы поработаем хорошо, он сегодня вечером даст нам еще по соверену, — сообщила Мелинда.
— Где?
— В том же переулке, где мы… — Проститутка замялась и посмотрела на Дорис.
— …репетировали, — закончила
— Скажите, где это, — напирал Райан.
— Оксфорд-стрит.
Услышав название улицы, отец напрягся всем телом.
— Можно теперь дать нам чаю? — крикнула Дорис. — Я там вся замерзла в лесу!
— Уже несут, — успокоил ее Беккер.
— Мелинда, отведешь меня в тот переулок? — спросил Райан.
— Нет! — запротестовала Дорис. — Тогда тот джентльмен увидит вас и не заплатит нам еще по одному золотому. — Она бросила сердитый взгляд на Мелинду. — Говорила же тебе молчать.
— Он нас не увидит, это я гарантирую, — заверил ее инспектор. — А в знак нашего сотрудничества мы предложим вам к чаю еще и бисквиты.
— Бисквиты! Бог ты мой! Вы обращаетесь со мной прямо как с леди.
— Именно так, — кивнул Райан.
— Желтоватая, — произнес вдруг отец.
Я вздрогнула от неожиданности. Когда последний раз отец произносил что-то членораздельное?
Взоры всех присутствующих устремились в его сторону.
— Вы что-то сказали? — спросил Райан.
— Она говорит, желтоватая. Борода была желтоватая.
Тут отец удивил меня еще сильнее: он встал. От долгих рыданий лицо его казалось худее обычного, зато голубые глаза сияли ярко-ярко.
— Ну да, желтоватая. Это я и сказала, — согласилась Дорис, обеспокоенная такой неожиданной активностью отца.
— Что означает не желтый цвет, но близкий к нему, — сказал отец. — Может быть, борода была скорее оранжевая? Или что-то среднее?
Дорис наклонила голову в одну сторону, потом в другую и задумчиво произнесла:
— Немного оранжевая, немного желтая. Я таких бород мало видела.
— Это тот цвет, который я описал в последнем своем эссе, — объяснил отец Райану. — Я высказал предположение, что это могла быть маскировка.
— Маскировка?
— Джон Уильямс служил матросом на судах, которые ходили в Индию. В этой стране некоторые криминальные секты перекрашивают украденных лошадей, чтобы их не опознали. Один из натуральных красителей имеет как раз такой цвет, какой описала Дорис и какой я упомянул в эссе. В своей работе я поднимаю вопрос о том, не красил ли Уильямс волосы,
— Вы предполагаете, что наш убийца покрасил бороду с той же целью? А также чтобы четко следовать описанному в вашем эссе сценарию? — спросил Райан.
— Я предполагаю больше того. Мне с трудом верится, чтобы убийца специально отращивал бороду — это ведь должно было занять несколько месяцев — и при этом периодически ее красил. Кроме того, он ведь должен был бы в этом случае красить еще и волосы, иначе несоответствие между их цветом привлекло бы даже больше внимания, нежели просто необычная окраска бороды. Слишком сложно.
— То есть борода вообще фальшивая?
— Безусловно. Такая же фальшивка и его матросская одежда. Не исключено, что у него театральное прошлое.
— Актер?
— Человек, который хорошо умеет маскировать внешность. Наведите справки в магазинах, торгующих париками, гримом и прочим реквизитом для артистов.
Райан повернулся к одному из полицейских и сказал:
— Гибсон, вы знаете, что делать.
— Уже выполняю, инспектор.
И Гибсон выскочил из павильона.
— Скажите, что за имена выкрикивали эти женщины? Про Энн мы знаем. Кто такие Джейн, Элизабет и Кэтрин?
— Я не хочу об этом говорить.
— Но…
— О них написано в моей работе. Убийца прочел эссе и решил использовать полученные знания, чтобы сделать мне больно. Это все, что вам нужно знать.
— Он целовал свою мертвую сестру — вот что он делал, — заявила Дорис.
— Помолчите! — прикрикнул отец.
— А еще он лежал на могиле соседской девочки! Ночи напролет разрывал ногтями землю. Джентльмен все нам рассказал про тебя. Сказал не жалеть тебя, если ты расстроишься или еще чего хуже, как услышишь эти имена. Он сказал, что ты это заслужил.
— Заткнитесь! — заорал отец и замахал руками, словно прогонял прочь дурное видение. Никогда еще я не видела его в таком возбуждении. — Ни слова больше, черт бы вас побрал!
Неожиданно распахнулась дверь, и на пороге появился констебль, посланный за чаем. Вернулся он не один, а в сопровождении четырех официантов с подносами.
— Бисквиты! Я не вижу бисквитов! — громко пожаловалась Дорис.
Я повернулась к отцу, но обнаружила, что он исчез. Вышел из павильона и закрыл за собой дверь.
Я вскрикнула и бросилась за отцом.
Он стоял, уставившись на гравийную дорожку. Шляпу отец снял, и холодный ветер взъерошил короткие каштановые волосы. По небу бродили мрачные тучи.