Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
<№39>
Цзянь. ([Препятствие.]
Благоприятен юго-запад, не благоприятен северо-восток. Благоприятно свидание с великим человеком. Стойкость – к счастью.)
I.
В начале шестерка. Уйдешь – <будут> препятствия. Придешь – <будет> хвала.II.
Шестерка вторая. Царскому слуге – препятствие за препятствием. <Это> не из-за него самого.III.
Девятка третья. Уйдешь – <будут> препятствия. Придешь – вернешься <на правый путь>.IV.
Шестерка четвертая. Уйдешь – <будут> препятствия. Придешь – <будет> связь <с близкими людьми>.V.
Девятка пятая. Великие препятствия. Друзья придут.VI.
Наверху шестерка.<№40>
Цзе [799] . ([Разрешение.]
Благоприятен юго-запад. <Если> некуда выступить, <то когда> оно <разрешение> наступит – опять <будет> счастье. <Если же> есть, куда выступить, <то уже> заранее <предуготовано> счастье.)
I.
В начале шестерка. – <...> [800] – Хулы не будет.799
Р.Вильгельм вопреки своему переводу предпочитает, как и Мацуй, чтение се. Но иногда это слово значит "распущенность", "лень". Кун Ин-да считает допустимым оба чтения. Однако контекст склоняет меня к предпочтению цзе, ибо это прежде всего "разрешение", "освобождение [от препятствий]". – Ю.Щ.
Современные китайские словари также указывают разные чтения названия данной гексаграммы: однотомный "Цы хай" (Шанхай, 1979) – Цзе, а четырехтомный "Цы юань" (Пекин, 1979–1983) – Се. – А.К.
800
Т.к. текст афоризма этой черты начинается сразу с мантической формулы, кажется очень вероятным, что здесь пропуск. Невозможно восстановить текст оригинала, и лишь на основании четвертого слоя можно думать, что здесь был образ, имеющий отношение к взаимодействию полярности света и тьмы, причем это не образ благополучия, ибо иначе была бы излишней сохранившаяся мантическая формула.
II.
Девятка вторая. На охоте добудешь трех лисиц. Обретешь желтую стрелу [801] . – Стойкость – к счастью.III.
Шестерка третья. Носильщик – а едет <на другом>. <Сам> привлечешь приход разбойников. – Стойкость– к сожалению [802] .IV.
Девятка четвертая. Разреши <путы на> твоих больших пальцах ног. – Друг придет, и в нем <будет> правда.801
Хотя эта фраза и не отражена в четвертом слое, однако, судя по аналогиям, где "желтый" цвет символизирует срединное положение черты в триграмме, – не вызывает сомнений.
802
Судя по четвертому слою, здесь, вероятнее, не "сожаление", а "хула". Однако, т.к. в тексте очень редко говорится положительно о том, что будет "хула" (гекс. №43, I), нельзя быть окончательно уверенным в несомненности такой поправки.
V.
Шестерка пятая. Благородный человек – лишь <для него> есть разрешение. – Счастье. <Он> обладает правдивостью по отношению к ничтожным людям.VI.
Наверху шестерка. Князю надо стрелять в ястреба на высокой стене. – <Когда он> добудет его, не будет <ничего> неблагоприятного.<№41>
Сунь. ([Убыль.]
Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет. Возможна стойкость. Благоприятно иметь, куда выступить. Что нужно <для жертвоприношения? И> двух <вместо восьми> чаш достаточно для жертвоприношения.)
I.
В начале девятка. Прекрати <свои> дела и скорее выступай. – Хулы не будет. Разобравшись <в деле>, убавь то, <что должно быть убавлено>.II.
Девятка вторая. Благоприятна стойкость. – Поход – к несчастью. Приумножь то, что не убавляешь [803] .III.
Шестерка третья. <Если> идут трое, то <они> убудут на одного человека; <если> идет один человек, то <он> обретет своего друга.IV.
Шестерка четвертая. Убавь свою торопливость. Но даже если и будешь спешить– будет веселье. – Хулы не будет.803
Эти слова, по-видимому, попали сюда в порядке описки. Их место в тексте шестой черты, где они есть тоже и где они отражены в четвертом слое. Предположить их исконное наличие не только в тексте шестой черты, но и здесь нельзя, ибо между второй и шестой чертой корреспонденции нет.
V.
Шестерка пятая. [ Можно и приумножить то, <в чем недостаток>. Черепаха – оракул <ценою в> десять связок <монет [804] . От его указаний> невозможно отклониться] [805] . – Изначальное счастье.VI.
Наверху девятка. Приумножь то, что не убавляешь [806] . – Хулы не будет. Стойкость – к счастью. Благоприятно иметь, куда выступить. Обретешь <столько> подданных, <что уже> не будет <самостоятельных> домов [807] .804
Слово
Дж.Легг и Р.Вильгельм согласны в том, что здесь речь идет о десяти парах (
805
Эти слова взяты в квадратные скобки, так как они идут вразрез с общим смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. №42, II, где они отражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы. – Ю.Щ.
Данная фраза может быть, как и сделал Р.Вильгельм, понята в противоположном смысле: "Нечто приумножает это, и десять пар черепашьих панцирей не в силах противодействовать этому. – Изначальное счастье". В таком случае она вполне соответствует формуле "Приумножь то, что не убавляешь", дважды употребленной в тексте гекс. №41 (II, VI), и, следовательно, не идет вразрез с общим смыслом последней. Кроме того, в единой теме "приумножения" тут проявляется стандартная корреляция друг с другом пятой и второй позиций гексаграммы. В целом же, отсюда вытекает необязательность обоих предлагаемых Ю.К.Щуцким исправлений текста – позиций II и V гекс. №41, описанных в примеч. 803 и 805. – А.К.
806
Ср. текст и примеч. 803 ко второй черте данной гексаграммы.
807
Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя можно понимать и как "слуга", но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека, павшего ниц. Слово же
О термине цзяи его производном ши цзяподробно см.: Кроль Ю.Л. Родственные представления о "доме" и "школе" (цзя) в древнем Китае. – Общество и государство в Китае. М., 1981, с. 39–57; Вяткин Р.В. О разделе "Наследственные дома". – Сыма Цянь. Исторические записки. Т.5. М., 1987, с. 7–24. – А.К.
<№42>
И. ([Приумножение.]
Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятен брод через великую реку.)
I.
В начале девятка. Благоприятствует необходимости вершить великие дела.Изначальное счастье. – Хулы не будет.II.
Шестерка вторая. Можно и приумножить то, <в чем недостаток>. Черепаха – оракул <ценою в> десять связок <монет. От его указаний> невозможно отклониться [808] . Вечная стойкость – к счастью. Царю надо <проникнуть> с жертвами к богам.– Счастье.808
Ср. перевод и примеч. 804, 805 к гекс. №41, V.
III.
Шестерка третья. <Если> приумножить это, <то> с необходимостью <накличешь> [809] несчастья делу [810] . <2> <Но если>, обладая правдой, пойдешь верным путем, заявишь <об этом> князю и поступишь <по его> мановению [811] , <то><1> хулы не будет.809
Такая интерпретация на основании пиктографического значения термина
810
Поскольку четвертый слой говорит о том, что "это, конечно, будет", постольку весьма странно появление здесь успокоительных слов "хулы не будет", которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста "Книги перемен".
811
В оригинале речь идет об использовании регалии владетельного князя – нефритового скипетра-гуй (или, согласно одному из списков, двойного скипетра-гуй