Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Однако где-то в третьем веке до нашей эры произошло событие, по масштабности и значимости сравнимое разве что с возведением Великой Китайской Стены [117] . Речь идёт об изобретении кисточки [118] , которая продемонстрировала новое, доселе неизвестное выразительное средство - возможность изменять нажим на кисть, а значит, менять толщину рисуемых линий. Применение кисточки привело к внедрению определённой условности при написании знаков, которая наиболее ярко проявила себя при росписи по шёлку, к особенностям которого можно отнести «кошачье» неприятие «поглаживания против шёрстки». Это свойство шёлка наложило некоторые ограничения на свободу движения кисточки, волей-неволей письмо стало угловатым и, как это ни странно, более выразительным.

117

Великая Китайская Стена была возведена за 10 лет (приблизительно 220-210 годы до н. э.) по приказу величайшего китайского диктатора Цинь Шихуанди (246-210 годы до н. э.). который поручил осуществление этого проекта своему выдающемуся генералу Мэн Тяню. В строительстве принимало участие 300 тысяч человек. Общая

длина сооружения составила 6700 километров (расстояние по прямой между самыми крайними точками - 2450 километров).

118

Хотя считается, что волосяную кисточку около 200 г. до н. э. изобрел генерал Мэн Тянь, возглавлявший строительство Великой Китайской Стены, археологические находки говорят о том, что кисточка была известна и ранее.

Три века спустя после изобретения кисточки китайцы придумали бумагу [119] . Кисть легко заскользила по гладкой впитывающей влагу поверхности, писать стало значительно проще, в результате чего начал формироваться скорописный стиль письма, а знаки становились всё изящнее и изящнее.

Вот на этом этапе, пожалуй, уже можно говорить о каких-то подсознательных влияниях на формирование техники китайского письма или о неосознанных предпочтениях, связанных с выбором того или иного набора символов для отражения окружающей действительности. Большего простора и возможностей для выплёскивания образов, скрытых в дремучих лесах подсознания, трудно себе даже представить.

119

Первое изготовление бумаги из тряпья и древесной коры приписывается Цай Луню (105 г.н.э.). В дальнейшем бумага распространилась по всей Восточной Азии и затем попала в исламскую Среднюю Азию, откуда только в конце XII века крестоносцы принесли секрет её изготовления в Германию.

5.4.

После знакомства с иероглифом (человек) становится очевидным, как много китайских иероглифов и японских кандзи явно или неявно содержат его в себе: , , , . Продолжим этот список хорошо известным нам явлением природы. Речь идёт о «ветре», который пришла пора научить «дуть».

[ - Дуть СУЙ_фуку 7 ( (30) рот)]

Перед нами человек с символизирующим дыхание элементом , а слева расположен «рот» . Полученный «ребус» не без основания наделён значением «дуть». Как и в русском языке, японское «дуть» (фуку) обозначает также «дуть» (о ветре) и «дуть» (играть на духовом инструменте). Звучания (чтения) данного кандзи запоминаются легко, поскольку «фу» - характерный для многих культур изображающий дуновение ономатопоэтизм [120] , от которого и происходит глагол «фуку» (дуть). Что же касается его ОНа «СУЙ», то здесь просится на ум какая-нибудь глупая фраза, типа: «суй свою дудку в рот и дуй отсюда».

120

Ономатопея - звукоподражательное слово.

Эту главу нельзя будет считать завершённой, если мы не попробуем прояснить ситуацию, сложившуюся с ключом и с кандзи . Все дело в том, что до проводимых в Японии ряда кампаний, направленных на упрощение иероглифической письменности, иероглиф существовал сам по себе и обозначал ту самую «зевоту», о которой мы говорили во втором эссе. У него был (и есть) он «КЭН» и кун «акуби» [121] . Но после одной из таких реформ до вида был упрощён ещё и иероглиф основное значение которого «недоставать» (не хватать), и теперь кандзи существует в двух лицах: как (КЭН_акуби) - «зевота» [122] и как (КЭЦУ_какэру) — недоставать. В странном сочетании зевоты и недостачи для нас как раз ничего странного быть не должно, ибо прозевал– вот тебе и недостача.

121

Слово «зевота» записывается двумя иероглифами , но сегодня вполне допускается запись и без кандзи (СИН_нобиру_растягиваться).

122

(акуби суру) - зевать (зевоту делать). Кстати, интересно запоминается слово «акуби»: «а-а-а-а» - куби раззевает рот в зевке.

[ - Зевота КЭН_акуби 4 ( (76) зевать)]

[ - Недоставать КЭЦУ_какэру4 ( (76) зевать)]

5.5. БОЛЬШИЕ ЛЮДИ

Если к иероглифу «Человек» добавить горизонтальную черту, то получится «большой человек». Когда-то в глубокой китайской древности этим иероглифом обозначали взрослого человека, сегодня - просто всё «большое» [123] . Данный иероглиф неплохо ассимилировался в Японии, сумев сохранить за собой своё китайское название «ДАЙ», которое стало оном кандзи . Ну и, конечно же, данный иероглиф, став кандзи, не мог не обзавестись своим куном.

123

Очевидно, иероглиф берёт своё начало от жеста, аналогичного тому, когда мы, например, разводим руки в стороны, рассказывая легковерным рыбакам, насколько большая рыба когда-то была поймана нами на этом же самом месте.

[ - Большой ДАЙ, ТАЙ_оокий 3 ( (37) большой)]

Здесь будет абсолютно к месту вспомнить одно из определений тайфуна , процитированное в третьем эссе [124] . Теперь становится ясно, что автор данной словарной статьи либо не удосужился, либо не имел возможности проверить значения используемых в этом слове иероглифов и положился исключительно на свой слух. Наших же с вами знаний уже вполне достаточно для того, чтобы воочию убедиться в ошибочности данного определения и понять, что «большого» ветра в слове «тайфун» отродясь не было. Однако справедливости ради добавим, что слово всё-таки есть и в китайском языке (ветер, просто сильный ветер и уж всяко не

тайфун), и в японском («оокадзэ» - большой ветер: от очень сильного ветра до ветра ураганной мощи со всеми вытекающими отсюда последствиями [125] ).

124

Большой Энциклопедический Словарь: «Тайфун (от кит. тай фын - большой ветер), местное название тропических циклонов штормовой и ураганной силы в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке.

125

(оокадзэ) - шторм, буря, ураган, тайфун . Игра «ураганных» слов наводит на крамольную мысль о том, что, видимо, вовсе не японцы у китайцев, а китайцы у японцев позаимствовали слово «тайфун». Действительно, откуда древнему преимущественно континентальному Китаю разбираться в нюансах происхождения ветров, формирующихся над океанскими просторами? Зато японцам это и актуальней, и ближе. Более того, при попытке дальше проследить происхождение слов «тайфун» и «ураган», обнаруживается причастность к этому делу индейцев карибского бассейна (так, «ураган» восходит к богу ветра Хуракана. которому поклонялись Майа), а уж оттуда испанские конкистадоры разнесли это «ветренное» словечко по всему миру. Что же касается тайфуна, то мы, похоже, имеем то, что имеем: когда-то посаженные семена китайской иероглифической письменности настолько успешно взошли и зацвели на японской земле, что теперь Китай вместе со всем миром пожинает плоды, о происхождении которых, может быть, иногда даже и не догадывается.

