Кандзявые эссе
Шрифт:
(такамару) - повышаться.
(такамэру) - повышать.
(ко:нэн) - преклонный возраст.
(ко:фу:) - благородные манеры, возвышенный характер.
(ко:гэн) - громкие слова, хвастовство.
(такадай) - возвышенность.
(накадака) - выпуклость.
(таканару) - громко звенеть, стучать, реветь.
(агаридака) - доход, выручка, урожай, сбор.
К особенностям прилагательного (такай) можно отнести то, что это не только «высокий», но и «дорогой» (высокая цена), что же касается самого знака , то достаточно представить китайскую пагоду или любое другое высокое здание, и все становится абсолютно понятным.
16.2. ПРИВЫЧНЫЕ С ДЕТСТВА
Уже с самого начала знакомства с японскими иероглифами замечается, что некоторые из них в том или ином виде содержат в себе знаки японских азбук. Характерный тому пример - иероглиф (СИ_ватакуси_я), в структуре которого определенно просматривается элемент , имеющий явное сходство со знаком азбуки Катакана (му). Кроме того, мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что существуют иероглифы, которые не только частично включают в себя те или иные знаки обеих японских азбук, но и сами являются точной копией некоторых из них:
(КО:_кути_рот) - (ро);
(БОКУ/МОКУ_ки_дерево) - (хо);
(Я_нари_быть) - (я).
Нетрудно догадаться, что не столько иероглифы похожи на те или иные знаки японской каны, сколько, наоборот, сами знаки являются упрощённой и творчески переработанной копией некоторых иероглифов, и что именно от них берёт своё начало слоговая азбука. Сами посудите, откуда ещё могли быть заимствованы элементы японской письменности, как не из попытки адаптировать под фонетические принципы японского языка единственный вид письма, который и только который был доступен японцам в те далёкие времена.
Всем хороши китайские иероглифы, только одно они не способны были делать - отражать те изменения, которым в японском языке подвергаются слова при всякого рода склонениях и спряжениях. Китайцы потому и используют для записи своих слов рисунки, что их слова не меняются во время их употребления, тогда как в японском языке, так же как и в русском, дела обстоят значительно сложнее. Вот японцы и вынуждены были, переняв китайскую систему письма, задуматься о том, как сделать так, чтобы и чужеземную письменность сохранить, и свою речь с её помощью увековечить.
Если дорогой читатель наивно полагает, что сия участь (необходимость использования в повседневной практике иероглифической письменности) его миновала, то он сильно заблуждается, ибо все мы со школьных лет тоже вынуждены пользоваться иероглифами. Делаем мы это, правда, не в том масштабе, что японцы, зато во многом следуем их многострадальному опыту.
№ $ ? 1 2 3 + - % и так далее - разве это не иероглифы? Мы настолько привыкли воспринимать эти и подобные им идеографические символы как нечто само собой разумеющееся, что не только уже не обращаем на них внимания, но даже, начав заниматься японским языком, возмущаемся сложностью его письменных принципов, хотя сами, как это ни странно, хорошо с ними знакомы и особенно-то по этому поводу не ропщем. Трудно в это поверить? Тогда произнесите вслух записанный ниже в составе некоего предложения знак «1» (предполагается, что возможное словесное сопровождение сокрыто звёздочками):
*** *** *****, ****** 1 ** *** **** *******.
Что символизирует знак 1 в данном конкретном случае и как его надо озвучить? Один? Одна? Одно? Единица? Раз? Первый? Первая? Первое? Первого? Вопервых? Знак этот в той или иной ситуации может быть и тем, и другим, и третьим, и четвертым, и так далее в зависимости от контекста, который мы зачастую не способны оценить до тех пор, пока не прочтём всё предложение до конца. Иногда же (совсем не обязательно), чтобы прояснить ситуацию, мы используем дополнительно один, два, три символа родного нам языка (буквы), уточняющие правильность прочтения того или иного «иероглифа»: 1-ый (первый), 1-ая (первая). Мы не записываем всё слово полностью буквами, и тем не менее каких-либо неудобств от этого не испытываем. То же самое, как мы уже не раз имели возможность убедиться, со своими иероглифами делают и японцы, только вместо привычных нам букв они используют более родные им знаки японских азбук: (тацу), (татимас), (татимасита), (таттэимас), (хитати).
16.3.1. МИРУ МИР
Любопытно было бы познакомиться с прототипом ещё какого-нибудь знака азбуки. По логике, которая диктуется Кандзявыми эссе, нам сейчас особенно интересен знак азбуки Хирагана (сэ) или похожий на него знак азбуки Катакана (сэ).
[ - Мир, свет, общество, жизнь, эпоха СЭ, СЭЙ_ё 5 ( (1) один)]
Кандзи ёмок в смысловом плане и характеризуется весьма широким спектром употреблений. Рассмотрим хотя бы некоторые из них. Это прежде всего «свет» или, другими словами, «общество» - то есть та среда, в которую многие из нас во что бы то ни стало жаждут «выйти»: (сюссэ суру) - выйти в люди, выбиться в свет или просто «выйти на дорогу».
(сэдзё: ни) - в мире, на свете (в мире вот какое чудо).
(дзинсэй) - человеческое общество, мир людей (понятие буддийского толка, которое можно сравнить с христианскими «в миру», «мирское» и так далее).
(сэдзин) - люди, публика, свет.
(сандзэ) - тоже буддийское понятие: три мира - прошлое, настоящее и будущее существования.
(сэти) - житейская мудрость (знание жизни).
(иссэй) - люди одного поколения, современники; продолжительность жизни.
(нисэй) - японец американского происхождения (второе поколение).
(пё:тору иссэй) - Пётр Первый [582] Великий (1672- 1725). Российский царь с 1682 года и первый российский император с 1721 года.
(экатэрина нисэй) - Екатерина Вторая Великая (1729-1796). Немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская. Российская императрица с 1762 года.
(пё:тору сансэй) - Пётр Третий Фёдорович (1728-1762). Внук Петра Первого. Немецкий принц Карл Пётр Ульрих. Российский император с 1761 года.
582
Как вариант: (пё:тору дай иссэй) - Пётр Первый («номер первый).
(ибан ёсэй) - Иван Четвёртый Грозный (1530- 1584). Первый русский царь (с 1547 года), до этого великий князь «всея Руси» (с 1533 года).
(напорэон сансэй) - Наполеон Третий, Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873). Племянник Наполеона Первого (напорэон иссэй, 1769-1821). Император Франции с 1852 по 1870 годы.
(рупан сансэй, кариосуторо-но сиро [583] ) - «Люпен III, замок Калиостро» [584] .
(сэйси) - наследник.
583
(ДЗЁ:_сиро) - замок, цитадель.
584
Фильм, снятый в 1979 году японским режиссёром-мультипликатором Хаяо Миядзаки, известным в России ещё в советские времена по фильму «Корабль- призрак».