Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Если к «овце» добавить «воду», то получится иероглиф Морская овца? Здесь допустимо некоторое сравнение с нашей морской свинкой, которая, как известно, не столько свинка морская, сколько (за)морская. Да и не свинка она вовсе. А поскольку Япония - островная страна посреди океана, то выходит, овца уже даже не столько заморская, сколько заокеанская. Вот и получается, что она - диво-дивное из-за морей-океанов завезённое, а кандзи , в свою очередь, стал символом всего заокеанского, преимущественно западного [215] .

215

Если (вафуку) - одежда японского типа, то (ё:фуку) - одежда западного типа.

[ -

Океан, западный Ё:_(-) 9 (, (85) вода)]

Следует обратить внимание на факт, способствующий удержанию в памяти ОНа кандзи «Океан»: «овца» выступает в роли фонетика, передав свой он «Ё:» более сложному кандзи (океан), в состав которого она входит.

(ё:фуку) - западный стиль одежды.

(е:фу:) - западный стиль.

(тайё:) - океан.

(тайхэйё:) - Тихий океан.

Кандзи (ТАЙ) только с виду похож на кандзи (ДАЙ) - (большой). И хотя его значение «толстый», но применение его в слове (океан) слегка настораживает - не может же океан быть толстым. Нет, здесь, по всей видимости, не всё так просто, да и точка, дополняющая знак «большой», явно указывает не столько на наружную полноту, сколько на какое-то внутреннее наполнение. Но об этом в следующем эссе, а пока для нас этот иероглиф обозначает именно то, что он и обозначает: толщину цилиндрических предметов (ног, деревьев, брёвен и т. д.) [216] , жирность линий, густоту голоса и даже крепость нервов.

216

Для обозначения «толстых» книг и досок в японском языке есть специальное слово: (ацуй хон) - толстая книга. Не путать с другими «ацуй»: (ацуй), (ацуй) - горячий, жаркий.

[ - Толстый, жирный ТАЙ_футой 4 ( (37) большой)]

7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ

(коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.

7.11.1. (ику) и (юку)

(ику) - идти. Обычно иероглиф трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).

Интересно, что (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.

(акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.

(коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).

(ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.

Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:

(акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.

[ - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 ( (144) идти)]

(ко:дзин) - прохожий.

(хэйко: но...) - параллельный (ровно идущий).

Кроме «идти» кандзи может также обозначать:

– вертикальную строчку текста «гё:»: (итигё:) - одна строка;

– группу людей. (икко:) - группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, (дзю: нин но икко:) - группа из десяти человек;

– поведение: (сико:) - личное поведение, частная жизнь; (тико:) - знание и поведение;

– осуществление как частный случай поведения (или наоборот): (оконау) - осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит (оконаи) - поступок, действие,

поведение, манеры.

Смысловая ёмкость кандзи никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди (тайко:) - великие дела, и («ко:ко:» - шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет (оконау) - осуществить.

7.11.2. и

Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля, частица «я» выражала эмоциональный настрой (восхищение, восторг, иронию, сомнение) [217] . Мы же, чтобы чрезмерно себя не утруждать, можем рассматривать её в качестве устаревшего аналога глагола-связки «дэс». Что же касается «наси», то это устаревшая форма нынешнего отрицания «най».

217

Эта тема будет ещё затронута в 15-ом эссе.

7.11.3.

Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени [218] . Что же касается иероглифа то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.

Все элементы иероглифа , кроме самого верхнего, нам хорошо известны - это (солнце) и (большой). А в элементе совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой травой солнце . Заканчивается большой день . Наступают сумерки (курэ). На сердце неизвестно откуда наваливается печаль, хочется погрустить, поразмышлять и помечтать. И вся эта красота сконцентрировалась в одном единственном иероглифе !

218

(СЭКИ_ю, ю:бэ); (Я_ё, ёру); (БАН_бан).

Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):

(хи га курэру) - день кончается, смеркается;

(курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;

(хи но курэ ни) - к концу дня.

[ - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 ( (72) солнце)]

Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:

[219] Эта дорога... Нет на ней путников. Сумерки осени. [220]

219

Классический стих хайку состоит из 17 слогов (5-7-5).

220

Перевод Т. И. Бреславец (Т.И.Бреславец Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981).

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Идущий в тени. Книга 2

Амврелий Марк
2. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
6.93
рейтинг книги
Идущий в тени. Книга 2

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу