Капитан 'Аль-Джезаира'
Шрифт:
И все же главаря не покидала мысль, что с письмом этим не все так просто. Не стали бы по пустякам гонять курьера из Генуи в Вену. Может, Парвизи сумеет помочь хоть немного разобраться, что к чему? И вообще, самое время позаботиться об их пленниках.
Властелин Гор машинально вытащил из кармана черную маску, которую снял, когда снотворное зелье свалило с ног всадника, и принялся натягивать ее на лицо. Привычные пальцы сами затянули узлы на завязках, и лишь тогда он заметил наконец, что произошло,
В темной комнате, куда заперли Парвизи и де Вермона, передвигаться им пришлось ощупью. Они по очереди наткнулись на стул, на стол, на деревянный топчан. Других ориентиров в комнате, похоже, не имелось. Генуэзец уступил французу топчан, сам же сел на стул. Оба молчали. Кто знает, а вдруг за дверью подслушивают? За жизнь они не опасались. Парвизи был уверен, что за выкуп, пусть даже и очень высокий (бандиты знали, кого захватили!), его отпустят; де Вермон полагался на свое французское гражданство.
Проскрежетали засовы, дверь отворилась. С трехрожковым шандалом в руке в комнату вошел Властелин Гор.
Пленники зажмурились от яркого света. Парвизи поднялся со своего стула. Француз же лишь слегка привстал, с интересом глядя на вошедшего. Бандит поднес подсвечник к лицу.
– Джакомо, ты! Как ты сюда попал?
Купец подался было к вожаку, но вдруг остановился.
– Постой-постой, да уж не ты ли этот самый Властелин Гор?
Голос Парвизи, зазвеневший радостью от встречи с лучшим другом, внезапно потускнел. В нем остался только страх.
– Да, это я, Андреа.
О Боже, его старинный друг, чьи ум, знания и сноровка сулили такие большие надежды, унизился до разбоя!
– Я потрясен, - тяжело вздохнул Парвизи.
– Почему ты не пришел ко мне, Джакомо? Неужели ты думал, что я укажу на дверь товарищу своих детских лет, соученику в школе и самому задушевному другу, если ему понадобится помощь? Ты ведь не можешь не знать, что я никогда не поступил бы так. Неужели ты никогда не думал о том, что для меня было бы счастьем помочь тебе, хоть чем-то отблагодарить тебя за то, что ты для меня значил? А теперь? Ужасно!
– Оставь, Андреа! Сегодня я счастлив, что ты здесь, у меня, - улыбаясь, приостановил купца Властелин Гор.
– Почему ты столько лет не появлялся в городе? Разве ты не знал, что я живу богато? Говори же! Неужели ты не чувствуешь, как глубоко взволновало меня твое превращение в преступника?
– Я знал об этом, дорогой друг. Но у меня постоянно не хватало времени.
– Ты так сильно занят делами?
– В мире так много скверного.
На де Вермона эти слова разбойника произвели столь сильное впечатление, что он громко расхохотался и, чуть отдышавшись, обратился к другу Парвизи:
– Извините, такие слова из ваших уст - это же смешно! Я полагаю, если
Властелин Гор не откликнулся на эту реплику.
– Не хочешь ли ты для начала представить меня своему спутнику? Когда названы имена, легче разговаривать, - попросил он друга.
– Да, да, - только и мог произнести купец. Как же, черт побери, ему теперь вести себя? Единственный его лучший друг - разбойник, не постеснявшийся даже поднять руку на сотоварища своей юности. А теперь еще и разыгрывает какой-то спектакль, требуя формального представления!
– Джакомо, уйдет отсюда!
– увещевал он Властелина Гор.
– Оставь все это, прими мою помощь. Все позабудется. Ты добьешься высоких чинов, как тебе всегда предрекали, займешь достойное место на дипломатической службе. Мое влияние тому порукой.
– Детская твоя головушка, Андреа!
Джакомо радовался: разговор получался, хотя он мог бы повести его и совсем по-иному. Он снял шляпу и с достоинством поклонился французу.
"Не растерял еще хорошие манеры среди своих разбойников!" - отметил про себя Парвизи.
– Разрешите представиться: Джакомо Томазини.
– Очень рад. Ксавье де Вермон.
– Француз?
– Из Марселя. Признаться, я никак не предполагал, что встречусь однажды лицом к лицу с настоящим живым разбойничьим главарем, да еще к тому же вовсе не таким, как у нас обычно представляют, - с легкой иронией в голосе связал де Вермон и вдруг неожиданно резко спросил: - Нас схватили ваши люди. Что это должно означать?
– Ошибка.
– Ошибка? Вы шутите или, может, у вас принято сочетать свои делишки с дружескими приглашениями?
– Вы прервали меня, господин де Вермон... Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Вы не пленники Властелина Гор, а желанные гости Джакомо Томазини. И как таковые имеете полное право на соответствующий обстоятельствам прием. Извините, но сегодня я отпустить вас не могу. Прошу вас, следуйте за мной.
– Не иначе как еще какой-нибудь сюрприз, - прошептал француз Парвизи, поспешая за широко шагающим разбойником.
Новая комната была обставлена получше, но кровать в ней тоже была всего одна.
– Хотите остаться здесь вместе? Тогда я велю принести вторую койку. Может быть, разрешите предложить вам мое скромное жилье, которое я делю со своим помощником? Приказывайте!
– Вздор, Джакомо, - отклонил Парвизи предложение.
– Мы ведь все равно ненадолго воспользуемся твоим гостеприимством, так что не хлопочи. Вели принести койку.
– Сейчас!
Властелин Гор вышел из комнаты.
– Приключение становится все более занимательным, вы не находите? спросил де Вермон приятеля.