Кандзявые эссе
Шрифт:
[ - Рассказывать ВА_ханасу 13 ( (149) слово)]
(ханаси) - разговор, рассказ.
(мукасибанаси) - сказка (древний рассказ).
(ханасидзуки но) - разговорчивый.
(дэнва) - телефон. [567]
(дэнвасэн) - телефонная линия.
(синва) - миф.
(до:ва) - поучительный рассказ.
(кунва) - наставление, увещевание.
(вадзюцу) - искусство (умение) рассказывать.
Область значений глагола немного шире, чем просто «рассказывать». Это и «сказать», и «говорить», и «разговаривать» и так далее. Поэтому не помешает принять к сведению несколько разговорных (и письменных, конечно же) вариантов применения этого глагола:
567
(дэнва) -
(томодати ни ханасу ё:на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями?
(канодзё то нихонго дэ ханаситэ имас ка) - Вы разговариваете с ней на японском?
(нихонго сика дзё:дзу ни ханасимасэн) - (Она) хорошо говорит только по-японски. [568]
(аса ва нихондзин но томодати то дэнва дэ нихонго дэ ханасимасита) - Утром разговаривал по телефону с другом-японцем на японском языке.
568
«Сика» (только) требует обязательного глагольного сопровождения в отрицательной форме, хотя общий смысл при этом остаётся положительным.
(хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Позвонил в Японию, чтобы поговорить с папой и мамой.
(кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) - Не расскажете сегодня о Японии?
(росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) - Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.
В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» - в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: (wo) - показатель винительного падежа (кого, что); (koto) - дело, обстоятельство, факт, случай; (no) - показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель (винительный падеж), так и (творительный падеж): - по-русски, на русском; - на русском, посредством русского языка.
И в завершение «говорильной» темы пару слов о графических особенностях иероглифа : слева - (говорить), справа - (язык). Только не тот язык, на котором общаемся, а тот, который у людей бывает иногда слишком длинным, или тот, который у собак безвольно свисает изо рта вниз (сита [569] ).
[ - Язык ДЗЭЦУ_сита 6 ( (135) язык)]
(ситатарадзу но ...) - шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий (с недостаточным языком).
Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа :
569
Не потому ли анатомический язык «сита» и созвучен со словом (сита) - низ, вниз?
1. Язык - это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).
2. Доживёт ли до старости (, «фуруй» - старый) тот, у кого язык слишком длинный (верхнюю черту в знаке можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori [570] .
15.11.
570
«Memento mori (помни о смерти) - форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности
Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов - иероглиф (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) - одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.
[ - Летать ХИ_тобу 9 ( (183) летать)]
Иероглиф кажется замысловатым и достаточно сложным, но постичь красоту и оценить высочайшую образность этого символа нам помогут рисунок и коротенькое стихотворение Полины Лихачёвой.
(тобу) - лететь, прыгать, мчаться.
(тобасу) - пускать (по воздуху), бросать вверх, гнать (транспортное средство), упустить, дать улететь.
(хико:) - полёт.
(хико:си) - лётчик, авиатор. [571]
(хико:фуку) - лётный костюм.
(хихо:) - срочное сообщение.
(хиго) - ложный слух.
(хитё:) - летящая птица.
(тобииси) - каменные плиты, положенные с промежутками, например, для перехода через ручей.
(тобихи) - искры пожара.
(тобитоби ни) - то там то сям, с пятое на десятое, с пропусками, беспорядочно.
571
(пайротто) - пилот, лётчик (заимствованный вариант, происходящий от хорошо известного всем pilots'а).
(тобити) - отдельный клочок земли, изолированный участок.
(тобинукэтэ) - особенно, исключительно.
(каса но дай га тобу) - лишиться головы (слетает подставка для шляпы).
(дэма о тобасу) - распространять ложные слухи («дэма» - демагогия, ложные слухи).
[572] (ироиро на дэма га тондэиру) - идут (ходят, носятся) различные слухи.
(тобитацу) - взлететь, вскочить (на ноги).
(тобиагару) - взлететь, вспорхнуть.
572
(СЁКУ_иро) - цвет, расцветка; (ироиро на) - разные, различные.
(тобидасу) - вылететь, выпорхнуть, выскочить, выбежать.
(тобикому) - впрыгнуть, влететь, нырнуть, вскочить, впутаться.
(тобикоми) - прыжок, прыжок в воду.
Что касается глагола (кому), то он в данном случае играет служебную роль, указывая на направленность действия, выраженного предшествующим глаголом, внутрь чего либо [573] :
(утикому) - забивать [574] .
(ханасикому) - заговориться, заводить долгий разговор.
573
В противоположность глаголу (дасу): (вылететь) - (впрыгнуть).
574
(куги о утикому) - забивать гвоздь.