Кандзявые эссе
Шрифт:
Пример для пущей полноты картины: - японское название известного журнала «Япония сегодня».
8.5.2. ЛЮБОВАНИЕ ЛУНОЙ
[ - Месяц ГАЦУ, ГЭЦУ_цуки 4 ( (74) месяц)]
– это и месяц, который ясный, и месяц, который в календаре (одна двенадцатая часть года). Чтобы образовать название того или иного календарного месяца надо к «месяцу» присоединить соответствующее число от 1 до 12: (итигацу) - январь, (нигацу) - февраль и так далее [245] . По аналогичной схеме получается (конгэцу) - этот месяц, в этом месяце [246] .
245
Японским
246
Не всегда названия месяцев строились по такой простой схеме. До перехода Японии на Григорианский календарь (солнечный календарь вступил в силу с 3-го декабря 1873 года, что соответствует 3 дню 12-ой луны 5-года эпохи Мэйдзи) названия месяцев строились по своей «доморощенной» системе, согласно которой, например, июнь назывался (минадзуки) - месяц без воды (мидзу (вода) + най (нет) + цуки (месяц)).
Здесь полезно вспомнить знаменитое японское «цукими» (любование луной), которое не следует путать с «цукини» - известным сортом кабачков. «Цуки» вопросов не вызывает, а что же такое «ми»? Прежде чем ответить на этот вопрос, снизу замкнём месяц еще одной чёрточкой, и получим... «Глаз».
[ - Глаз, глаза МОКУ_мэ 5 ( (109) глаз)]
Секрет запоминания глазного «МОКУ»: МОКнУщие глаза всегда на МОКром месте. Кроме того один из онов кандзи (дерево) тоже «МОКУ», поэтому сама собой напрашивается ещё одна зацепка для запоминания ОНа кандзи «Глаз», зафиксированная в поговорке «в чужом глазу щепку замечает, а в своём бревна не видит». Куда ни кинь, а всюду «МОКУ».
Если же глаз поставить на ножки , то получится любопытный символ , который можно озвучить как «иди и смотри». [247]
[ - Смотреть, видеть КЭН_миру 7 ( (147) видеть)]
Отсюда и происходит наше с вами (цукими), причём от «миру» осталось только «ми», но факт этот ни у кого не должен вызывать недоумения. Уже отмечалось, что в образовании слов активно принимают участие не только оны и куны кандзи (куны и оны в том понимании, о котором мы договорились в рамках Кандзявых эссе), но и неизменяемые корневые основы глаголов (ми-ру, ми-мас):
247
Если нижнюю часть иероглифа воспринимать не как две ноги, а как изображение стоящего на коленях человека , который либо упирается руками в землю, либо, возможно, шарит руками в траве, то в сочетании с «глазом» получается более Традиционная версия происхождения иероглифа «Смотреть».
(цукими) - любование луной (луна + смотреть).
(кадзами) [248]– флюгер (ветер + смотреть).
Опыт показывает, что кун «миру» иероглифа не требует каких-либо дополнительных усилий для запоминания, чего, к сожалению, нельзя сказать о его ОНе. Самый простой способ запомнить его - подобрать какое-нибудь хорошо звучащее и легко запоминающееся слово, в состав которого наряду с другими иероглифами входит и кандзи . Этим словом может быть, например, (вещи, на которые смотрят) - экскурсия, осмотр (достопримечательностей), посещение (выставки), произносимое как «кэмбуцу». Отсюда, кстати, легко образуются и посетители всех этих мероприятии: (кэнбуцудзин) [249] .
248
(ФУ:_кадзэ) - ветер. В третьем эссе сознательно не было отмечено, что в некоторых сочетаниях кандзи может озвучиваться как «кадза».
249
«Н» перед «м», «б» и «п» произносится как «м». Как бы ни было «по-русски» записано (через «м» или «н», читать следует «пo-японски» (через «м»).
Здесь будет полезно ещё раз обратиться к ранее упомянутому иероглифу . Данный знак вместе с символом (корова) [250] образует кандзи (вещь, предмет), передавая ему свой ОН (иначе говоря, кандзи (БУЦУ) служит фонетиком для кандзи (БУЦУ)).
[*–
*) Для запоминания: кандзи входит в состав слова «кимоно» ( (одежда) -> ТЯКУ_киру_одевать + БУЦУ_моно_вещь -> вещь для одевания).
250
Иероглиф (корова) образован по тому же принципу, что и (овца), только у коров и быков черты «лица» крупнее, чем у овец, да и бычий норов хорошо просматривается - обломан один рог.
Чтобы эту «вещь» прочно зафиксировать в памяти, представим такую картину: группа японцев (или китайцев) приезжает в Россию на экскурсию . Их автобус останавливается посреди огромного живописного поля ( или ), и душа экскурсантов замирает от вида, раскрывшегося пред ними в своей фантастической неожиданности: сквозь тучевидные облака с трудом пробиваются лучи заходящего Солнца , а на вершине возвышающегося над полем холма стоит такая вся из себя красивая-прекрасивая корова (, уцукусий уси). У экскурсантов замирает дыхание. «ВЕЩЬ! » - восклицают потрясённые до глубины души японцы или китайцы [251] .
251
Данный пример, несмотря на его юмористический оттенок, имеет глубокое рациональное зерно. С точки зрения японского языка «вещь» что живая, что неживая - она всё равно «вещь»: (до:буцу -> «двигаться» + «вещь») - животное (двигающаяся вещь).
[ - Корова ПО:_уси 4 ( (93) корова)]
(суйгю:) - буйвол (водяной бык).
(гю:нику) - говядина (коровье мясо).
В слове (кэнбуцу) поменяем местами иероглифы. В результате содеянного на свет появится (мономи), смысл которого «осмотр», «наблюдатель», «разведчик», «дозорный пост» (наблюдение за вещами). Почему для образования слова (экскурсия) использованы оны, а для слова (наблюдатель) куны одних и тех же кандзи? Подсказкой, возможно, послужит то, что «наблюдающий» или «дозорный» - понятия значительно более древние, чем экскурсия...
8.6. НА ГОЛОЙ ВЕТКЕ...
Мацуо Басё в течение нескольких долгих лет работал над своим знаменитым трёхстишием, доводя его образный лаконизм до запредельного совершенства. В результате миру был явлен один из величайших шедевров мировой поэзии:
К сожалению, Кандзявым эссе не под силу дать даже самый поверхностный анализ творчества великого японского поэта, поэтому ограничимся лишь минимальным иероглифическим разбором его творения.
Нам уже известны некоторые из иероглифов, составляющих знаменитое произведение: (СЮ:_аки) - осень и (БО_курэру) - кончаться, предаваться печали. Кроме того, в свое время вскользь был упомянут кандзи (СЭКИ_ю:бэ) - вечер, ночь, который образует слово (ю:гурэ) - сумерки, вечер.
[ - Вечер СЭКИ_ю:бэ 3 ( (36) вечер)]
Кандзи может показаться очень странным. Где здесь, собственно говоря, вечер? А вы попробуйте месяц мысленно скрыть наполовину за левым склоном горы Фудзи. Представили картину? А теперь ещё раз внимательно всмотритесь в иероглиф . Неужели вы всё ещё не прониклись высочайшей поэтикой этого символа?
ОН кандзи «Вечер» можно связать с изгибом месяца, по своей форме схожим с лезвием СЕКИры. Что же касается куна «ю:бэ» , то при образовании сложных слов от него зачастую остаётся одно долгое «ю:»: (ю:гурэ) - сумерки, (ю:дати) - внезапный ливень (вечер встает).
Итак, «На голой ветке...» Вот только где здесь японская действительность, а где литературное допущение переводчика? Попробуем разобраться.
[ - Засыхать, вянуть КО_карэру 9 ( (75) дерево)]
Это в результате совместной деятельности кандзи (КО_ фуруй) и (МОКУ/БОКУ_ки) получается знакомое по предыдущим эссе «старое дерево» (, кобоку), а вот в результате слияния этих же элементов в одном символе появляется на свет совершенно новый иероглиф, отвечающий за засыхание и увядание– свойства, присущие любому дереву (растению): (засыхать) -> (дерево) + (старый).