Кандзявые эссе
Шрифт:
6.7. КСТАТИ, О... ЛЯГУШКАХ
В качестве эпиграфа к данному эссе вынесена чрезвычайно поучительная пословица:
Прежде всего обратим внимание на иероглиф (кавадзу), представляющий собой большое насекомое , окружённое двумя самурайчиками - крайне точный образ обыкновенной лягушки: многочисленное воинство, борющееся с полчищами насекомых. Насекомые и лягушки - звенья одной цепочки, и поэтому само собой напрашивается...
Однако, стоп! Секундочку! Как бы ни хотелось видеть в этом иероглифе то, что хочется видеть, но мы здесь можем впасть в опасное заблуждение. Есть два очень похожих иероглифа: Воин и Земля , «Воин» - это, как нам уже известно, благородный муж, знающий от «одного» до «десяти» , в то время как «Земля» больше похожа на произрастающее над поверхностью земли хрупкое растение [165] .
165
Чтобы больше не путать : (воина) с (землёй), достаточно только ещё раз взглянуть на иллюстрацию из приложения к 4-му эссе.
К кавдзи «Лягушка» мы еще вернёмся в 9-ом эссе, сейчас же пойдём дальше и рассмотрим кандзи, очень похожий на колодезный сруб . Впрочем, что про него говорить - колодец он и есть колодец.
[ - Колодец СЭЙ_и* 4 ( (7) два)]
*) Сегодня колодец чаще называют «идо» ( -> колодец + дверь).
(и но нака но кавадзу) - лягушка внутри колодца.
В этой фразе крайне немаловажную роль дважды играет великолепная японская притяжательная частица (но). Лягушка чему принадлежит? Нутру. Нутру чего? Нутру колодца. В самом простом смысле она указывает на принадлежность чего-либо (кого-либо) чему-либо (кому-либо). Проясним ситуацию на более простом примере. Мы уже сталкивались с образованием национальной принадлежности: (росиадзин) - русский. Но то, что приемлемо для самих себя, а также для наших друзей и земляков, совершенно не годится для употребления по отношению к гражданам из других стран. Их будет более вежливым назвать несколько иначе, например, (фурансу но хито) - то же самое, что и (фурансудзин), но только более уважительно, а если дословно, то получается не столько «француз», сколько «человек Франции» [166] .
166
Ещё более вежливым будет вместо («хито» - человек) использовать существительное («ката» - господин): (игирису но ката) - англичанин.
Использование притяжательной частицы до такой степени распространено в японском языке и в неё вложен такой глубокий смысл, что должно пройти некоторое время, прежде чем тот, кто изучает японский язык, сможет за внешней простотой этой формы увидеть её колоссальное смысловое наполнение. Видеть в этой частице просто формальную деталь - значит низводить многоплановость японского языка в одномерное пространство западных представлений [167] . Вот несколько примеров, которые могут наглядно продемонстрировать самое простое назначение частицы «но»:
167
В качестве иллюстрации к сказанному в приложении к данному эссе приводится отрывок из книги Т.Григорьевой «Красотой Японии рождённый», в котором речь идет о примере игнорирования смысла, заложенного в такой, казалось бы, простой и малозначащей с виду частице «но».
(ки ва яма но уэ ни аримас) [168]– Дерево расположено на горе.
(яма но уэ но ки ва фуруй дэс) - Дерево на горе старое.
(хон ва тэ:буру [169] но уэ ни аримас) - Книга лежит на столе.
(хон га тэ:буру но уэ ни аримас) - На столе лежит книга.
(ямамото сан но тэ:буру) - Стол Ямамото. (нихон но яма) - Горы Японии.
(аки но мори) - Осенний лес (роща).
Бросается в глаза и заставляет удивиться поразительное совпадение в использовании признака притяжательности «но» в японском и в русском языках: Мити-но поле, Алёши-но горе, Василиси-но окно и так далее.
168
«Ару» (аримас) -
169
«Тэ:буру» (стол) от английского table (стол).
Итак, - лягушка, живущая в колодце, большое море... Что это за сирадзу такое она делает с этим самым большим морем (, тайкай)?
(сиру) - знать, знаю, буду знать. (сиримас) - знаю, буду знать. (сиранай) - отрицательная форма глагола «знать» (не знать, не знаю, не буду знать). Однако в литературе, в пословицах, в поговорках часто встречается отрицательная форма глаголов с заменой суффикса «-най» на «-дзу». В итоге получается следующее: «Лягушка, живущая в колодце, (большого) моря не знает» [170] .
170
Надо иметь в виду, что зачастую форма глаголов на «-дзу» переводится как деепричастие: - не зная. Так, одно из старых ежедневных японских газетных изданий называется (ясуми сирадзу). Речь идёт о газете (оосака майнити симбун) - ежедневной газете города Осака, у которой в начале двадцатого века выходило воскресное приложение пол названием «Не зная отдыха» .
В завершение остаётся только чуть более внимательно рассмотреть кандзи «Знать», ибо поскольку «знание - сила» [171] , то нам без него никак не обойтись.
[ - Знать ТИ_сиру 8 ( (111) стрела)]
Иероглиф (знать) состоит из двух элементов: (рот) и (стрела). Здесь очевидное многовековое предвосхищение великих слов Френсиса Бэкона, ибо слова, подкреплённые знанием, подобны стрелам, поражающим цель.
171
Ipsa scientia potestas est (Knowledge Itself is Power) - Francis Bacon (1561-1626 гг.).
6.8. НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ
[ - Искать TAN_sagasu 11 (, (64) рука)]
[ - Глубокий SHIN_fukai 11 (, (85) вода)]
[ - Дерево MOKU,BOKU_ki 4 ( (75) дерево)]
[ - Лес RIN_hayashi 8 ( (75) дерево)]
[ - Роща SHIN_mori 12 ( (75) дерево)]
[ - Отдыхать KYUU_yasumu 6 (, (9) человек)]
[ - Осень SHUU_aki 9 ( (115) колос, зерно)]
[ - Море KAI_umi 9 (, (85) вода)]
[ - Север HOKU_kita 5 ( (21) «ХИ»)]
[ - Книга HON_hon 5 ( (75) дерево)]
[ - Источник HON_moto 5 ( (75) дерево)]
[ - Солнце,день NICHI_hi 4 ( (72) солнце)]
[ - Старый КО_furui 5 ( (30) рот)]
[ - Колодец SEI_i 4 ( (7) два)]
[ - Верх JOU_ue 3 ((1)один)]
[ - Знать CHI_shiru 8 ( (111) стрела)]
6.9. НОВЫЕ СЛОВА
– искать (sagasu)
– выведывать (saguru)
– глубокий (fukai)
– глубина воды (suishin)
– дерево (ki)
– лес (hayashi)
– роща (mori)
– леса (shinrin)
– отдыхать (yasumu)
– отдых (yasumi)
– осень (aki)
– осенние каникулы (akiyasumi)
– каникулы (bakansu)
– море (umi)
– север (kita)
– северный ветер (kitakaze)
– о.Хоккайдо (hokkaidou)
– Ямамото (vamamoto)
– старый (furui)
– поздняя осень (fukaaki)
– старая книга (furuhon)
– ветшать (furubiru)
– старомодный (kofuu)
– старьё (furute)
– углублять (fukameru)
– знать (shiru)
– верх (ue)
– подниматься (agaru)
– лягушка (kawazu)
– колодец (i)
– стол (tsukue)
– стол (teburu)
– старое дерево (koboku)
ПРИЛОЖЕНИЕ