Чтение онлайн

на главную

Жанры

Карл Великий: реалии и мифы
Шрифт:

Переводы куртуазных романов получили название рыцарских саг (Riddara sogur) [54] . К числу их особенностей, отличающих их от других видов саг, относят вторичность (заимствованность) сюжетов, что характерно и для переводов XIII в., и для подражаний им XIV в.; прозаичность; нескандинавское происхождение героев-аристократов; отнесение места действия за пределы Скандинавии. Рыцарские саги неисторичны (хотя бы в достаточно условной форме «историчности» родовых саг), что в полной мере осознавали их создатели и слушатели или читатели. Не случайно автор чрезвычайно популярной — известно 60 рукописей саги! — «Саги о молчаливом Сигурде» (Sigura r saga pogla) писал: «Ведь невозможно угодить всем, и никто не обязан верить в такое, если не хочет» (Clover — Lindow, 318–319; там же и другие примеры).

54

«Вторичность» рыцарских саг оказала сильное влияние на исследователей, обусловив и негативное отношение

к ним в целом, и отсутствие интереса к ним, который начал зарождаться лишь в последние два десятилетия. Поэтому далеко не все рыцарские саги имеют критические издания (см.: Riddarasogur, В. 1–6). Крайне мало изучены их особенности, в первую очередь, их поэтика. Не установлено время, когда начались переводы, недостаточно изучен характер переводов, степень переработки оригиналов и пр. (См. библиографию в: Kalinke — Mitchell).

В предисловии к «Саге о Тидреке Бернском» автор преуведомляет читателя: то, что он прочтет, не является истиной (Bertelsen, 2). Авторы сознают, что их повествования вымышлены и чужеродны саговой литературе. Тем не менее, эти саги были весьма популярны и вызвали большое количество подражаний: сохранилось около 800 рукописей XIV–XVIII вв., содержащих рыцарские саги (Rossenbeck).

Термин «рыцарские саги» хорошо определяет скандинавский феномен, но вводит в заблуждение в европейской перспективе, поскольку этот вид саг включает переводы как куртуазных романов (собственно, рыцарских), так и французских «песней о деяниях» (chanson de geste) и бретонских лэ. Тем самым, этот вид саг объединяет все три основные литературные темы высокого Средневековья: бретонскую (Артуровскую), французскую (Каролингскую) и римскую. К первому циклу относятся переводы «Тристана», романов Кретьена де Труа «Эрек и Энида», «Ивейн» и часть «Парсиваля». Каролингский цикл представлен переводами нескольких chanson de geste: «Boeve de Haumtone» («Bevers saga»), chansons d'Otinel, de Roland, d'Aspremont, «Le pelerinage de Charlemagne» («Karlamagnus saga»), «Floovant» («Flovents saga»), «Les quatre fils Aimon», или «Renaud de Montauban» («Magnus saga jarls»).

Несмотря на жанровое и содержательное различие источников, рыцарские саги образуют стилистическое и содержательное единство. Это повествования о героических деяниях знатных рыцарей и их дам в давно прошедшие времена, путешествия, поединки, как правило, со сверхъестественными противниками и в экзотических местах — поэтому часто местом действия является Византия или Восток. Они смыкаются в определенном смысле с собственно сагами о древних временах, и иногда неясно, к какой категории отнести некоторые из оригинальных рыцарских саг или современных им «приключенческих» саг. В них проникают мотивы и представления, свойственные куртуазной литературе. Так, в «Саге о Хринге и Трюггви» («Hrings saga og Tryggva», XIV в.), построенной на сюжетах родовой «Саги о Гуннлауге Змеином Языке» и саги о древних временах в собственном смысле слова «Саги о Вёлсунгах», Брюнхильда, например, падает в обморок при отъезде Сигурда на поиски чести и славы. Трюггви так углублен в мысли о покинутой даме, что пренебрегает управлением государством. Поклонник дам Харек на вопрос о том, почему он почти не использует в битве оружие, отвечает: «Оружие не подарит жизнь обреченному на смерть… и, кроме того, принцесса служит мне броней и щитом» (Schlauch, 150); первая часть ответа полностью соответствует германскому этосу, вторая — куртуазному идеалу. Таким образом, рыцарские саги наполняют сюжеты, заимствованные из французских куртуазных романов, традиционными для скандинавского общества литературно-этическими представлениями, акцент переносится с любовных историй на описание битв и героических деяний.

Согласно прологу к «Саге о Тристраме и Изонде» в 1226 г. норвежский король Хакон Хаконарсон (1217–1263; время его правления ознаменовалось чрезвычайно высокой литературной активностью при норвежском дворе, когда были осуществлены переводы многих западноевропейских произведений) приказал некоему брату Роберту перевести с французского языка «Тристана» Тома. Это событие, как считается, положило начало переводам куртуазных романов и зарождению вида рыцарских саг. Именно в это время, также при дворе Хакона Хаконарсона, осуществляется сводная компиляция сказаний о Карле Великом, которая получила название «Саги о Карле Великом и его героях» («Karlamagnus saga ok kappa bans») (Riddarasogur, В. 1–3; перевод на английский язык: Hieatt). Однако она частично восходит к более ранним переводам: уже значительно раньше, возможно в конце XI и наверняка в XII в. появляются первые прозаические пересказы старофранцузских chanson de geste из цикла Карла Великого, в первую очередь «Песни о Роланде» (Simek — Pallson, 204–205) [55] . К 1190–1220 гг. относит П. Фут и перевод «Хроники» Псевдо-Турпина (Foote).

55

Фрагмент перевода «Песни о Роланде» сохранился в рукописи второй половины XII в.

