Кандзявые эссе
Шрифт:
ЭССЕ 8
225
Мацуо
8.1. ТОЛСТЫЙ ЖИРНЫЙ ОКЕАН
Никого из читателей Кандзявых эссе уже не удивить тем фактом, что историческое взаимодействие китайской и японской культур самым глобальным образом повлияло на формирование как японского языка в целом, так и его отдельных структур.
Вернемся к кандзи (ТАЙ_футой) - толстый, рассмотренному нами в предыдущем эссе. Есть нечто, что настораживает в этом иероглифе. Это и его внешняя схожесть с кандзи (ДАЙ/ТАЙ_оокий) - большой, и созвучность ОНов обоих кандзи, и близость (или лучше сказать, некая однородность) их смыслов. Кроме того, как уже отмечалось ранее, в графике иероглифа бросается в глаза акцент, поставленный не столько на «наружной толщине», сколько на «внутренней насыщенности» этого знака (точка внутри). Эта некоторая неопределённость заставляет нас в очередной раз погрузиться в прошлое, чтобы постараться хоть на самую малость разобраться с истинным значением этого столь незамысловатого на первый взгляд символа.
Удивительно, но в Китае иероглиф вообще не обладает значением «толстый»! В Поднебесной во все времена его основным смыслом было и остаётся «слишком» (очень, чересчур, излишне). Всё дело в том, что в символе уже заключено значение «большой», «громадный», «значительный» (во-о-о-от такую рыбу поймал), а вот точка внутри как раз и говорит о том, что «имеется лишнее». В японском языке кандзи поначалу употреблялся вместе с иероглифом «Толстый» (с целью смыслового усиления его значения до «толстенный», «очень толстыи»), но в ходе исторического развития произошла полная подмена значений, в результате чего китайский иероглиф приобрел в Японии совершенно новое значение, близкое к русскому «толстый». Однако, когда данный знак употребляется не сам по себе, а в сочетании с другими иероглифами, откуда-то из глубин японского коллективного подсознания, свято оберегающего тайны далёкого прошлого, проявляется значительно более ёмкий смысл, отвечающий не столько за физический объем, сколько за солидное внутреннее содержание. Сами посудите: (тайхэй) - не просто что-то очень ровное или спокойное, а само «спокойствие», сам «мир»; (тайё:) - не просто «океан» [226] и даже не «толстый» океан, а «Океан»; не «толстый тихий океан» , а «Великий Тихий Океан»; (тайко) - не просто «старый» или «очень старый», а сама «древность».
226
(Ё:) - океан, западный (7-е эссе).
8.2. ВЕЛИКОЕ СОЛНЦЕ ВЕЛИКОЙ ЯПОНИИ
Да что там океан! - вот оно, то настоящее и неподдельное Великое Японское Солнце! И хотя в слове второй кандзи нам пока не известен, но, согласитесь, что применять эпитет «толстый» по отношению к солнцу более чем странно и нелепо. Нет, тут опять, как и в случае с океаном, речь явно идёт не о физической толщине (хотя в каком-то примитивно-естественном смысле наш великий источник жизненной энергии можно оценивать и с этой точки зрения).
Познакомимся поближе с кандзи . (солнце) звучит точно так же, как и «океан» (тайё:). В данном случае хоть и игра слов получается, но, заметим, игра крайне символическая: два великих начала жизни на земле - океан и солнце, и оба произносятся одинаково, хотя и записываются по-разному [227] . Приведём сведения, почерпнутые из небольшого иероглифического словаря про иероглиф :
Кандзи (YO). Значения в сочетаниях: солнце, солнечный, светлый, положительный. В качестве примера: (taiyo) - солнце. [228]
227
Произносятся тоже слегка по разному: «ТАЙё:» (солнце) - тональное ударение падает на первый слог, «таё:» (океан) - произносится ровно.
228
Японско-русский словарь иероглифов. Под редакцией Н. Д. Неверовой, Р. Б. Ноздревой, Т. А. Розановой, Т. И. Тарасовой. Москва, издательство «Русский язык», 2000. Словарь на 2300 иероглифов.
Для начала попробуем определиться со взаимоотношением двух японских слов: (хи) - солнце и (тайё:) - солнце. Насколько эти два синонима равноправны, и в каких случаях правомерно применять каждый из них? Чтобы ответить на этот вопрос, мы снова вынуждены будем обратиться к китайскому прошлому обоих иероглифов.
Иероглифом в Китае обозначается солнце [229] как природный объект, который ежедневно восходит на востоке, чтобы озарять своими лучами наш бренный мир. А вот (в современном китайском написании ) - это уже не просто нечто периодически показывающееся над горизонтом, а солнце как что-то даже не просто одушевлённое, а обожествлённое. Обратите внимание на разницу: солнце и Солнце . Во втором случае употребление иероглифа более чем оправданно, и его наличие указывает на то, что Солнце - это нечто большее, чем просто планета или звезда, более того, это то, что преисполнено некоей сутью, обозначать которую выпала честь иероглифу .
229
также имеет значение «день», как, собственно, и в японском языке.
Японский язык сохраняет свойственное китайскому языку уважительное отношение к божественному источнику жизненной энергии, что выражается в весьма редком использовании иероглифа для обозначения солнца. В Японии (тайё:) - это солнце практически во всех его проявлениях и ипостасях, поэтому при употреблении именно этого слова в качестве аналога русского «солнца» мы не допустим ни ошибки, ни какой-либо двусмысленности. При этом надобно иметь в виду, что существует несколько устойчивых оборотов и выражений, в которых для обозначения солнца все-таки прижилось не «тайё:», а «хи», однако все эти немногочисленные случаи можно «пересчитать по пальцам». Вот некоторые из них:
(хи га дэру) - солнце встаёт (солнце выходит).
(хи но дэ) - восход солнца.
(хи но ири) - заход солнца.
В основной массе прочих случаев не столько солнце, сколько день, хотя нетрудно догадаться, что день и солнце - два взаимно определяющих друг друга явления, не существующие друг без друга, что, собственно говоря, и находит своё отражение в изначальных значениях иероглифа (НИТИ_хи), который сам по себе и день, и солнце.
8.3. МУЖСКОЕ НАЧАЛО В ПРИРОДЕ
Современные китайцы, видимо, обеспокоенные заметным снижением уровня грамотности подрастающего поколения, существенно упростили иероглиф (как, впрочем, и многие другие), избавившись от всего «лишнего», и оставили только то, что посчитали нужным оставить [230] . Мы же, имея счастливую возможность лицезреть оригинал, зададимся вопросом: так что же представляет из себя иероглиф , и каким это содержанием он наполняет наше Солнце?
230
В нынешнем Китае сильна тенденция к постоянному и значительному упрощению иероглифов, характерным подтверждением чего является иероглиф (в современной редакции ). Но следует иметь в виду, что при этом так называемое полное написание , несмотря на существование упрощенной версии, все равно продолжает активно использоваться, например, с целью усиления впечатления или, скажем, в церемониальных случаях. Кроме того, полное написание иероглифа является нормативным для Гонконга и Тайваня.
Кому-то, возможно, трудно будет поверить, но это, оказывается, то самое положительное начало природы ЯН (если по-китайски, то yang), дошедшее до нас из разных течений древней китайской натурфилософии. [231] Несмотря на все соблазны, мы не будем даже касаться этого удивительного достижения человеческой мысли, вместо чего сконцентрируем все своё внимание на иероглифе , который и без того достаточно заковырист даже в своем графическом исполнении.
231
Теория ИНЬ-ЯН - ключевой момент китайского мировоззрения, основа древнейшей натурфилософской концепции. В письменном виде впервые опубликована в книге «И Цзын» (Книга Перемен). Широкому кругу ИНЬ и ЯН больше известны как единство и борьба противоположностей, взаимодинамика добра и зла (тьмы и света), постоянное взаимное поглощение и рождение. В более тонком понимании это диалектическая модель мира, выражающая, объясняющая и прогнозирующая вечное движение и жизнь во всех её проявлениях.