Данный пример является своевременным напоминанием о том, что в японском языке ни в коем случае нельзя полагаться только на слух, и если в случае письменного общения какие-либо недоразумения в понимании написанного практически исключены (если вы используете кандзи, а не подменяете их каной), то даже между японцами в разговоре нередко возникают ситуации, когда сказанное может быть понято совсем не в том смысле, который вкладывался собеседником в то или иное слово. Поэтому бывает так, что японцы, употребив в разговоре то или иное словцо, сразу же поясняют, какой именно иероглиф они имели в виду в данном конкретном случае. И для этого им совсем необязательно постоянно держать при себе блокнот с карандашом или ручкой. В таких случаях им достаточно назвать по ону или куну тот иероглиф, который на их взгляд может вызвать неоднозначность в понимании, и проблема снимается сама собой.

– чрезвычайно востребованный в общении и в текстах кандзи. Слово «большой» в Японии не только встречается так же часто, как и в России, но еще и используется практически в идентичных смыслах, естественно, не без некоторых поправок на национальную самобытность. Все особенности его применения в основном связаны с человеком. Например, для всех нас большой человек может быть большим человеком во всех смыслах: огромным, или высоким, или начальником, или добившимся определённой известности, Что же касается Японии, то там каждому из перечисленных случаев соответствуют свои словесные интерпретации [126] .

126

(«карада га оокий хито» - человек с большим телом) - большой (огромный, здоровенный) человек, («сэй га такай хито» - человек высокого роста) - большой (высокий) человек. («такай хито» - дорогой человек) - человек имеющий высокую цену (обычно о гейшах). («эрай хито» - великий, знатный, выдающийся человек) - большой (высокопоставленный, старший по званию) человек. («идайна хито» - великий, выдающийся человек) - большой (великий) человек.

Ещё чаще иероглиф встречается в словах китайского происхождения, таких, например, как (дайгаку) - университет, институт, высшее учебное заведение (большое учение).

А что получится, если соединить вместе иероглифы «Большой» И «Человек»? Получится взрослый человек . Вопрос только в том, как сие творение произнести вслух? Только не пытайтесь самостоятельно искать ответ! Неужели вы ещё не привыкли к тому, что японский язык - это язык коварных подвохов и морочащих голову неожиданностей? Так вот, данное слово читается ни по кунам, ни по онам, ни по их комбинациям. Оно читается вообще другим, для нас с вами просто «взятым с потолка» способом. Взрослый человек по-японски будет «отона»! Откуда взялось это слово? Почему оно используется здесь? Чтобы ответить на эти вопросы, вспомните гору Фудзи и всё, что о ней говорилось в предыдущем эссе.

5.6. СВОЁ - ЧУЖОЕ

Пришла пора сделать некоторые пояснения. Ещё раз оформим табличку-досье на кандзи «Большой», но только немножечко по-другому, почти по-японски:

[ - Большой ,_ 3 ( (37) большой)]

Обращает на себя внимание запись кунов и онов: «оокий» записано знаками азбуки Хирагана, в то время как «дай» - знаками азбуки Катакана. Здесь имеет место исторически сложившаяся традиция: «оокий» - слово исконно японское, национальное, в то время как «ДАЙ» - заимствованное. Как известно, японцы - известные мастера что-нибудь позаимствовать из других культур на пользу себе и на процветание своей маленькой родины, при этом они довольно строго разграничивают заимствованное и исконно японское. В жизни это выражается по-разному и порой настолько тонко, что на первый несведущий взгляд практически незаметно. Язык в этом смысле не исключение. Одним из эффективных способов, с помощью которого японский язык проводит грань между своим и чужим, является применение азбук Хирагана и Катакана, и если знаками азбуки Хирагана принято записывать исконно японские слова, то на долю азбуки Катакана легла ответственность за написание как слов иностранного происхождения [127] , так и собственно иностранных слов [128] .

127

«Арубайто» - подработка (от немецкого die Arbeit - работа), «покэтто» - карман (от английского pocket).

128

«Супасибо» (спасибо), «кунига» (книга), «пу:тин» (Путин). С более подробным взглядом на роль обеих азбук в японской письменности можно ознакомиться в приложении к данному эссе.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Измена. Истинная генерала драконов

Такер Эйси
1. Измены по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Истинная генерала драконов

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II