Кандзявые эссе
Шрифт:
Исходя из сказанного, попробуем несколькими способами по-японски произнести фразу «Меня зовут...»:
(номура) - Меня зовут Номура.
(мураками дэс) - Меня зовут Мураками.
(оно то иимас) - Меня зовут Оно.
(икэда то мо:симас) - Меня зовут Икэда.
Хорошо видно, что все четыре предложения на русский язык могут быть переведены одним и тем же способом, хотя оттенок скромности возрастает при этом от фразы к фразе. Если при переводе попробовать отразить степень вежливости, заложенную в каждую из этих фраз, то первый пример будет звучать просто как «Номура», в то время как последний пример прозвучит уже более изощрённо: «Позвольте представиться - меня зовут Икэда».
Приведённые примеры позволяют акцентировать внимание ещё
607
Фуригана - знаки каны, которые пишутся над иероглифами (в горизонтальном письме) и справа от иероглифов (при вертикальном письме) с целью пояснения их звучания. Фуригана - явление весьма распространённое, и сегодня редкое газетное издание обходится без неё на своих полосах.
608
Те, кто сейчас подумал «какая всё-таки неудобная штука эти иероглифы», вспомните, пожалуйста, любой российский деловой бланк, в котором графа «подпись» дублируется графой «расшифровка подписи». И если, дорогой читатель, считает, что иероглиф - неоправданное неудобство, то что же тогда может означать дублирование одной и той же побуквенной записи?
Мураками ,
Тамура ,
Кояма ,
Ооно ,
Каваками ,
Мацуда ,
Танака ,
Огава ,
Оно ,
Уэда ,
Исида ,
Курода ,
А теперь итоговая табличка-досье по кандзи :
[ - Говорить, называться СИН_мо:су 5 ( (102) поле)]
(мо:су) - говорить, называться (о первом лице).
(мо:сиирэру) - предложить, внести предложение.
(мо:сидэру) - предложить, представить, доложить, сообщить, заявить, подать заявление.
(мо:сиокурэру) - забыть сказать.
... (мо:сиокурэмасита га...) - Я должен был прежде всего сказать вам, что...
(мо:сикому) - заявить, предложить, дать заявку.
(мо:сикоми) - предложение, заявка, требование.
(мо:сикомидзин) - податель заявления.
(мо:сицукэ) - приказ, указание.
(мо:сицукэру) - приказывать, давать указания.
(мо:ситатэ) - показание, заявление.
(мо:ситатэру) - сделать показание, заявить, утверждать.
(дзё:син) - донесение, рапорт.
И ещё одна особенность знака заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая» [609] .
16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ
Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.
609
Сравните: (СИН_сару) - обезьяна и (ЭН_сару) - обезьяна (о системе восточного летоисчисления речь велась в приложении к 10-му эссе).
(мо:сивакэ аримасэн) - Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».
Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.
(мо:сивакэ) - извинение, оправдание.
(мо:сивакэ о суру) - извиняться, оправдываться.
(мо:сивакэ но най) - непростительный.
(мо:сивакэ ни) - в знак извинения, в оправдание.
И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:
(иивакэ) - извинение, оправдание.
(иивакэ ни) - в извинение.
Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой .
[ - Перевод ЯКУ_яку 11 ( (149) слово)]
[ - Смысл, значение ЯКУ_ваку 11 ( (149) слово)]
Как ни странно, основное значение иероглифа - переводить с одного языка на другой: (яку суру), (якусу). Это значение можно легко увязать с графикой иероглифа . Согласитесь, что элемент немного похож на человека, роющего лопатой землю. Но если это так, то не получается ли в целом, что знак - это человек докапывающийся до смысла слов (эдакий чернорабочий словесного труда).
(якуго) - перевод слова, эквивалент.
(якуся) - переводчик.
Что же касается (мо:сивакэ), то здесь используется ещё чтение кандзи - вакэ (смысл, значение, причина), знакомство с которым есть смысл ограничить пока только рамками . Это ограничение связано с тем, что если использование кандзи в качестве внесения «переводческого» смысла, основанного на «яку», вполне очевидно и на нём строится множество соответствующих слов, то в случае с «вакэ» кроме (мо:сивакэ) кандзи образует большое число идиоматических (устойчивых) выражений и словосочетаний, которые можно запомнить не столько методом тщательного смыслового разбора, сколько посредством постоянной языковой практики. В этом плане выражение («корэ ва до: иу вакэ дэс ка» - Что это значит?) - самое простое из имеющихся употреблений.
16.6.1. ЯПОНСКИЕ НАЧАЛА или В НАЧАЛЕ БЫЛО... [610]
Начало есть начало, многоликое и неоднозначное, поэтому надо быть готовым к тому, что оно будет не только по-разному звучать, но и по-разному записываться. Познакомимся с одним из таких японских «начал».
[ - Начало СЁ_хадзимэ, хацу 7 ( (18) меч)]
Начало всех начал - это то впечатление, которым люди ошеломляют друг друга при первой встрече, и нередко в чести бывает больше тот, кто сумеет большим петухом вырядиться или громче всех побряцать оружием .
610
В заглавии эссе (•) между иероглифами и применён знак • (чёрная точка посередине строки). Это так называемый (накагуро), который в некоторых случаях может быть использован в качестве пробела, запятой при перечислении, дефиса.
(хадзимэ) - начало.
(хадзимэтэ) - впервые.
(хадзимэ ни) - сначала, сперва.
... (...но хадзимэ ни) - в начале (чего-то там):
(ватаси ва котоси но сангацу но хадзимэ ни хадзимэтэ санкуто-пэтэрубуруку ни икимас) - В начале марта этого года я впервые поеду в Санкт-Петербург.
Или вот ещё пример. Автору Кандзявых не раз доводилось рассказывать японцам и японкам о тех местах, в которых он родился, после чего в ответ он выслушивал разные вариации одной и той же мысли, смысл которой сводился к следующему: