Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
Шрифт:
Верхний раздел
§ 1
Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао [1] .
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Небытием именуется начало Неба и Земли,
Бытием именуется Мать мириад вещей [2] .
Поэтому: обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому,
чтобы увидеть его тайну;
1
Данный параграф до сих пор представляет филологическую исмысловую трудность для переводчиков. В зависимости от того, каксинтаксически членится
Подстрочный перевод для адекватного выражения, очевидно, негодится. Главную роль здесь играют контекст и авторское пониманиефилософии Дао у Лао-цзы, что множит варианты переводов и трактовок§ 1. Часть из них пересекается и удерживается в рамках идей раннегодаосизма. На некоторые переводы накладываются представления позднегои средневекового религиозного даосизма, вследствие чего раннийдаосизм Лао-цзы модифицируется. Однако при всем многообразии инесходстве эти переводы ценны тем, что дополняют друг друга. Неисключено и вполне оправданно, что у одного автора имеются нескольковариантов переводов § 1, как и других параграфов. Это не произвол,а исследовательская необходимость в стремлении разобраться всимволических ипостасях Дао.
2
В другом варианте:
Безымянное — начало Неба и Земли.
Обладающее именем — Мать мириад вещей.
Безымянное у мин в § 32, 37 непосредственно определяетдуховное естество пу постоянного Дао, в § 41 характеризует Дао в егосокрытой глубине (Дао инь у мин).
Предлагаемый в работе вариант перевода обосновываетсягенетикой небытия, бытия и вещей (§ 40). Здесь небытие — началопроизводительной космической пары мужского Неба и женской Земли,бытие — начало множества вещей как их потомства. Из этих звеньеввыстраивается пульсирующая космогония Дао: первым стоит изначальноетождество; тождество внутренне подразделяется на диаду небытия ибытия; диада продуцирует триаду Отца-Неба, Матери-Земли иДетей-Вещей.
обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому,
чтобы увидеть его предел (спиральный путь).
Оба они (небытие и бытие) из тождества происходят,
но различно именуются.
В тождестве они называются первоначалом.
Первоначало и еще первоначало — вот дверь ко всем тайнам.
§ 2
Когда в Поднебесной все узнают, что прекрасное есть прекрасное,
то появляется и безобразное.
[Когда в Поднебесной] все узнают, что добро есть добро,
то появляется и не добро.
Это происходит потому, что бытие и небытие друг друга порождают,
трудное и легкое друг друга создают,
длинное и короткое друг с другом соизмеряются,
высокое и низкое друг с другом сопоставляются,
звук и мелодия друг с другом согласуются,
переднее и заднее друг за другом следуют.
Вот почему совершенномудрый человек правит службу недеяния,
ведет учение без слов.
Мириады вещей творит и не уклоняется от этого.
Рождает и не обладает [ими].
Возделывает и ни на что не опирается,
Успешно завершает и не ставит себе это в заслугу.
А поскольку не ставит в заслугу, постольку и не отвергается.
§ 3
Не превозносите достойных (талантливых),
чтобы люди не соперничали.
Не цените трудно добываемого богатства,
чтобы люди не становились разбойниками.
Не показывайте могущее вызвать страсть,
чтобы сердца людей не трепетали.
Вот почему правление совершенномудрого человека
состоит в следующем:
опустошай свое сердце, наполняй свой живот,
ослабляй свою волю, укрепляй свои кости.
Постоянство ведет к тому, что люди не будут иметь знаний,
не будут иметь страстей;
ведет к тому, что мужи мудрствующие не посмеют деять.
Деяй недеяние, и тогда не будет неуправляемого.
§ 4
Дао пусто, и кто бы ни старался [наполнить] его, не наполнит.
О бездна-пучина, подобная Пращуру мириад вещей!
Стихает
умеряется ее свечение, осаждается ее пыль.
И тогда вот он, чистейший!
Подобие будущего существования!
Я не ведаю, чей это сын.
Видимо, родоначальник Первопредков.
§ 5
Небо и Земля не соотносятся через Жэнь (Человеколюбие),
и потому мириады вещей живут как трава и собаки.
Совершенномудрые люди не соотносятся через Жэнь (Человеколюбие),
и потому все роды человеческие живут как трава и собаки.
(Вариант перевода: Небо и Земля не проявляют Жэнь,
ибо все вещи превратятся в «соломенное чучело».
Совершенномудрые люди не проявляют Жэнь,
ибо все роды человеческие превратятся в «соломенное чучело») [3] .
3
Здесь содержится критика конфуцианства. Лао-цзы устраняетконфуцианскую духовно-поведенческую норму Жэнь из Поднебесной.
Некоторые исследователи берут чу гоу («трава и собаки») взначении «соломенное чучело собаки», которое использовалось вритуальном жертвоприношении умершим предкам и в конце сжигалось ивыбрасывалось. Тем самым исследователи указывают, что Небо и Земляи совершенномудрые без связи через Жэнь между собой относятся квещам и людям как к ничтожным предметам. Однако сомнительно, чтобыЛао-цзы имел в виду именно «соломенное чучело собаки». Онпроповедник естественности и едва ли стал бы привлекать в качествеаргумента против ритуально-искусственной конфуцианской нормы Жэньатрибут ритуала, как бы близок этот ритуал ни был к космическомуестеству Неба и Земли. Кроме того, в космологии Небо и Земля — этоОтец и Мать. Они рождают живые вещи, предназначенные собственномуестеству, а не ритуалу жертвоприношения в роли уничтожаемогомертвого чучела. В символе чу гоу вещи и люди для Неба и Землискорее «телята и щенки».
Если же под чу гоу понимается «соломенное чучело собаки», топостроение фразы выражает как раз тот смысл, который передан вварианте перевода: Небо и Земля и совершенномудрые не осуществляютжэнъ, так как вещи и люди от ритуальной жэнь превратились бы всоломенное чучело собаки. Лао-цзы противник такого превращения ивыступает за естественность жизни вещей Поднебесной.
Пространство между Небом и Землей, не подобно ли оно
кузнечному меху?
[Оно] пусто и не складывается, а сжимается и выдыхает [4] .
Много слов — все напраслина, не лучше ли держаться середины?
§ 6
Дух лона [рождения] бессмертен, это и есть Сокровенная Самка.
Врата Сокровенной Самки — корень Неба и Земли.
Непрерывно вьется, предвосхищая существование.
Действует он без усилий.
4
В символе кузнечного меха (возможно, и музыкальногоинструмента, состоящего из пустого мешка и флейты) передаетсяпульсация космической пустоты между Небом и Землей, из центракоторой «выдыхаются» вещи.
§ 7
Небо вечно, Земля долговечна.
Небо и Земля оттого могут быть одно вечным,
а другая долговечной, что не сами себя породили.
Поэтому [они] могут вечно жить.
Вот почему совершенномудрый человек ставит себя позади,
но сам оказывается впереди;
забывает о себе самом, но сам существует.
Нельзя ли сказать, что тем самым ему не достичь
своей личной цели?
Напротив, только так он и может осуществить задуманное.
§ 8
Верхняя доброта подобна воде.
Доброта воды приносит пользу вещам и не борется [с ними].
[Вода] устремляется туда, где многие люди погрязли во зле.
Поэтому [она] почти как Дао.
Селясь где-нибудь, проявляй доброту к земле.
Сердцу повинуясь, проявляй доброту безмерно.
Завязывая дружбу, наполняй добротой Жэнь (Человеколюбие).
Говоря что-либо, наполняй добротой Синь (Доверие-Веру).