Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
I.
В начале шестерка. Летящая птица, и потому – несчастье.II.
Шестерка вторая. Пройдешь мимо своего праотца и встретишь свою праматерь,не дойдешь до своего государя и встретишь его слугу. – Хулы не будет.III.
Девятка третья. <Если>, проходя мимо, не защитишься,<то> кто-нибудь сзади нападет на тебя. – Несчастье.IV.
Девятка четвертая. <2> <Если> не пройдешьV.
Шестерка пятая. Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины [853] . Князь выстрелит и попадет в того, кто в пещере.852
Эта фраза со времен Ван Би помещается в начале афоризма, но чтобы сохранить нормальный порядок в переводе, переношу ее в конец.
853
Ср. гекс. №9.
VI.
Наверху шестерка. Не встретишься и пройдешь мимо. Летящая птица удалится. – Несчастье. Это называется стихийным бедствием и бедой.<№63>
Цзи цзи. ([Уже конец.
Свершение – малому.] Благоприятна стойкость. В начале – счастье; в конце – беспорядок.)
I.
В начале девятка. Затормозишь свои колеса – подмочишь свой хвост.– Хулы не будет.II.
Шестерка вторая. Женщина утратит свой занавес <на колеснице>. Не гонись. <Через> семь дней обретешь.III.
Девятка третья. Высокий предок напал на страну бесови в три года победил ее. Ничтожествам – не действовать.IV.
Шестерка четвертая. Промокнешь. <Ибо> платье в лохмотьях.Запрет до конца дня.V.
Девятка пятая. Бык, убитый у восточных соседей, не сравнится с небольшой жертвой западных соседей [854] . <Если будешь> правдив, поистине получишь свое благополучие.VI.
Наверху шестерка. Промочишь голову. – Ужасная опасность.<№64>
Вэй цзи. ([Еще не конец.
854
Цитировано в "Ли цзи", гл. 30.
Свершение.] Молодой лис почти переправился, <но> вымочил свой хвост – ничего благоприятного.)
I.
В начале шестерка. Подмочишь свой хвост. – Сожаление.II.
Девятка вторая. Затормози свои колеса.– Стойкость – к счастью.III.
Шестерка третья. Еще не конец. – Поход – к несчастью. Благоприятен брод через великую реку [855] .855
По-видимому, пропущено отрицание.
IV.
Девятка четвертая. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезает. <При> потрясении надо напасть на страну бесов, <и через> три года будет похвала от великого царства.V.
Шестерка пятая. Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет.<Если в> блеске благородного человека будет правда, <то будет> счастье.VI.
Наверху девятка. Обладай правдой, когдапьешь вино. Хулы не будет.<Если> промочишь голову, <то, даже> обладая правдой, потеряешь эту <правду>.• ИНТЕРПРЕТАЦИЯ "ЧЖОУСКОЙ [КНИГИ] ПЕРЕМЕН"
Интерпретация построена на основании критической школы комментаторов: Ван Би, Оу-и, Ит'oТ'oгай
Название данной классической книги Китая объясняется тем, что главная идея, лежащая в ее основе, – идея изменчивости. В незапамятные времена, еще до возникновения письменности, эта идея была почерпнута людьми из наблюдения над сменой света и тьмы в мире, окружающем человека. На основе этой идеи была построена теория гадания о деятельности человека: идет ли эта деятельность вразрез с ходом мирового свершения или она гармонически включается в мир, т.е. несет ли она несчастие или счастие, как это называется на языке технических терминов "Книги перемен".
Существующая система "Книги" сложилась в основном при Чжоуской династии и, в отличие от мантических систем более ранних времен, она называется "Чжоуской [книгой] перемен". Она состоит из 64 символов, каждый из которых выражает ту или иную жизненную ситуацию во времени с точки зрения ее постепенного развития. Символы состоят из шести черт каждый; и эти черты обозначают последовательные ступени развития данной ситуации. Черты бывают двух родов: или цельные, или прерванные посредине; первые символизируют активное состояние, свет, напряжение, а вторые – пассивное состояние, тьму, податливость. Эта система – плод многовекового накопленного опыта наблюдения мира, мира реального, красочного. Здесь вполне уместно вспомнить то, что Гете говорит о мире красок: краски – это действия и страдания света. Можно ощутить "Книгу перемен" как эпопею взаимодействия света и тьмы. Тогда она приобретает и красочность, и выразительность.
Первая часть
No 1."Цянь"
Творчество
Здесь творчество рассматривается в его самом чистом виде. Это прежде всего – акциденция неба как олицетворения творческой силы, которая лежит в началевсего существующего. Она как универсальная сила принципиально не может иметь никаких препятствий в своем развитии, которому благоприятствуетто, что эта сила является совершенно стойкой. Совершенный человек может в своей деятельности полностью проявить такое творчество, которое благотворно отражается на всем его окружении. Вот почему в тексте сказано: