Как это сказать по-английски
Шрифт:
Pattern 36
Дайте понять собеседнику, что он заблуждается.
She: If you think that you can cheat on me and get away with it, think again.
He: Nice of you to warn me, dear.
Она: Если ты думаешь, что можешь мне изменять, и это сойдёт тебе с рук, то ты ошибаешься (букв.: то подумай ещё раз).
Он: Очень любезно с твоей стороны предупредить меня, дорогая.
1. «Если ты думаешь, что можешь совать свой нос в чужие дела (stick your nose into other people’s business), и это сойдёт тебе с рук, то подумай ещё раз». – «Очень любезно с твоей стороны предупредить меня, дорогая». 2. «Если ты думаешь,
Ключ. 1. “If you think that you can stick your nose into other people’s business and get away with it, think again.” “Nice of you to warn me, dear.” 2. “If you think that you can beat your wife and children and get away with it, think again.” “Nice of you to warn me, dear.” 3. “If you think that you can hide this information from the police and get away with it, think again.” “Nice of you to warn me, dear.” 4. “If you think that you can hide your pay (или your salary) from me and get away with it, think again.” “Nice of you to warn me, dear.” 5. “If you think that you can hit a police car and get away with it, think again, Sir.” “Nice of you to warn me, officer.” 6. “If you think that you can insult my mother and get away with it, think again.” “Nice of you to warn me, dear.”
Pattern 37
Скажите собеседнику, что с ним будет, если он поступит определённым образом.
Onу fighter to the other: Try and hit me. I will tell Mom if you hurt me. Get it?
Один борец другому: Попробуй ударь меня. Я пожалуюсь маме, если ты сделаешь мне больно. Усёк?
1. «Попробуй только тронь мою сестру. Я убью тебя, если ты обидишь её (hurt sb). Усёк?» 2. «Попробуй только прикоснуться к моим игрушкам. Я скажу папе, и он тебя накажет (punish sb). Усёк?» – «Валяй, жалуйся (Go right ahead)». 3. Попробуй только наябедничать (tell) отцу. Я поломаю (break) все твои игрушки, если ты донесёшь на меня (tell on sb). Усекла? 4. «Попробуй ударь меня ещё раз. Я вызову полицию. Я не шучу (I mean it)». – «Валяй, вызывай». 5. «Попробуй только вернуться! Я спущу тебя с лестницы (kick sb downstairs), если ты вернёшься. На этот раз (this time) я не шучу». 6. «Попробуй только поднять на меня голос (raise your voice to me)! Я вернусь к маме, если ты поднимешь на меня голос ещё хотя бы раз (one more time). Я не шучу». – «Скатертью дорожка! (Good riddance!)» 7. «Эй (hey), вернись! Ты слышишь меня?» – «Попробуй остановить меня!»
Ключ. 1. Try and hurt my sister. I will kill you if you hurt her. Get it? (Или: Get the message?) 2. “Try and touch my toys. I will tell Dad, and he will punish you. Get it?” “Go right ahead.” (Смысл ответной реплики заключается в саркастическом подстрекательстве к действию, в осуществлении которого вы лично вовсе не заинтересованы.) 3. Try and tell Father. I will break all your toys if you tell on me. Get it? 4. “Try and hit me again. I will call the police. I mean it.” (Или: Try and strike me again. В значении «ударить человека» можно использовать любой из этих глаголов). “Go right ahead.” 5. Try and come back. I will kick you downstairs if you come back. I mean it this time. 6. “Try and raise your voice to me. I will go back to my mother if you raise your voice to me one more time. I mean it.” “Good riddance!” (Последняя реплика представляет собой устойчивую фразу, которая приблизительно соответствует русским выражениям "Скатертью дорожка!" или "Баба с возу – кобыле легче". У неё есть и полный вариант: Good riddance to bad rubbish, который в более буквальном переводе означает: "Хорошо, что избавились (riddance – избавление) от ненужного хлама"). 7. “Hey! Come back! You hear me?” (Или полным предложением: Do you hear me?) “Try and stop me.”
Комментарий. Конструкция try and do sth, использованная в этом упражнении, является разговорным вариантом более известной вам конструкции try to do sth. В отличие от своего более литературного собрата, она не употребляется во временах группы Continuous. В этих случаях возможен только вариант с частицей to. К примеру, можно сказать как We’ll try and come, так и We’ll try to come, оба предложения будут правильными. Однако в следующих случаях возможен только один вариант: Are you trying to tell me something?; I was not trying to be funny.
Pattern 38
Спросите разрешения, как это показано в образце.
A: May I wash my hands?
B: I guess it won’t hurt.
А: Можно помыть руки?
Б: Думаю, вреда от этого не будет/ это не помешает.
Примечание. Помимо основного значения «причинять или испытывать боль», глагол hurt имеет и другое, переносное значение – «мешать, создавать препятствия или трудности, негативно сказываться на чём-либо». Именно в этом последнем значении он употребляется во второй реплике.
1. «Доктор, можно дать этому больному таблетку аспирина (an aspirin)?» – «Думаю, вреда от этого не будет». 2. «Доктор, можно дать этому больному слабительное (a purgative)?» – «Думаю, вреда от этого не будет. Только смотрите не переборщите. (Just don’t overdo it)». 3. «Доктор, можно дать этому больному таблетку снотворного (a sleeping pill)?» – «Думаю, вреда от этого не будет. Только смотрите не переборщите». 4. «Можно мне проконсультироваться (consult) у другого врача?» – «Думаю, вреда от этого не будет». 5. «Можно я задам этому парню несколько вопросов?» – «Думаю, вреда от этого не будет. Но только не переусердствуйте, сержант». 6. «Можно я его обыщу (frisk sb), босс?» – «Думаю, это не помешает». 7. «Можно я его свяжу (tie sb up), босс?» – «Думаю, это не помешает».
Ключ. 1. “Doctor, may I give this patient an aspirin?” (Артикль an перед словом aspirin показывает, что речь идёт об одной таблетке, поэтому никаких дополнительных слов не требуется.) “I guess it won’t hurt.” 2. “Doctor, may I give this patient a purgative?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it.” 3. “Doctor, may I give this patient a sleeping pill?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it.” 4. “May I consult another doctor?” “I guess it won’t hurt.” 5. “May I ask this guy a few questions?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it, Sergeant.” 6. “May I frisk him, boss?” (Или: “May I search him, boss?” Но заметьте: frisk – это только личный досмотр методом похлопывания вдоль тела обыскиваемого человека и выворачивания карманов. Глагол search может означать как личный досмотр, так и обыск багажа, помещения и т.п.) “I guess it won’t hurt.” 7. “May I tie him up, boss?” “I guess it won’t hurt.”
Pattern 39
Позвольте себе усомниться в словах собеседника.
A: I will never touch wine again.
B: Sounds familiar.
А: Я никогда больше не прикоснусь к вину.
Б: Звучит знакомо.
1. «Я никогда больше не прикоснусь к еде». – «Звучит знакомо». 2. «Я никогда больше не выйду замуж». – «Звучит знакомо». 3. «Я никогда тебе больше не изменю». – «Звучит знакомо». 4. «Я никогда больше тебя не ударю». – «Звучит знакомо». 5. «Я никогда больше не расстрою тебя». – «Звучит знакомо». 6. «Я никогда больше не совершу (make) эту ошибку». – «Звучит знакомо». 7. «Я никогда больше не буду повышать на тебя голос». – «Звучит знакомо».