Кандзявые эссе
Шрифт:
Этот немыслимо глубокий иероглиф, несущий в себе заветы тайного знания, состоит из нескольких элементов, два из которых ( и ) достаточно прозрачны для понимания, а вот третий , при всей его очевидности, совсем не так прост, как может показаться на первый взгляд:
(холм) [232]– ключ иероглифа ;
– солнце;
– знак, в качестве самостоятельного иероглифа употребляющийся в современной Японии крайне редко [233] .
232
Является стилистически упрощённым вариантом написания кандзи (ФУ_фу) - холм.
233
(БУЦУ/МОТИ) встречается как книжная форма, образуя в сочетании с глаголами запрет: «нельзя что-то делать», «запрещается что-то делать» или, например, в слове (мотирон) - конечно, разумеется.
Если в элементе постараться увидеть пробивающиеся сквозь тучи
Интересно, что мы не так уж и далеки от истины, поскольку первоначально иероглифы, за которыми сегодня скрываются такие фундаментальные понятия как ИНЬ и ЯН, обозначали достаточно обыденные вещи, вроде южного и северного склона горы, освещенной и неосвещённой части чего-либо и т. д. и т. п.
[ - Ян, солнечный, светлый, положительный Ё:_ё: 12 ( (170) холм)]
8.4. ЖЕНСКОЕ НАЧАЛО В ПРИРОДЕ
А что же ИНЬ? Насколько легче жилось бы всем, кто изучает японский язык, если бы японцы пошли по пути китайцев, хотя бы на самую малость упростив иероглифы, обозначающие ИНЬ и ЯН. Тогда бы мы обошлись запоминанием всего двух простеньких картинок: (YANG) и (YIN), где ЯН - холм , освещённый солнцем , а ИНЬ - осеребрённый луной холм . Лучших образов для ИНЬ и ЯН и не придумать - солнечный и подлунный мир, освещённая и неосвещённая стороны. К счастью ли, к сожалению ли, но японцы, известные своей приверженностью к традициям, предпочли оставить данные знаки без изменений.
Трудно сказать, какую именно физическую реальность первоначально олицетворял знак , зато он легко раскладывается на ряд простеньких компонентов:
(холм) - знак, являющийся ключевым для обоих иероглиф, символизирующих и ЯН, и ИНЬ;
(КОН_има_сейчас, теперь) - настолько часто встречающийся кандзи, что его можно запомнить, даже не задумываясь о его графической символике (просто взять и запомнить);
(УН_иу) - кандзи, которым раньше записывали глагол («иу» - говорить) и который в этом значении уже встречается крайне редко [234] . На данном этапе нам куда важнее научиться узнавать сам символ , чем помнить его устаревающее значение, тем более, что рано или поздно мы познакомимся со значительно более распространённой версией глагола «говорить» (, иу), а кандзи для нас всегда будет более интересен в роли компонента других иероглифов.
234
Глагол «говорить», записанный через иероглиф , можно обнаружить в любом старинном буддийском издании, посвящённом, например, духовной практике Дзэн. Только следует иметь в виду, что в столь глубокой древности глагол «говорить» произносился не как «иу», а как «ифу».
[ - Инь, тень, полумрак ИН_кагэ 11 ( (170) холм)]
Да, основное значение этого кандзи - тень. Скорее даже не столько тень (тёмный силуэт, отбрасываемый предметом), сколько именно сокрытость в тени, неосвещённость и тому подобное.
Приступим к детальному разбору графики. Поскольку ИНЬ есть нечто отрицательное, плохое, скрытное и тому подобное, то мы можем трактовать его как характерную особенность тех, кто скрывается сейчас в тени холма и о чём-то там говорит . А раз говорит, не выходя из тени, и при этом не хочет, чтобы его видели, то это отрицательный персонаж, другими словами, само воплощение ИНЬ. [235]
235
На самом деле не следует на такие, казалось бы, известные свойства ИНЬ как отрицательность и скрытость переносить отрицательно-пренебрежительное отношение, опирающееся на наш довольно примитивный психолого-этический бытовой опыт. Положительность и отрицательность - это неразрывные проявления одного и того же явления, и куда более корректно было бы говорить не об отрицательности и скрытости, а о потаённой сокрытости, сокровенности. И ещё неизвестно, что более ценно, значимо и истинно для философа-китайца (и для любого мыслящего человека) - явленная ли нам откровенность или сокрытая за внешней стороной предмета (или явления) сокровенная суть, потенция, пока ещё непроявленная мощь. В конце концов, открытое и выявленное - оно уже мертво, а то, что пока сокрыто, как раз и готово к проявлению и витию, и именно сокрытое отвечает за движение, а, значит, и за будущее. Как же можно то, что определяет наше будущее, называть отрицательным, нехорошим, мерзким, скользким, противным?
(кагэ дэ) - в тени (в прямом смысле), за спиной (в переносном смысле).
(ки но кагэ дэ ясуму) - отдыхать в тени дерева [236] .
(кагэгути [237] о иу) - злословить за спиной, сплетничать.
(кагэ дэ варау [238] ) - высмеивать, злословить за спиной (смеяться в тени).
