Кандзявые эссе
Шрифт:
Информация о «начале» будет неполной, если не сказать о том, что «хадзимэ» - не единственное «начало» в японском языке.
[ - Начинать, приступать СИ_хадзимеру 8 ( (38) женщина)]
(нихонго о хадзимэру) - начать учиться японскому языку.
(хадзимэ ва) - поначалу.
(тэхадзимэ ни) - для начала, во-первых, прежде всего.
По-японски «начало» - и , и ; «впервые» - и , и , поэтому, чтобы в последующем избежать проблем с тем, какой же в тех или иных случаях нужно употребить иероглиф, надо бы хоть как-то определиться с областью применения обоих кандзи. И вот это как раз сделать довольно трудно, поскольку начал
Проблема усугубляется ещё тем, что в японском языке даже не два «хадзимэ», а, минимум, три (, и ). Конечно же, кое-какие правила, регулирующие использование того или иного «хадзимэ»-шного кандзи есть, но нельзя сказать, что они носят абсолютный характер. Тем не менее мы попробуем сформулировать их (не для запоминания, а только в качестве пояснения):
(хадзимэ) - в большинстве случаев имеет отношение ко времени: началу дня, месяца и так далее;
(хадзимэ) - чаще всего имеет отношение к событиям: начало работы и прочее;
(хадзимэ) - преимущественно употребляется для начинаний каких-то дел, предприятий и тому подобное.
Что же касается графики иероглифа , то она, очевидно, опирается на значение элемента (ДАЙ) - основа, опора: всё в этом мире начинается с женщины и ею же заканчивается, женщина - базис и основа всей нашей жизни, что подтверждают не только японцы с китайцами через свою письменность, но и французы, изобретшие самую знаменитую фразу всех времён и народов: Cherchez la femme [613] .
613
Автором фразы «Ищите женщину» считается американец Джеймс Галлатин, проживавший в Париже с 1816 по 1827 годы. 16-го февраля 1820-го года в связи с убийством герцога Берийского в его дневнике были записаны слова, указывающие на то, что в преступлении была замешана женщина: «Cherchez la femme, others say» (ищите женщину (фр.), иные говорят (англ.)).
16.7.
«Листик» образует довольно оригинальную композицию с «говорением» . В результате этого «говорения листьями» получается «слово» - (котоба). Вот уж, действительно, говорить - что слова ронять, как роняют листву деревья. Как не вспомнить то слово, которое не воробей, и которое, если уж вылетит, не поймаешь. Только не воробей это, а всего лишь листочек, причём листочек не маленький и не слабенький, ибо «слово» - не самое последнее слово в языке... По крайней мере, так сказано в Библии:
Хадзимэ ни котоба га ари [614] , котоба ва ками то томо ни ари, котоба ва дэ атта [615] .
В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО, СЛОВО БЫЛО ВМЕСТЕ С БОГОМ, СЛОВО БЫЛО БОГОМ.16.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[ - Мясо NIKU_niku 6 (, (130) мясо)]
[ -
[ - Высокий, дорогой KOU_takai 10 ( (189) высокий)]
614
Один из способов соединения частей сложного предложения: преобразование глагола в конце простой части во вторую основу (от глагола в нейтрально-вежливой форме убираем суффикс «-мас»: ару - аримас - ари(мас) - ари.
615
«Дэ атта» - глагол-связка «дэ ару» в прошедшем времени. Имеется три основные стилистические разновидности глагола-связки «дэс»: дэс, дэ ару, да (от нейтральной вежливости до просторечия).
[ - Мир, свет, общество, жизнь, эпоха SE, SEI_yo 5 ( (1) один)]
[ - Сфера, зона, мир, круги KAI_(-) 9 ( (102) поле)]
[ - Находиться между, посредничать KAI_(-) 4 ( (9) человек)]
[ - Представлять, знакомить SHOU_(-) 11 ( (120) нить)]
[ - Приглашение, вызов SHOU_meshi 5 ( (30) рот)]
[ - Мусор, сор, пыль, грязь KAI_gomi, akuta 7 ( (140) трава)]
[ - Показатель родительного падежа в китаизмах SHI_no 4 ( (4) «но»)]
[ - Листья, листва, хвоя YOU_ha 12 ( (140) трава)]
[ - Прятаться, скрываться IN_kakureru 14 ( (170) холм)]
[ - Сердце, душа SHIN_kokoro 4 ( (61) сердце)]
[ - Бог, божество SHIN_kami 9 (, (113) указывать)]
[ - Указывать, показывать SHI_shimesu 5 ( (113) указывать)]
[ - Говорить, называться SHIN_mousu 5 ( (102) поле)]
[ - Перевод YAKU_yaku 11 ( (149) слово)]
[ - Смысл, значение YAKU_waku 11 ( (149) слово)]
[ - Начало SHO_hajime, hatsu 7 ( (18) меч)]
[ - Начинать, приступать SHI_hajimeru 8 ( (38) женщина)]
SEI - , , (yo, naru, i)
YOU - , , , , , (ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
SHOU - , , , (-, meshi, chiisai, sukoshi)
SHO - , (hajime, tokoro)
KAI - , , , (-, -, gomi/akuta, umi)
SHI - , , , , , , , , , , , , (-, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, etsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)
SHIN - , , , , , (kokoro, kami, mousu, atarashii, fukai, mori)
KOU - , , , , (takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
KO - , , , (mizuumi, to, furui, kareru)
IN - , , (kakureru, in, oto)
16.9. НОВЫЕ СЛОВА
– курятина (toriniku)
– говядина (gyuuniku)
– баранина (hitsujiniku)
– полнеть (nikuzuku)
– жирный (шрифт) (nikubuto no ...)
– ирония, насмешка (hiniku)
– спина, хребет (se)
– спина (senaka)
– рост (sei)
– высокий, дорогой (takai)
– повышаться (takamaru)
– повышать (takameru)
– преклонный возраст (kounen)
– благородные манеры (koufuu)
– громкие слова (kougen)
– возвышенность (takadai)
– выпуклость (nakadaka)
– громко звучать (takanaru)
– доход, урожай (agaridaka)
– выйти в люди (shusse suru)
– в мире, на свете (seijou ni)
– мир людей (jinsei)
– люди, публика, свет (sejin)
– три мира (seichi)
– тот свет (ano уо)
– современники (issei)
– Пётр Первый (руоtoru issei)