Кандзявые эссе
Шрифт:
15.8. ГОВОРИТЬ или РАССКАЗЫВАТЬ?
Одно дело, когда кто-то что-то лопочет в одиночестве, но когда собирается несколько говорящих ртов , например, пять [559] , то обладателям этих ртов, чтобы быть понятыми, надо подумать об общем языке. (язык) - это и есть то, благодаря чему даже пять говорящих ртов могут понять друг друга.
(нихонго) - японский язык.
559
(ГО_ицуцу) - пять.
(росиаго) -
(фурансуго) - французский язык.
(дойцуго) - немецкий язык.
(тю:гокуго) - китайский язык.
(сурабуго) - славянские языки. [560]
(ко:го) - разговорный язык, устная речь.
(гогаку) - знание языков, изучение языков.
(кокуго) - национальный язык, родной язык, родная речь.
(эйго) - английский язык. [561]
[ - Язык ГО_(-) 14 ( (149) слово)]
560
(сурабудзин) - славянин.
561
Кандзи участвует в иероглифическом обозначении Англии: Англия -> Inglez (португал.) -> Игирису -> (игирису) -> (игирису) -> (эйкоку), где: (ЭЙ_ханабуса) - венчик (ботанич.); (КИТИ_кити) - удача, счастье; (РИ_кику) - оказывать эффект, действовать (должным образом).
[ - Рассказывать ГО_катару 14 ( (149) слово)]
– это только в сочетаниях язык (русский язык и так далее), а язык в виде отдельного слова - это уже (гэнго).
На кандзи также возложена миссия записывать глагол «говорить», «рассказывать».
(катару) - рассказывать.
(катаранай) - не рассказывать.
(катарадзу) - не рассказывая.
(иу) - говорить.
(иванай) - не говорить.
(ивадзу) - не говоря.
В итоге получаем устойчивое словосочетание:
(ивадзу катарадзу) - молчаливо, без (лишних) слов (не говоря, не рассказывая).
И, конечно же, в различных сочетаниях кандзи ещё может обозначать и «слово», и «речь»:
(сэйго) - устойчивое словосочетание.
(гоби) - окончание (слова или предложения).
(синго) - неологизм.
(кого) - устаревшее слово.
(дого) - местный говор, местный язык.
(ваго) - слова японского происхождения [562] .
(дзюцуго) - термин, терминология.
562
(канго) - слова китайского происхождения. (уцукусий хито) - это два ваго (уцукусий и хито), a (бидзин) - это уже одно канго.
(сиго) - шёпот (личные слова не для посторонних).
Что ещё важно знать про кандзи ? Основная проблема для нас заключается в том, что значение «рассказывать» более полно выражается совершенно другим глаголом, который и пишется другим иероглифом, и звучит по-другому (, ханасу). Глагол «катару» встречается реже, а это означает, что запомнить его звучание будет труднее.
Положение спасает одно знаменитое японское слово, которое раз в жизни слышал каждый, кто хоть мало-мальски интересуется японской культурой, и которое идеально подходит нам для оказания помощи в запоминании глагола «катару». Это слово - (моногатари), имеющее значение «рассказ» (повествование, легенда, повесть). Например, знаменитый моногатари, дошедший до нас из глубины веков, называется (яматогатари) - Повесть о Ямато [563] . Соответственно от (моногатари) образуется глагол (моногатару) - повествовать, свидетельствовать.
563
«Повесть о Ямато» - один из наиболее значительных литературных памятников эпохи (хэйан) (794-1185 гг.). Время создания точно неизвестно, но чаще всего называется 951 год.
На этом в рассказе об иероглифе можно было бы поставить точку, если б не совсем понятная ситуация с двумя, казалось бы, совершенно «прозрачными» иероглифами и , которые в названии упомянутого моногатари читаются абсолютно «непрозрачно». Но вместо традиционных туманных рассуждений мы ограничимся небольшой исторической справкой,
15.9. ЯМАТО - ЦЕНТР ВСЕЛЕННОЙ
(ямато -> большой + гармония) - старинное название Японии, берущее своё начало от названия небольшой равнины (30 на 15 километров) на западе (хонсю:) - главного острова Японского архипелага. В силу выгодности своего расположения и крайне благоприятных природных условий именно на Ямато в своё время зародилось государство Япония [564] .
564
В 19-ом веке провинция Ямато переименована в префектуру Нара.
В 660 году нашей эры Император Дзимму, который считается непосредственным потомком богини Аматэрасу, провозгласил равнину Ямато «Центром Вселенной». Нетрудно догадаться, из каких именно соображений пришёл к такому решению император: маленькая уютная долина посреди сплошной гористой местности в кого угодно могла вселить ощущение Великой Гармонии и показаться раем по сравнению с условиями обитания во всей остальной Японии, климат которой (летняя жара, повышенная влажность, частые землетрясения, обильные снегопады, свирепые ураганы) и природный ландшафт (сплошные горы и реки) можно отнести к разряду неблагоприятных.
«Великая Гармония», думается, было вторичным, неродным значением слова «ямато». Это самое Ямато («яма» (гора) + некое «то») вдруг объявляется «центром вселенной» и воплощением «Великой Гармонии». Удивительный и прямо-таки эволюционный случай - старая звуковая форма, оставшаяся неизменной с древнейших времён, наполнилась совершенно новым смыслом и содержанием. И это все удалось сделать только посредством иероглифической письменности: «Великая Гармония , имя которой Ямато».
Кстати, если уж речь зашла об обороте «который называют» (которая называется, имя которым), то он чрезвычайно распространён в Японии, особенно, когда какой-то человек, географический объект или предмет упоминается в разговоре или на письме в первый раз. Так, для всех нас река Волга - это просто Волга. Но для того, чтобы избежать непонимания, мы в некоторых случаях делаем уточнение: «река Волга» или даже «река под названием Волга». В Японии всё происходит аналогично: (боруга то иу кава), причём это самое «то иу» принято сегодня записывать только знаками каны , а не с помощью знакомого нам уже иероглифа , от которого и происходит «то иу» .
15.10. [565] или MEMENTO MORI
В рассказе о сорока семи самураях было использовано слово «ханаси» (рассказ) - производное от глагола (ханасу). На этом глаголе важно сделать некоторый акцент, поскольку именно он сегодня в основном и отвечает за процесс «рассказывания».
(нихонго дэ ханасимас ка) - Вы говорите (разговариваете) по-японски?
В этой простой фразе скрыто сразу несколько существенных моментов, один из которых - это использование частицы «дэ». На самом деле фразу «Вы говорите по-японски?» можно оформить и так: (нихонго о ханасимас ка). Разницы между этими фразами в плане передачи смысла нет никакой. «Дэ» - это частица, позволяющая, как правило, отвечать на вопрос «Посредством чего?», «Чем?» [566] : (нихонго да иттэ кудасай) - Скажите (это), пожалуйста, посредством японского языка (на японском языке, по-японски). То же самое и во фразе (нихонго дэ ханасимас ка) - если быть совершенно точным при переводе, то пришлось бы передать эту мысль следующим образом: Вы разговариваете (говорите) посредством (дэ) японского языка? Фраза же (нихон го о ханасимас ка) наиболее точно может быть переведена как «Вы говорите (разговариваете) по-японски?», хотя как бы мы не перевели эту фразу, смысл остаётся одним и тем же.
565
«Си дзю: сити си но ханаси» - Повесть о сорока семи самураях (4-е эссе).
566
(то:кё э курума дэ икимас ка рэсся дэ икимас ка) - (Вы) в Токио поедете машиной или поездом?