Кандзявые эссе
Шрифт:
7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ
Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.
[ - Страна, государство КОКУ_куни 8 ( (31) ограда)]
В этом примере, как и в случае с ключами (месяц, от иероглифа ) и (мясо, от иероглифа ), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ (31) легко спутать с ключом (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.
Что
Попробуем составляющие иероглифа объединить связующим сюжетом: государство - это некоторые рамки, крепостные стены, границы, ограждающие от посторонних национальные сокровища (ГЁКУ_тама) [203] , основным держателем которых является король (О:_о:). Отсюда, кстати, получаем и - королевство с царством (о:коку).
[ - Король, царь, монарх О:_о: 4 ( (96) король)]
[ - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (* (96) драг. камень)]
203
Обращает на себя внимание близость онных чтений кандзи (драгоценность) и (страна): «ГЁКУ» и «КОКУ».
*) Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и (король), и (драгоценный камень).
(тю:гоку) - Китай.
(кокурицу) - государственный.
(ню:коку) - въезд в страну.
(кокусай) - международный [204] .
(риккоку) - основание государства.
(кокуфу) - национальное богатство.
(гайкоку) - заграница [205] .
204
(САЙ_кива) - край, конец. Кандзи для начала следует просто узнавать в составе слова (международный), которое весьма часто встречается в текстах. состоит из двух частей: (холм) и (праздник). (кивадацу) - выделяться, бросаться в глаза (всегда в первую очередь бросается в глаза тот, кто стоит с краю или на краю).
205
Кандзи (ГАЙ_сото_снаружи) подробно будет рассмотрен в 17-ом эссе.
(гайкокудзин) - иностранец.
Ясно что в такую коробочку не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля , тем более со всем его драгоценным скарбом , если, конечно, это не какой-нибудь пленный король: (тораварэ) - пленный (человек в коробке, человек в ящике, человек за оградой).
(сю:дзин) - арестант.
(тораварэ) - пленник, плен, заключение.
(тораварэру) - быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным). [206]
206
То, что ключ (31) - это всё-таки «ограда», а не «коробка» подтверждают и некоторые другие иероглифы, базирующиеся на этом ключе: (И_какой) - ограда (колодец, обнесённый оградой), (ЭН_соно) - сад и прочие.
[ - Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 ( (31) ограда)]
7.9.
Итак, снова «красивой Японии я» или, литературно выражаясь, «красотой Японии рождённый».
«Уцукусий» - красивый. Кандзи (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: (овца) и (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые
207
Да и потом, не мифическая ли красота шкуры барашка сподвигнула в своё время греческих аргонавтов на полное опасных приключений путешествие к берегам древней Колхиды. Если бы Язон повёл свою команду на такой риск только ради «промышленного шпионажа», стал бы тогда старина Гомер на все времена увековечивать удивительные приключения «Арго» и его команды?
Данная версия происхождения иероглифа хороша, но только для очень нетребовательного читателя. А вот если кого-то всё же засмущает тот факт, что «большой» находится под «овцой», то пусть он представит большого (значимого, важного) человека (шамана, заклинателя духов), голова которого увенчана рогатой бараньей головой (или маской мифического животного).
[ - Красивый, прекрасный БИ_уцукусий 9 ( (123) баран, овца)]
(тайпурайта: о уцу бидзин) [208]– Красавица, печатающая на машинке.
208
(тайпурайта:) - пишущая машинка (от английского typewriter).
(уцукусий сансуй) - живописный пейзаж.
(сансуй но би) - красота природы. [209]
[ - Баран, овца Ё:_хицудзи 6 ( (123) баран, овца)]
Кандзи заставляет задуматься над кое-какими вещами. В принципе, в том, что иероглиф «Овца» вместе с письменностью попал в Японию из Китая, ничего удивительного нет, и тем, что китайское название данного иероглифа стало звучать как «Ё:», возможно, тоже никого уже не удивить (в Китае иероглиф (овца) озвучивается как yang), но если учесть, что на момент проникновения данного иероглифа в Японию на японском архипелаге овцы не водились [210] , то откуда тогда, спрашивается, взялось такое хитрое название овцы (хицудзи)?
209
(сансуй) - это не природа, а пейзаж, ландшафт. Горы и вода - то, что повсюду окружает любого японца, и другой родной природы японцы просто не знают.
210
В приложении можно ознакомиться с отрывком из романа Харуки Мураками «Охота на овец», который знакомит с историей появления овец в Японии.
– > «гора» + «овца» -> горный баран? Но - это коза или козёл, которых японцы называют «яги» [211] . Почему именно «яги»? Почему японцы, сложив вместе два иероглифа, не взяли от них по ону или куну и не получили какое-нибудь новое слово, вроде «сан'ё:» или «ямахицудзи»? Откуда японцы берут названия животных, которых они, возможно, отродясь (по крайней мере, на момент формирования письменности) в глаза не видели?
Это всё вопросы «на засыпку», а мы, раз уж речь зашла о дающих шерсть животных, не забудем и про саму шерсть.
211
В Китае это звучит как shan yang (шаньян).
[ - Шерсть, волосы, мех МО:_кэ ( (82) шерсть)]
Здесь главное не спутать шерсть с рукой .
(ё:мо:) - шерсть.
(кэ но сяцу) [212]– шерстяная рубашка.
OH кандзи «Шерсть» запоминается элементарно, ведь именно с этого иероглифа начинается имя «Великого кормчего» Мао Цзэдуна [213] [214] , которого в Японии именуют Мо:такуто:.
7.10. ЯПОНСКИЕ «СВИНКИ ЗАМОРСКИЕ»
212
«Сяцу» - от английского shirt (рубашка)
213
Мао Цзэдун (1893-1976) - Председатель Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, автор и воплотитель идеи «большого скачка» (1958-1960), организатор «культурной революции» (1966-1976).
214
(МО:_кэ) - шерсть: (мо:ито) - шерстяная нить, пряжа. (ТАКУ_сава) - болото: (такусан) - много. (ТО:_хигаси) - восток: (то:кё:) - Токио (восточная столица).