ОН кандзи даже не надо запоминать, ибо ИНЬ он и есть ИНЬ (ИН), а вот кун его был бы не так очевиден, если бы нам на помощь не пришел сам японский язык. Всё дело в том, что каждому, кто хочет иметь дело с японцами, нужно запомнить одно полезное выражение. Допустим, некий (некая) (нихондзин) немного вам (пусть даже косвенно) в чём-то посодействовал(а), и вы, отчасти благодаря ему(ей), добились некоторых успехов. Вы делитесь радостью со своим благодетелем, и он искренне поздравляет вас. Как ответить на это поздравление, чтобы не показаться дурно воспитанным? До: мо? До:моаригато:? Можно и так, но можно поступить ещё тоньше. Например, произнести «окагэсамадэ!», что дословно может означать: «благодаря Вашей тени», «через Вашу тень», «находясь в вашей тени (под вашим влиянием, покровительством)». Если же говорить по-нашему, по-русски, то «благодаря Вам», «Вашими стараниями», «Вашими молитвами», «благодаря Вашему влиянию (или участию)» [239] . Вот после этого уже можно добавить и «до: мо аригато: годзаимас» (большое спасибо) [240] .
236
Конструкция... (... но кагэ дэ) означает «в тени» только когда относится к неживому предмету. Если же речь идёт о человеке, то это же самое словосочетание может приобрести совершенно другой смысловой оттенок: (ямада сан но кагэ дэ) - благодаря господину Ямаде.
237
(кагэгути) - кляуза, сплетня, клевета: (КО:_кути) - рот.
238
(СЁ:_варау) - смеяться .
239
Это выражение чаше встречается в виде (о-кагэ сама дэ). Все дело в том, что существует полный аналог иероглифа (ИН_кагэ) - это иероглиф (ИН_кагэ). При небольшом внешнем отличии (у второго знака добавлен сверху элемент «трава») у обоих кандзи совпадают не только оны и куны, но также и их значения. В большинстве случаев данные иероглифы абсолютно взаимозаменяемы при написании. Сегодня редкий японец, если он, конечно, не профессор лингвистики, сможет объяснить вам, в чём разница в употреблении этих иероглифов. Нам же важно только, что кандзи не входит в число 1945 иероглифов, утвержденных Министерством образования Японии в качестве нормативных.
240
Японское «спасибо» - до:мо аригато: годзаимас. Однако в зависимости от степени знакомства, или от степени близости с конкретным человеком, или от глубины выражаемой благодарности «до:мо аригато: годзаимас» сокращается до «до:мо аригато:» или просто до «до:мо».
С выражением «о-кагэ сама дэ» вам уже никогда не прослыть неблагодарным невежей и вы навсегда запомните кун и тонкий смысл иероглифа ИН. Так и проявляется во всём сущем гармония основоположных начал ИНЬ и ЯН [241] , именуемая на Дальнем Востоке простым почти уже русским словом «Дао».
8.5.1. СЕГОДНЯ И НАВСЕГДА!
В этой главе нам остаётся пробежаться по всему, что не вошло в предыдущие разделы данного эссе. Раз уж мы более-менее подробно рассмотрели японские иероглифы, соответствующие фундаментальным понятиям ИНЬ и ЯН, то воспользуемся случаем и «доразберём» до уровня запоминания кое-какую сопутствующую информацию.
241
(ин то ё: но тё:ва) - гармония ИНЬ и ЯН.
[ - Сейчас, теперь КОН_има 4 ( (9) человек)]
Японское «сейчас» применяется практически в тех же ситуациях, что и русское [242] . Кроме того, активно используется в сочетаниях с другими кандзи.
(коннити) - сегодня. Но чаще «сегодня» звучит как «кё:», которое записывается так же. Зато если к «сегодня» (коннити) добавить показатель именительного падежа «ВА», то получится (коннитива) - Здравствуйте. Складывается ощущение, что когда японцы здороваются, они как бы чего-то друг другу не договаривают: «Сегодня... (хорошая погода, не правда ли, миссис Хиггинс)!»
242
В этом плане самый везучий на свете народ - армяне, поскольку «сейчас» по-армянски тоже «има». Но вот только, похоже, это единственная точка лексического соприкосновения японского и армянского языков.
А разве кого-нибудь удивляет, когда англичане полное «Good morning!» (Доброе утро) или «Good day!» (Добрый день!) заменяют при встрече на более короткие «Morning!» (Утро!) и «Day!» (День!) [243] . В этом отношении японцы, по всей видимости, не хотят отставать от Запада. Или скорее Запад не желает отставать от Японии, поскольку не исключено, что так здороваться японцы начали значительно раньше всякого рода англичан и немцев, при этом, думается, не от какой-то там лености своей или высокого ритма жизни, а просто от характерной для японской речи черты - её некоторой недосказанности.
243
То же самое явление можно наблюдать и в других языках: «Morgen!» вместо полного немецкого «Guten Morgen!» (доброе утро) и так далее.
В этой ситуации крайне к месту оказывается наличие двух синонимов, обозначающих «сегодня». Ведь услышав в свой адрес тираду, начинающуюся со слов «коннитива», не каждый сходу сориентируется, здороваются ли с ним (коннитива!) или просто хотят сказать, что «сегодня (коннити ва)... вас в этом ресторане обслуживать принципиально не будут». А так всё понятно: если «коннитива», то поздоровались, а вот если «кё: ва» [244] , то жди, что же будет дальше после слова «сегодня».
244
Обычно «коннити» и «кё:» в качестве «сегодня» используются без показателей именительного падежа «ВА» и «ГА». Однако применение «ВА» делает сильный акцент на «сегодня». Сравните: (кё: ику) - «Сегодня пойдём» и (кё:ва ику) - «Сегодня - пойдём».