Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Камни вместо сердец
Шрифт:

С улицы донеслись громкие голоса, крики и возгласы, и Барак подошел к окну. Я уже некоторое время назад заметил растущий шум, но подумал, что это торговцы готовят свои прилавки к базарному дню. Открыв ставни, Джек присвистнул:

– Поди сюда, полюбуйся!

Я присоединился к нему возле окна. Снаружи целая группа людей, причем некоторые из них несли факелы, собралась вокруг груды хвороста посреди улицы. На наших глазах сборище разделилось надвое, с криками и приветствиями пропуская четверых мужчин. Те несли соломенное чучело, облаченное в рваный балахон с намалеванными на груди королевскими лилиями Франции.

Толпа

завопила:

– Жги французишку! Бей пса!

Чучело уложили на хворост, который тут же зажгли. Какое-то мгновение языки пламени лизали фигуру, быстро поддавшуюся натиску огня.

– Так будет со всеми захватчиками! – нравоучительно провозгласил чей-то голос под дружные крики одобрения.

– Отрежем яйца головорезам французского короля!

Отвернувшись от зрелища, я буркнул:

– Они могли бы и поинтересоваться, кто все это затеял. Король, превысивший свою власть.

– В этом-то вся проблема, – заметил мой клерк. – Бывает, начинаешь какое-то дело, и прежде чем успеваешь что-то понять, обнаруживаешь, что оно вышло из-под твоего контроля.

Он многозначительно посмотрел на меня. Не отвечая, я вновь опустился на кровать, разглядывая красные отсветы пламени, плясавшие на потолке.

На следующее утро мы встали рано – ради долгой поездки обратно в Хойленд. Небо вновь сделалось чистым и безоблачным. Пепел ночного костра замели, и вдоль улицы расставили прилавки под яркими навесами. Мы позавтракали и уже собирали вещи в дорогу, когда, постучав, в нашу комнату с весьма озабоченным видом вошла старая мистрис Белл.

– Вас тут хотят видеть, сэр, – проговорила она, обращаясь ко мне.

– И кто же? – насторожился я.

Хозяйка набрала в грудь воздуха:

– Мистрис Беатрис Уэст, вдова сэра Джона Уэста, хозяйка Карлен-холла.

Мы с Бараком переглянулись.

– А где она? – спросил я.

– Я проводила ее в свою жалкую гостиную. – Из уст мистрис Белл хлынул бурный поток слов. – Она услышала о найденном в мельничном пруду теле. Пожалуйста, сэр, не говорите такого, что может расстроить ее! Многие мои постояльцы являются ее арендаторами. А она женщина гордая и обидчивая.

– Не имею никакого намерения становиться ее врагом, – заверил я мамашу Белл.

– Опять неприятности, – внезапно с горечью произнесла та. – Каждый раз неприятности, стоит вам только здесь появиться!

Хлопнув дверью, она вышла из комнаты. Джек приподнял бровь.

– Подожди здесь, – велел я ему.

Гостиная мистрис Белл оказалась небольшой комнаткой, в которой размещался обшарпанный стол и пара табуретов, а на стене была нарисована сцена охоты, хотя краски со временем растрескались и поблекли. Возле стола стояла высокая и крепкая женщина, на вид разменявшая уже седьмой десяток. На ней было просторное синее платье со стоячим воротником и старомодный чепец, обрамлявший умное и надменное лицо, небольшие и глубоко посаженные проницательные глаза на котором напомнили мне ее сына.

– Мистрис Беатрис Уэст? – спросил я.

Коротко кивнув в качестве подтверждения, старая женщина резким тоном проговорила:

– Вы и есть тот самый адвокат, который обнаружил в пруду это тело? Около плавильни Феттиплейса?

– Он самый, мадам. Мэтью Шардлейк, сержант юриспруденции

из Лондона. – Я глубоко поклонился.

Мистрис Уэст кивнула, и поза ее сделалась менее чопорной:

– Во всяком случае, я имею дело с официальным лицом некого ранга. – Она указала холеной рукой в сторону табуретов. – Прошу вас сесть, если это вам угодно. Быть может, вы сочтете неудобным долго стоять на ногах. Сама я не сажусь на табуреты, поскольку привыкла к креслам, однако в этой бедной комнатушке их нет.

Косвенное упоминание моего увечья чуть завело меня. Однако я понимал, что умеренность в словах и скромность в манерах являются лучшим способом общения с этой женщиной, поэтому ответил просто:

– Благодарю вас, мне вполне удобно стоять.

Она не отводила от меня своих проницательных и небольших карих глаз, и за надменным выражением этих глаз я угадывал прячущуюся в них тревогу.

Резким тоном Беатрис заговорила:

– Вчера вечером я приехала в Рольфсвуд на ярмарочный день. Как всегда, остановилась у друзей. Но едва я успела войти в их дом, как получила письмо от этого невежи, Хэмфри Батресса. Он извещал меня о том, что тело мастера Феттиплейса, которого все мы девятнадцать лет считали сгоревшим, обнаружено в пруду. И что это сделали вы.

– Совершенно верно, мадам.

– Он сказал, что в качестве магистрата обязан – обязан, o, как он любит это слово! – знать местонахождение моего сына, учитывая его давние «отношения» с мисс Эллен Феттиплейс. Ну, на этот вопрос ответить несложно. Филип находится в Портсмуте, готовясь защищать Англию. Батресс сказал, что вы хотели бы допросить его. – Дама перевела дух. – Итак, сэр, что вы можете сказать мне? Какое отношение к вам имеет это старое дело?

Я невозмутимо ответил:

– Могу сказать вам лишь то, что уже говорил мастеру Батрессу. Я провожу расследование по поручению клиента в отношении семейства Феттиплейсов. Вчера я побывал на плавильне вместе со старым папашей Харридансом, и мы обнаружили тело. Как мне ни жаль производить неудобства, однако обстоятельства нашей находки необходимо расследовать. Ваш сын принадлежит к числу тех, кто может предоставить нам информацию. Я всего лишь хочу совершения правосудия, хочу собрать сведущих людей.

– По какой причине вы находитесь в Сассексе?

– Я расследую еще одно дело в Хэмпшире и живу сейчас в доме, расположенном в нескольких милях от Портсмута. В Хойлендском приорстве. Исполняю поручение суда по делам опеки. – Я решил, что будет лучше не сообщать этой женщине о своей принадлежности к Ходатайственному суду. Лицо ее сделалось несколько менее напряженным, и я добавил: – Мастер Секфорд сообщил мне, что в день пожара ваш сын намеревался просить у мастера Феттиплейса руки его дочери.

– Ах, эта девушка! – с чувством произнесла мистрис Уэст. – Она не была ему ровней, Филип не должен был водиться с ней. После пожара она сошла с ума, и ее увезли. Вы будете занимать официальную позицию во время дознания? – вдруг спросила она.

– Теперь мне придется так сделать как обнаружившему тело. – Я пристально посмотрел на мистрис Уэст. Быть может, это она устроила все так, чтобы Эллен увезли отсюда?

Пожилая дама внезапно поникла:

– А мы думали уже, что все забыто… И вот теперь, оказывается, там было убийство, и мой сын подлежит допросу…

Поделиться:
Популярные книги

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия