Кандзявые эссе
Шрифт:
Если к «овце» добавить «воду», то получится иероглиф Морская овца? Здесь допустимо некоторое сравнение с нашей морской свинкой, которая, как известно, не столько свинка морская, сколько (за)морская. Да и не свинка она вовсе. А поскольку Япония - островная страна посреди океана, то выходит, овца уже даже не столько заморская, сколько заокеанская. Вот и получается, что она - диво-дивное из-за морей-океанов завезённое, а кандзи , в свою очередь, стал символом всего заокеанского, преимущественно западного [215] .
215
Если (вафуку) - одежда японского типа, то (ё:фуку) - одежда западного типа.
[ -
Следует обратить внимание на факт, способствующий удержанию в памяти ОНа кандзи «Океан»: «овца» выступает в роли фонетика, передав свой он «Ё:» более сложному кандзи (океан), в состав которого она входит.
(ё:фуку) - западный стиль одежды.
(е:фу:) - западный стиль.
(тайё:) - океан.
(тайхэйё:) - Тихий океан.
Кандзи (ТАЙ) только с виду похож на кандзи (ДАЙ) - (большой). И хотя его значение «толстый», но применение его в слове (океан) слегка настораживает - не может же океан быть толстым. Нет, здесь, по всей видимости, не всё так просто, да и точка, дополняющая знак «большой», явно указывает не столько на наружную полноту, сколько на какое-то внутреннее наполнение. Но об этом в следующем эссе, а пока для нас этот иероглиф обозначает именно то, что он и обозначает: толщину цилиндрических предметов (ног, деревьев, брёвен и т. д.) [216] , жирность линий, густоту голоса и даже крепость нервов.
216
Для обозначения «толстых» книг и досок в японском языке есть специальное слово: (ацуй хон) - толстая книга. Не путать с другими «ацуй»: (ацуй), (ацуй) - горячий, жаркий.
[ - Толстый, жирный ТАЙ_футой 4 ( (37) большой)]
7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ
(коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.
7.11.1. (ику) и (юку)
(ику) - идти. Обычно иероглиф трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).
Интересно, что (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.
(акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.
(коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).
(ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.
Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:
(акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.
[ - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 ( (144) идти)]
(ко:дзин) - прохожий.
(хэйко: но...) - параллельный (ровно идущий).
Кроме «идти» кандзи может также обозначать:
– вертикальную строчку текста «гё:»: (итигё:) - одна строка;
– группу людей. (икко:) - группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, (дзю: нин но икко:) - группа из десяти человек;
– поведение: (сико:) - личное поведение, частная жизнь; (тико:) - знание и поведение;
– осуществление как частный случай поведения (или наоборот): (оконау) - осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит (оконаи) - поступок, действие, поведение, манеры.
Смысловая ёмкость кандзи никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди (тайко:) - великие дела, и («ко:ко:» - шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет (оконау) - осуществить.
7.11.2. и
Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля, частица «я» выражала эмоциональный настрой (восхищение, восторг, иронию, сомнение) [217] . Мы же, чтобы чрезмерно себя не утруждать, можем рассматривать её в качестве устаревшего аналога глагола-связки «дэс». Что же касается «наси», то это устаревшая форма нынешнего отрицания «най».
217
Эта тема будет ещё затронута в 15-ом эссе.
7.11.3.
Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени [218] . Что же касается иероглифа то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.
Все элементы иероглифа , кроме самого верхнего, нам хорошо известны - это (солнце) и (большой). А в элементе совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой травой солнце . Заканчивается большой день . Наступают сумерки (курэ). На сердце неизвестно откуда наваливается печаль, хочется погрустить, поразмышлять и помечтать. И вся эта красота сконцентрировалась в одном единственном иероглифе !
218
(СЭКИ_ю, ю:бэ); (Я_ё, ёру); (БАН_бан).
Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):
(хи га курэру) - день кончается, смеркается;
(курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;
(хи но курэ ни) - к концу дня.
[ - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 ( (72) солнце)]
Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:
[219] Эта дорога... Нет на ней путников. Сумерки осени. [220]219
Классический стих хайку состоит из 17 слогов (5-7-5).
220
Перевод Т. И. Бреславец (Т.И.Бреславец Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981).