Кандзявые эссе
Шрифт:
Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи : (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем (накикурасу) - жить в слезах.
Вот теперь, пожалуй, всё.
7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
[ - Я SHI_watashi 7 ( (115) зерно)]
[ - Стоять RITSU_tatsu 5 ( (117) стоять)]
[ - Плакать KYUU_naku 8 (, (85) вода)]
[ - Мир, согласие WA_wa 8 ( (30) рот)]
[ -
[ - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 ( (74) месяц)]
[ - Железа SEN_sen 13 ( (130) мясо)]
[ - Одежда, одеяние I_koromo 6 ( (145) одежда)]
[ - Плоскость HEI_hira 5 ( (51) сухой)]
[ - Короткий TAN_mijikai 12 ( (111) стрела)]
[ - Страна, государство KOKU_kuni 8 ( (31) ограда)]
[ - Король, царь OU_ou 4 ( (96) король)]
[ - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 ( (96) драг. камень)]
[ - Плен, заключение SHUU_toraware 5 ( (31) ограда)]
[ - Красивый BI_utsukushii 9 ( (123) овца)]
[ - Баран, овца YOU_hitsuji 6 ( (123) овца)]
[ - Океан, западный YOU_(-) 9 (, (85) вода)]
[ - Толстый, жирный TAI_futoi 4 ( (37) большой)]
[ - Жить, кончаться BO_kureru 14 ( (72) солнце)]
[ - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 ( (82) шерсть)]
[ - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 ( (144) идти)]
7.13. НОВЫЕ СЛОВА
– осенний ветер (akikaze)
– я (wata(ku)shi)
– г. Акита (akita)
– частный университет (shiritsudaigaku)
– страна (kuni)
– государственный (kokuritsu)
– государственный университет (kokuritsudaigaku)
– Китай (chuugoku)
– въезд в страну (nyuukoku)
– национальное богатство (kokufu)
– основание государства (rikkoku)
– стоять (tatsu)
– ставить (tateru)
– нейтралитет (chuuritsu)
– плакать (naku)
– плач (naki)
– плакса (nakimushi)
– горько плакать (nakiiru)
– заплакать (nakidasu)
– быть в ладу (wa suru)
– смягчаться, утихать (yawaragu)
– японское стихосложение (waka)
– японский стиль (wafuu)
– лёгкий ветерок (wafuu)
– г. Вакаяма (wakayama)
– японская одежда (wafuku)
– республика (kyouwakoku)
– вместе (tomo ni)
– компартия Китая (chuukyou)
– совместно учреждать (kyouritsu suru)
– одежда (fuku)
– платяной шкаф, чемодан (fukuire)
– носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)
– глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)
– одежда (ifuku)
– плоскость (hira)
– открыто (hira ni)
– плоский, горизонтальный (tairana)
– мир (heiwa)
– будничный костюм (heifuku)
– ладонь руки (tenohira)
– обычный день, будни (heijitsu)
– выходной (kyuujitsu)
– знакомый (chijin)
– знать (ishiru)
– быть известным (shireru)
– неизвестный (shirenai)
– извещатъ (shiraseru)
– танка (tanka)
– поэзия (kadou)
– драгоценность (tama)
– идти (iku/yuku)
– параллельный (heikou no...)
– прохожий (koujin)
– одна строка (ichigyou)
– группа, партия (ikkou)
– частная жизнь (shikou)
– осуществлять (okonau)
– поступок, поведение (okonai)
– великие дела (taikou)
– шаг за шагом (koukou)
– заканчиваться, предаваться печали (kureru)
– конец дня или года (kure)
– жить, поживать (kurasu)
– жить в слезах (nakikurasu)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок
ОХОТА НА ОВЕЦ
(перевод с японского Дмитрия Коваленина) [221]
***
– Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?
221
Текст взят с сайта www.susi.ru. Все последующие примечания Дмитрия Коваленина. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
– Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.
– Расскажи, что знаешь.
– Парнокопытные. Травоядные. Стадные. Впервые завезены в Японию, кажется, где-то в начале Мэйдзи [222] . Разводятся людьми ради мяса и шерсти. Вот, пожалуй, и все.
– В общем, правильно, - сказал секретарь.
– Только, если уж быть совсем точным - впервые овцы были завезены к нам не в начале Мэйдзи, а в середине эпохи Ансэй [223] . До тех же пор, как ты верно сказал, овец в Японии просто не существовало. Предание гласит, что первых овец привезли из Китая в эпоху Ансэй; но, даже если это и так - те овцы не прижились и вскоре вымерли. Поэтому до начала Мэйдзи таких животных, как овцы, японцы в глаза не видали и вообразить себе не могли. Хотя Овен как знак Зодиака и был сравнительно популярен, - никто не мог точно сказать, как этот зверь выглядит на самом деле. Иными словами, долгое время овца была сродни выдуманным, мифическим животным - типа баку [224] или дракона. Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи - сплошной суррогат и чистейшая несуразица. Люди разбирались в овцах примерно так же, как Герберт Уэллс - в марсианах.
222
Период правления императора Мэйдзи, 1867-1912. Первый демократический период в истории Японии сразу после революции Мэйдзи (1867) и падения военно-феодального правительства - сегуната.
223
Период правления императора Ансэй, 1854-1860.
224
Баку в китайской мифологии - фантастическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога, хвостом быка и лапами тигра.
Но и до сих пор еще японцы знают про овец удручающе мало. Начнем с того, что за всю свою историю нация никогда по-настоящему в овцах не нуждалась. Животные были завезены из Америки, разведены здесь - и благополучно забыты. Великое дело - какие-то овцы! После войны открылись квоты на импорт баранины и овечьей шерсти из Австралии и Новой Зеландии - и разводить овец в Японии стало совершенно невыгодно. Бедные овцы, тебе не кажется? Просто вылитые японцы в двадцатом веке...
Впрочем, я не собираюсь читать тебе лекции о сиротской доле современной Японии. Я хочу, чтобы ты сопоставил в голове две вещи. Первое: до конца эпохи сегуната овец в Японии практически не существовало. Второе: с приходом новой власти всех овец, ввозимых в страну, государственные чиновники пересчитывали буквально по головам и проверяли самым тщательным образом. О чем это говорит?