Кандзявые эссе
Шрифт:
В приведенной выше табличке-досье можно заметить ещё одну особенность. В слове (ookii) долгота гласного «о» отмечена повторением знака «о», а не сочетанием «о» и «и», как, например, в случае с (, jinkou). Это опять-таки связано с особенностями записи родных и заимствованных слов. «Jinkou» - китайское образование, «ookii» - сугубо национальное. В первом случае принято долготу отмечать знаком «u» после «о», во втором - чаще всего дублированием «о».
Ну, что тут скажешь? ЯПОНИЯ!
5.7. ЯПОНСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ СТРАН
Австралия - (о:суторариа)
Америка - (амэрика)
Англия - (игирису)
Бразилия - (бурадзиру)
Германия - (дойцу)
Египет - (эдзипуто)
Израиль - (исураэру)
Испания - (супэин)
Канада - (канада)
Китай - (тю:гоку)
Корея - * (тё:сэн)
Монголия - (монгору)
Новозеландия - (ню:дзирандо)
Россия - (росиа)
Украина - (укураина)
Франция - (фурансу)
Филиппины - (фирипин)
Япония - (НИХОН,
*) (ТЁ:_аса) - утро, (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.
**) «Ниппон» - более древнее название Японии, чем Нихон.
5.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[ - Человек NIN, JIN_ hito 2 ( (9) человек)]
[ - Рот KOU_ kuchi 3 ( (30) рот)]
[ - Входить NYUU_ iru 2 ( (11) входить)]
[ - Выходить SHUTSU_ deru 5 ( (17) коробка)]
[ - Дуть SUI_ fuku 7 ( (30) рот)]
[ - Зевота KEN_ akubi 4 ( (76) зевать)]
[ - Недоставать KETSU_ kakeru 4 ( (76) зевать)]
[ - Большой DAI, TAI_ ookii 3 ( (37) большой)]
5.9. НОВЫЕ СЛОВА
– человек (hito)
– люди (hitobito)
– рот (kuchi)
– население (jinkou)
– входить (iru, hairu)
– вкладывать (ireru)
– выходить (deru)
– выходить (dekakeru)
– вынимать, посылать (dasu)
– вход (iriguchi)
– выход (deguchi)
– вход-выход, проход (deiriguchi)
– провинциал, деревенщина (yamadashi)
– дуть (fuku)
, - зевота (akubi)
– недоставать (kakeru)
– большой (ookii)
– взрослый (otona)
– сильный ветер (ookaze)
– университет (daigaku)
– поступление (nyuugaku)
– поступать в институт (nyuugaku suru)
– что (nan, nani)
– сколько человек (nannin)
– подработка (arubaito)
– карман (poketto)
ПРИЛОЖЕНИЕ
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТАКАНЫ И ХИРАГАНЫ [129]
129
Примечания Александра Вурдова. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
«Порядок написания заимствованных слов катаканой утвержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические названия, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хираганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые азбуки?
Дело в том, что тенденция современного японского языка записывать европейские заимствования [гайрайго] катаканой появилась достаточно недавно. В памятниках в период с эпохи Муромати [130] до начала эпохи Эдо [131] , то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иероглифами, иногда хираганой, иногда катаканой - не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов иероглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи [132] , а некоторые случаи иероглифической записи таких слов встречались даже после Второй мировой войны. Примеры включают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существительные: клуб, каталог, спички.
130
Исторический период (1333-1568 гг.). Смута, распри, воины. На землю Японии впервые ступает нога Европейца.
131
Исторический период (1600-1868 гг.). «Руководящая роль» клана Токугава. Изоляция Японии и преследование христиан.
132
Исторический период (1868-1912 гг.). Переход реальной власти от сёгуната к императору Муцухито. Япония открывается Западу и начинает активно впитывать европейский опыт.
Хотя иероглифические варианты записи сегодня менее употребительны, они играют важную роль в языке. Так, если слово «клуб» пишут иероглифами, создается атмосфера старины и ощущение особого очарования. Интересны политические нюансы, связанные с записью названий стран. Чтобы не путать между собой два периода истории России - Российская империя и Российская Федерация, между которыми лежит целая эпоха Советского Союза, - принято писать Россию до 1917 г. иероглифами, а после 1991 г.
– катаканой. Если сочетание «японо-российский», [нитиро], записано иероглифами, , то на память приходит учебник истории, но если элемент ро записан катаканой, , речь может идти, например, о встрече президента Российской Федерации с премьер-министром Японии. Справедливости ради следует отметить, что есть газетные компании, которые принципиально используют только иероглифический вариант написания названий стран, и в их публикациях не следует усматривать оттенок старины. Так, газета «Йомиури» с января 1999 г. вернулась к иероглифическому обозначению России, объяснив это тем, что знак катаканы легко перепутать с иероглифом «рот». Иностранным студентам нужно понимать, что приказ кабинета министров о порядке написания заимствованных слов носит характер рекомендаций, а не предписаний, то есть оставляет окончательное решение за тем, кто пишет.
...
Может возникнуть вопрос: почему слова китайского происхождения не относятся к гайрайго? Действительно, для китайских заимствований есть свой термин, канго, и японцам они не кажутся «чужими». Тем не менее, стилистическая разница между канго и ваго есть, и это влияет на словоупотребление. Некоторые начинающие студенты-японисты стараются как можно больше использовать лексики канго в своих сочинениях и даже в личных письмах. В итоге, когда такой текст читают носители языка, у них остается недоуменное впечатление: «Слишком напыщенно». С другой стороны, если в нужном месте вместо канго используется ваго, текст кажется несерьезным. В докторских диссертациях, научных статьях, государственных законах, медицинской литературе изобилие канго вполне уместно.» [133]
133
Кадзуаки Судо. Японская письменность от истоков до наших дней.
– М.: Восток-Запад, 2006.
«Когда ничем не примечательный населенный пункт близ Токио превратился в главный международный аэропорт Японии, одна из японских газет посвятила этому событию заметку под заголовком Нарита кара Нарита э но гэкидо: 'Стремительный скачок от Нарита к Нарита' («Майнити симбун» от 29.12.78), где для первого «Нарита» использованы иероглифы, а для второго - Катакана. «Нарита» в первой записи - это обычное японское географическое название, каких тысячи, во второй - название особое, собственное имя уникального объекта. В нём можно усмотреть окраску, во-первых, деловую (место слаженной, целенаправленной деятельности многих людей), во-вторых, интернациональную (ворота, связывающие Японию со всем внешним миром.» [134]
134
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка.
– М.: ACT: Восток-Запад, 2006.
ЭССЕ 6
6.1. ФАНТАЗИИ КРИВЫХ ЗЕРКАЛ
Осталось ли ещё хоть что-нибудь в мире китайско-японских иероглифов, что могло бы удивить придирчивого читателя? Вопрос настолько неосторожный и легкомысленный, что отвечать на него нет никакого смысла. Тогда какой же сюрприз нас ожидает сегодня?