Синоптическая «Сага о Карле Великом» существует в двух редакциях: древнейшей норвежской (А), от первой половины XIII в., которая сохранилась во фрагментах, и исландской (В), от XIV в.

Редакция В состоит из 10 частей, которые носят традиционное название «прядей» (paettir). Каждая прядь имеет собственный композиционно вполне законченный сюжет, восходящий к одному из произведений, посвященных Карлу или входящих в «каролингский» цикл песней о деяниях. Источники прядей чрезвычайно разнообразны: среди них и отдельные chanson de geste, и их французские компиляции, и куртуазные романы, и историографические сочинения. Различается также время перевода (переработки) каждого из произведений, т. е. время возникновения включенных в компиляцию прядей, степень их близости к оригиналу и их поэтико-стилистические особенности. Краткая характеристика прядей дает некоторое представление о сложном, гетерогенном составе саги [56] .

56

Последовательность прядей может меняться в разных рукописях; более того, некоторые из прядей могут рассматриваться не как отдельные произведения, а как выделенные составителями той или иной рукописи части других прядей (так, «Прядь о Ландресе», возможно, является завершающей частью «Пряди об Отинеле»). Я привожу список прядей в последовательности, предложенной в Simek — Pallson.

1. Прядь не имеет названия в дошедших до нас рукописях. Она посвящена юности и ранним подвигам Карла Великого до его походов в Испанию. Представляет собой сокращенный пересказ (временами — перевод) утраченной французской компиляции нескольких chanson de geste, составленной до второй половины XIII в. и получившей условное название «Жизнь Карла Великого» (*«Vita Caroli Magni»).

2. «Прядь о Ландресе» («Landres ?attn», вводится также описательной рубрикой «О даме Олив и Ландресе» — «af Fru Olif ok Landres»).

3. «Прядь об Оддгейре Датском» («Oddgeirs ?attr danska») содержит описание военных походов Карла. Основана на первой части одной из ранних редакций chanson de geste об Ожье Датчанине («Le chevalerie Ogier de Danemarche») и содержит сюжет о вражде Ожье и Карла. Происхождение фигуры Ожье, одного из приближенных военачальников Карла, во французском эпосе неясно. Уже в наиболее ранних редакциях «Песни о Роланде» он имеет устойчивое определение «Датчанин», однако его отряд, как оговорено в «Песни» (строфа CCXVII) [57] , составлен из баварцев, т. е. его отнесение к датчанам ничем не мотивировано. Не выявлены и какие-либо параллели образу Ожье (французская форма связывается обычно с именем Holger, хотя в «Саге о Карле Великом» он назван Oddgeirr) в древнескандинавской литературе (в первую очередь, сагах о викингах). Во всех старофранцузских текстах XII в. Ожье играет периферийную роль, и лишь с начала XIII в. он становится популярным героем отдельных песней [58] , причем его почитание, видимо, возникает в монастыре св. Фаро в Mo (Meaux) неподалеку от Парижа (Rothe). В Скандинавии песни об Ожье не получили распространения: помимо рассматриваемой пряди, он является героем лишь одной-двух поздних баллад, восходящих к этой пряди.

57

Здесь и далее «Песнь о Роланде» цит. по ПР.

58

Древнейшей считается составленная ок. 1200–1220 гг. «Песнь об Ожье и Брунамон» Реймбера Парижского (Raimbert de Paris). См. 77: Lukman, Sp. 634–637.

4. Прядь вводится описательным названием «О конунге Агуландо» («af Agulando konungi») и повествует о деяниях Роланда и Карла в Испании. Восходит к хронике Псевдо-Турпина «Historia Caroli Magni», но использует также «Песнь об Аспремоне» («Chanson d'Aspremont»).

5. «Прядь о Гуиталине Саксонце» («Guitalins ?аttr Saxa») содержит описание саксонских войн Карла, основанное на некоем утерянном сочинении, сходном с «Chanson de Saxons» Жана Боделя.

6. «Прядь об Отуеле» («Otuels ?attr») представляет собой сильно сокращенный перевод «Chanson d'Otinel», рассказывающей об итальянском походе Карла и его коронации.

7. «Прядь о хвастовстве» («Geiplu ?attr»), которая в ряде рукописей имеет описательное название «О поездке в Иерусалим» («af Jorsalafer»). Содержит вымышленное повествование о поездке Карла в сопровождении его «героев»-рыцарей на Восток и в Константинополь, где с ними происходят различные приключения. Прядь сильно различается в обеих редакциях, восходя к различным источникам. В редакции А прядь является переводом чрезвычайно популярной в Европе песни «Le Pelerinage de Charlemagne en Orient»; источник редакции В не установлен.

8. «Прядь о Рунцивале» («Runzivals ?attr»), носящая в некоторых рукописях описательное наименование «О битве при Рунцивале» («af Runzivals bardaga»). Переработка «Песни о Роланде» в недошедшей до нас редакции, близкой, однако, кэмбриджской [59] . Сохранилась в трех из четырех рукописей «Karlamagnus saga», известен также фрагмент саги в ранней, второй половины XII в., рукописи.

В Скандинавии Роланд приобрел чрезвычайную популярность. Содержание пряди стало основой для многочисленных исландских рим и баллад. В XV в. он стал своего рода символом сохранения и поддержания порядка, охранителем народных прав. Почитание Роланда было, однако, сугубо городской традицией, связанной с торговлей. В большинстве торговых городов Северной Европы имелись деревянные или каменные статуи Роланда, символа городского права. Такие статуи стояли в Висбю на Торговой площади, в Skanning (Ostergotland).

59

Этой пряди посвящено несколько специальных исследований (см. Halvorsen).

Поделиться:
Популярные книги

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Ученик. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
9. Путь
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.67
рейтинг книги
Ученик. Второй пояс

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман